Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 65 : 8 >> 

TB: (65-9) Sebab itu orang-orang yang diam di ujung-ujung bumi takut kepada tanda-tanda mujizat-Mu; tempat terbitnya pagi dan petang Kaubuat bersorak-sorai.


AYT: (65-9) Orang-orang yang diam di ujung bumi takut akan tanda-tanda-Mu; Engkau membuat orang-orang bersorak-sorai pada pagi dan malam hari.

TL: (65-9) Maka segala orang yang duduk jauh-jauh itu takut akan segala tanda-Mu; Engkau mengadakan bahwa perhinggaan pagi dan petang itu bersorak-sorak.

MILT: (65-9) Dan mereka yang tinggal di tempat yang paling ujung, takut terhadap tanda-tanda-Mu; Engkau membuat bersorak-sorai datangnya pagi dan petang.

Shellabear 2010: (65-9) Orang-orang yang di ujung-ujung bumi takut melihat tanda-tanda ajaib-Mu. Tempat datangnya pagi dan petang Kaubuat bersorak-sorai.

KS (Revisi Shellabear 2011): (65-9) Orang-orang yang di ujung-ujung bumi takut melihat tanda-tanda ajaib-Mu. Tempat datangnya pagi dan petang Kaubuat bersorak-sorai.

KSZI: Orang yang tinggal di setiap pelosok bumi gerun melihat tanda-tanda-Mu; Engkau memberi kegembiraan dari fajar menyingsing hingga matahari terbenam.

KSKK: (65-9) Mereka yang berdiam di ujung-ujung bumi kagum akan karya-Mu yang mengherankan. Engkau membuat fajar dan senja bersorak gembira.

VMD: (65-9) Orang di seluruh dunia kagum karena keajaiban yang Engkau lakukan. Engkau membuat semua orang, di timur dan di barat, bernyanyi dengan sukacita.

BIS: (65-9) Semua penduduk bumi takut dan hormat melihat perbuatan-perbuatan-Mu yang hebat. Seluruh bumi dari ujung ke ujung Kaubuat bersorak gembira.

TMV: (65-9) Semua penduduk bumi takut dan hormat, ketika melihat perbuatan-perbuatan-Mu yang hebat. Tindakan-Mu membawa sorakan riang di seluruh bumi dari hujung ke hujung.

FAYH: Di segala pelosok bumi perbuatan-perbuatan Allah yang ajaib akan mengejutkan setiap orang. Fajar dan senja bersorak-sorai kegirangan.

ENDE: (65-9) Takutlah karena keadjaiban2Mu para penghuni udjung2 bumi; Kaugembirakan pintu2 gerbang pagi dan petang!

Shellabear 1912: (65-9) Maka segala orang yang duduk jauh-jauh itu takutlah akan segala alamat-Mu; maka Engkau menyukakan segala orang masyrik dan magrib.

Leydekker Draft: (65-9) Maka segala 'awrang padudokh hudjong-hudjong 'itu takot deri pada tanda-tandamu: barang jang kaluwar pada pagi dan petang 'itu 'angkaw memberij bersurakh.

AVB: Orang yang tinggal di setiap pelosok bumi gerun melihat tanda-tanda-Mu; Engkau memberi kegembiraan dari fajar menyingsing hingga matahari terbenam.


TB ITL: (#65-#9) Sebab itu orang-orang yang diam <03427> di ujung-ujung <07098> bumi takut <03372> kepada tanda-tanda <0226> mujizat-Mu <04161>; tempat terbitnya pagi <01242> dan petang <06153> Kaubuat bersorak-sorai <07442>.


Jawa: (65-9) Awit saking punika tiyang-tiyang ingkang manggen ing poncot-poncoting bumi sami ajrih dhateng pratandha-pratandha kaelokan Paduka; papan jumedhulipun enjing tuwin sonten, Paduka damel asurak-surak.

Jawa 1994: (65-9) Mila tiyang ingkang panggènanipun tebih piyambak sami ajrih dhateng kaélokan-kaélokan Paduka. Margi saking kaélokan-kaélokan Paduka tiyang sami surak-surak kalayan sora, saking pojoking bumi sisih Wétan ngantos dumugi ingkang sisih Kilèn.

Sunda: (65-9) Jalmi sajagat galimir naringal kaahengan padamelan Gusti. Jalmi-jalmi ti satungtung bumi surak gumbira naringal eta padamelan Gusti.

Madura: (65-9) Sadaja pandhudhu’ bume tako’ sareng hormat nengale lalampa’annepon Junandalem se tadha’ bandhinganna. Saantero bume dhari konco’ se settong ka settongnga sareng Junandalem epasorak talebat gumbirana.

Bali: Sakancan jadmane ring jagate sami pada angob tur karesresan ngantenang paindikan-paindikan sane ageng sane kardi Palungguh IRatu. Pakardin Palungguh IRatune ngawinang wenten suryak kabungahan saking tanggun jagate asiki ngantos rauh ka tanggunipune sane lianan.

Bugis: (65-9) Sininna pabbanuwana linoé métau sibawa mappakalebbi mitai sining pangkaukem-Mu iya maseroé. Sininna linoé polé ricappa’na lao ri cappa’na Muwébbui gora-gora marennu.

Makasar: (65-9) Sikontu pandudu’na linoa mallaki siagang appakalompoi anciniki sikamma gau’ heba’ Kigaukanga. Sikontu linoa battu ri cappa’ se’rea mange ri cappa’ maraenga Kipa’jari rannu ma’reja-reja.

Toraja: (65-9) Naurunganni mintu’ to dio lelean uran ungkabangnga’ tanda kalle-kalleamMi, sia Kamu umpopela’tekki tu matallo matampu’.

Karo: Kam si pejeneng geruhguh nu lawit, sora galumbang si pinger. Kam si pengadi perjengilen manusia.

Simalungun: (65-9) Jadi mabiar ma halak na i ujung ni tanoh on mangidah halongangan-Mu, anjaha hapoltakan ampa hasundutan marolob-olob do ibahen Ham.

Toba: Ho do sipaso hasak di angka laut, hasak ni angka galumbangna i dohot ogaoga ni angka bangso.


NETBible: Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.

NASB: They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy.

HCSB: Those who live far away are awed by Your signs; You make east and west shout for joy.

LEB: Those who live at the ends of the earth are in awe of your miraculous signs. The lands of the morning sunrise and evening sunset sing joyfully.

NIV: Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy.

ESV: so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.

NRSV: Those who live at earth’s farthest bounds are awed by your signs; you make the gateways of the morning and the evening shout for joy.

REB: The dwellers at the ends of the earth are overawed by your signs; you make east and west sing aloud in triumph.

NKJV: They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.

KJV: They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

AMP: So that those who dwell in earth's farthest parts are afraid of [nature's] signs of Your presence. You make the places where morning and evening have birth to shout for joy.

NLT: Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.

GNB: The whole world stands in awe of the great things that you have done. Your deeds bring shouts of joy from one end of the earth to the other.

ERV: People all around the world are amazed at the wonderful things you do. You make all people, east and west, sing with joy.

BBE: Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.

MSG: Far and wide they'll come to a stop, they'll stare in awe, in wonder. Dawn and dusk take turns calling, "Come and worship."

CEV: People far away marvel at your fearsome deeds, and all who live under the sun celebrate and sing because of you.

CEVUK: People far away marvel at your fearsome deeds, and all who live under the sun celebrate and sing because of you.

GWV: Those who live at the ends of the earth are in awe of your miraculous signs. The lands of the morning sunrise and evening sunset sing joyfully.


NET [draft] ITL: Even those living <03427> in the most remote areas <07098> are awestruck <03372> by your acts <0226>; you cause those living <04161> in the east <01242> and west <06153> to praise <07442> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 65 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel