Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 67 : 2 >> 

TB: (67-3) supaya jalan-Mu dikenal di bumi, dan keselamatan-Mu di antara segala bangsa.


AYT: (67-3) supaya jalan-Mu dikenal di atas bumi, keselamatan-Mu di antara semua bangsa.

TL: (67-3) Supaya di atas bumi orang mengetahui akan jalan-Mu dan di antara segala bangsa akan selamat-Mu.

MILT: (67-3) Supaya jalan-Mu dikenal di bumi, dan keselamatan-Mu di antara bangsa-bangsa.

Shellabear 2010: (67-3) supaya jalan-Mu dikenal di bumi, dan keselamatan dari-Mu di antara segala bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): (67-3) supaya jalan-Mu dikenal di bumi, dan keselamatan dari-Mu di antara segala bangsa.

KSZI: supaya jalan-Mu diketahui di bumi ini, penyelamatan-Mu diisytiharkan kepada semua bangsa.

KSKK: (67-3) Kiranya jalan-Mu dikenal di atas bumi dan keselamatan-Mu di antara bangsa-bangsa.

VMD: (67-3) Semoga setiap orang di bumi mengetahui tentang Engkau, ya Allah. Biarlah setiap bangsa melihat bagaimana Engkau menyelamatkan orang.

BIS: (67-3) Ya Allah, semoga kehendak-Mu dikenal di seluruh bumi, dan keselamatan-Mu dinyatakan di antara semua bangsa.

TMV: (67-3) supaya seluruh dunia mengetahui kehendak-Mu, dan semua bangsa mengetahui penyelamatan-Mu.

FAYH: Utuslah kami ke segala penjuru dunia untuk memberitakan kuasa-Mu yang menyelamatkan dan rencana-Mu yang kekal bagi segenap umat manusia.

ENDE: (67-3) supaja diatas bumi orang mengenal djalanMu, dan diantara segala bangsa selamatmu.

Shellabear 1912: (67-3) supaya jalan-Mu diketahui orang di atas muka bumi, dan selamat-Mu di antara segala bangsa.

Leydekker Draft: (67-3) Sopaja di`atas bumi 'awrang meng`atahuwij djalanmu; di`antara sakalijen CHalajikh chalatsmu.


TB ITL: (#67-#3) supaya jalan-Mu <01870> dikenal <03045> di bumi <0776>, dan keselamatan-Mu <03444> di antara segala <03605> bangsa <01471>.


Jawa: (67-3) supados margi Paduka kasumerepan wonten ing bumi, saha karahayon peparing Paduka wonten ing satengahing bangsa sadaya.

Jawa 1994: (67-3) Kawula kasunarana déning cahyaning wedana Paduka. Supados karahayon peparing Paduka kasumerepan ing satengahing para bangsa.

Sunda: (67-3) Sangkan pangersa Gusti nyata ka umat manusa, pon kitu kasalametan ti Gusti dikenal ku bangsa sakumna.

Madura: (67-3) Ya Allah, moga karsaepon Junandalem ekaonengana oreng saantero bume, moga kasalameddannepon Junandalem ekaonengana sareng sa-bangsa.

Bali: mangda jagate makasami prasida uning ring pakarsan Palungguh IRatune, tur bangsa-bangsane pada uning ring karahayuan paican Palungguh IRatune.

Bugis: (67-3) Oh Allataala, tennapodo élomu riissengngi risininna linoé, sibawa asalamakemmu ripannessai ri yelle’na sininna bangsaé.

Makasar: (67-3) O, Allata’ala, poro naasseng laloi erotTa sikontu linoa, siagang nipa’nyata kasalamakkanTa ri sikontu bansaya.

Toraja: (67-3) Anna tandai tau lan te lino tu lalanMi, sia natandai duka mintu’ bangsa tu kasalamaran lu dio mai Kalemi.

Karo: O Dibata, pernehenlah kami alu kiniulin, mekuah min AteNdu pasu-pasu min kami;

Simalungun: (67-3) ase ibotoh halak na i tanoh on dalan-Mu, anjaha ibotoh sagala bangsa hatuahon-Mu.

Toba: Ale Debata, sai asi ma roham di hami, jala pasupasu hami, sai marsinondang ma bohim mandongani hita. Sela!


NETBible: Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.

NASB: That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.

HCSB: so that Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.

LEB: Then your ways will be known on earth, your salvation throughout all nations.

NIV: that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.

ESV: that your way may be known on earth, your saving power among all nations.

NRSV: that your way may be known upon earth, your saving power among all nations.

REB: that your purpose may be known on earth, your saving power among all nations.

NKJV: That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.

KJV: That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.

AMP: That Your way may be known upon earth, Your saving power (Your deliverances and Your salvation) among all nations.

NLT: May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.

GNB: so that the whole world may know your will; so that all nations may know your salvation.

ERV: Let everyone on earth learn about you. Let every nation see how you save people.

BBE: So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.

MSG: The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save.

CEV: Then everyone on earth will learn to follow you, and all nations will see your power to save us.

CEVUK: Then everyone on earth will learn to follow you, and all nations will see your power to save us.

GWV: Then your ways will be known on earth, your salvation throughout all nations.


NET [draft] ITL: Then those living on earth <0776> will know <03045> what you are like <01870>; all <03605> nations <01471> will know how you deliver <03444> your people.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 67 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran