TB: Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air telah naik sampai ke leherku!
AYT: Kepada pemimpin pujian: Menurut lagu “Bunga bakung.” Mazmur Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, karena air telah naik sampai ke leherku.
TL: Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (69-2) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku.
MILT: Untuk pemimpin musik. Menurut nada lagu Bunga-Bunga Bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah (Elohim - 0430), karena air telah mencapai jiwa.
Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Menurut lagu: Bunga Bakung. Dari Daud. (69-2) Ya Allah, selamatkanlah kiranya aku, karena air hampir merenggut nyawaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Menurut lagu: Bunga Bakung. Dari Daud. (69-2) Ya Allah, selamatkanlah kiranya aku, karena air hampir merenggut nyawaku.
KSZI: Untuk pemimpin muzik. Menurut lagu ‘Bunga Bakung’. Mazmur Daud. Selamatkanlah aku, Ya Allah, kerana air sudah naik ke leherku.
KSKK: !! (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air telah naik sampai ke leherku.
VMD: Kepada pemimpin koor. Dengan nada “Bunga bakung.” Nyanyian Daud. (69-2) Ya Allah, selamatkanlah aku dari segala kesulitanku. Air telah sampai ke mulutku.
BIS: Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Bunga Bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air sudah naik sampai ke leherku.
TMV: Untuk pemimpin koir. Menurut lagu: Bunga Bakung. Oleh Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah! Air sudah naik ke leherku;
FAYH: SELAMATKANLAH aku, ya Allahku! Air di sekelilingku naik semakin tinggi. Semakin dalam aku terbenam ke dalam rawa. Banjir telah meliputi aku.
ENDE: (69-1) Untuk Pemimpin, Lagu: "Bunga2 bakung", Dawud. (69-2) Selamatkanlah aku, ja Allah, sebab air telah meningkat setinggi leherku!
Shellabear 1912: (69-1) Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah kiranya aku, ya Allah, karena segala air telah sampai kepada nyawaku.
Leydekker Draft: Mazmur Da`ud 'akan Penjanji besar pada SJawljanim. (69-2) Lepaskan kiranja 'aku, ja 'Allah: karana 'ajer sudah datang sampej djiwaku.
AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Menurut lagu “Bunga Bakung.” Mazmur Daud.</i> Selamatkanlah aku, ya Allah, kerana air sudah naik ke leherku.
TB ITL: Untuk pemimpin biduan <05329>. Menurut <05921> lagu: Bunga bakung <07799>. Dari Daud <01732>. (#69-#2) Selamatkanlah <03467> aku, ya Allah <0430>, sebab <03588> air <04325> telah naik <0935> sampai ke <05704> leherku <05315>!
Jawa: Kanggo lurah pasindhen. Miturut lagu: Kembang bakung. Saka Sang Prabu Dawud. (69-2) Dhuh Allah, kawula mugi Paduka pitulungi, awit toyanipun sampun minggah dumugi ing gulu kawula.
Jawa 1994: (69-1) Anggitané Dawud kanggo pemimpin penyanyi. Laguné kaya laguné: Kembang Bakung. (69-2) Dhuh Allah, kawula mugi Paduka pitulungi, margi kawula badhé kleleb!
Sunda: (69-1) Pikeun pamingpin biduan, nurutkeun lagu Kembang Bakung. Ti Daud. (69-2) Nun Allah, salametkeun abdi, cai parantos semet beuheung abdi,
Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Menorot nyanyeyan: Kembang Kacobung. Dhari Daud. (69-2) Ya Allah, nyo’ona salamet abdidalem, Guste, sabab aeng ampon ongga gan le’er.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, rahayuangja titiang. Toyane sampun nglancah baong titiange.
Bugis: Untu’ pamimping kor. Situru lagunna: Bunga Bakungngé. Polé ri Daud. (69-2) Passalama’ka, oh Allataala, saba’ ménré’ni uwai lettu ri ellokku.
Makasar: Untu’ pamimping pakelong. Situru’ lagu: Bunga Bakung. Battu ri Daud. (69-2) Pasalamaka’, o, Allata’ala, saba’ nai’mi je’neka sa’genna kallongku.
Toraja: Lu lakona pangala sengo. Unturu’ baenan sengo bunga bakung. Pa’pudianna Daud. (69-2) Lendokanna’, o Puang Matua, belanna natu’ba’mo’ uai.
Karo: I bas Daud nari.
Simalungun: Bani pambobai koor. Inggouni: Bunga silundat. Humbani si Daud. (69-2) Paluah Ham ma ahu, alo Naibata, ai domma das ronsi bibirhu bah.
Toba: Ende sian si Daud.
For the music director; according to the tune of “Lilies;” by David. Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
NASB: <<For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David.>> Save me, O God, For the waters have threatened my life.
HCSB: For the choir director: according to "The Lilies." Davidic. Save me, God, for the water has risen to my neck.
LEB: For the choir director; according to shoshannim; by David. Save me, O God! The water is already up to my neck!
NIV: For the director of music. To \i1 the tune of "Lilies". Of David.\i0 Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
ESV: To the choirmaster: according to Lilies. Of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
NRSV: Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
REB: <i>For the leader: set to “Lilies”: for David</i> SAVE me, God, for the water has risen to my neck.
NKJV: <<To the Chief Musician. Set to "The Lilies." A Psalm of David.>> Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
KJV: <<To the chief Musician upon Shoshannim, [A Psalm] of David.>> Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
AMP: SAVE ME, O God, for the waters have come up to my neck [they threaten my life].
NLT: <<For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Lilies.">> Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
GNB: Save me, O God! The water is up to my neck;
ERV: God, save me from all my troubles! The rising water has reached my neck.
BBE: <To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.> Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
MSG: God, God, save me! I'm in over my head,
CEV: (By David for the music leader. To the tune "Lilies.") Save me, God! I am about to drown.
CEVUK: Save me, God! I am about to drown.
GWV: For the choir director; according to shoshannim; by David. Save me, O God! The water is already up to my neck!
NET [draft] ITL: For the music director <05329>; according to <05921> the tune of “Lilies <07799>;” by David <01732>. Deliver <03467> me, O God <0430>, for <03588> the water <04325> has reached <0935> my neck <05315>.