TB: (69-3) Aku tenggelam ke dalam rawa yang dalam, tidak ada tempat bertumpu; aku telah terperosok ke air yang dalam, gelombang pasang menghanyutkan aku.
AYT: (69-3) Aku tenggelam di rawa yang dalam, di sana tidak ada tempat bertumpu. Aku masuk ke air yang dalam, yang arusnya menghanyutkanku.
TL: (69-3) Bahwa aku sudah tenggelam dalam lumpur yang tiada terduga, di tempat tiada dapat orang bertumpu; aku telah sampai kepada air yang dalam dan air pasangpun meliputi aku.
MILT: (69-3) Aku tenggelam dalam rawa yang dalam, dan tidak ada tempat berdiri; aku masuk ke dalam air yang dalam dan banjir melandaku.
Shellabear 2010: (69-3) Aku tenggelam di lumpur yang dalam, tak ada tempat pijakan. Aku terbenam di air yang dalam, dan banjir menghanyutkan aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-3) Aku tenggelam di lumpur yang dalam, tak ada tempat pijakan. Aku terbenam di air yang dalam, dan banjir menghanyutkan aku.
KSZI: Aku tenggelam dalam air lumpur yang dalam, aku tidak dapat berjejak.Aku telah masuk ke air yang dalam; dan aku hampir lemas.
KSKK: (69-3) Aku tenggelam di dalam lumpur, di mana tak ada tempat berpijak; Aku telah jatuh ke air yang dalam, dihanyutkan dan ditelan oleh banjir.
VMD: (69-3) Tidak ada tempat berpijak. Aku tenggelam ke bawah, ke dalam lumpur. Aku ada di air yang dalam, dan ombak menutupi aku.
BIS: (69-3) Aku terperosok ke rawa yang dalam, tak ada tempat bertumpu. Aku tenggelam di air yang dalam, dihanyutkan oleh gelombang pasang.
TMV: (69-3) aku hampir tenggelam di lumpur yang dalam, dan tiada tempat berjejak; aku berada di air yang dalam, dan ombak pun hampir melemaskan aku.
FAYH: (69-1)
ENDE: (69-3) Aku tenggelam dalam lumpur jang dalam, dan tiada terdapat alasnja; aku telah masuk kedalam tubir2 air, dan deras arusnja menghanjutkan daku.
Shellabear 1912: (69-3) Maka aku sudah tenggelam dalam lumpur yang dalam, di tempat tiada dapat orang berdiri; dan aku telah sampai kepada air yang dalam, di tempat air bah meliputi aku.
Leydekker Draft: (69-3) 'Aku sudah tinggalam kadalam lompor jang maha dalam, dimana 'awrang tijada sampat berdirij: 'aku sudah masokh kadalaman 'ajer, sahingga sabakh melampar 'aku.
AVB: Aku tenggelam dalam air lumpur yang dalam, aku tidak dapat berjejak. Aku telah masuk ke air yang dalam; dan aku hampir lemas.
TB ITL: (#69-#3) Aku tenggelam <02883> ke dalam rawa <03121> yang dalam <04688>, tidak ada <0369> tempat bertumpu <04613>; aku telah terperosok <0935> ke air <04325> yang dalam <04615>, gelombang pasang <07641> menghanyutkan <07857> aku.
Jawa: (69-3) Kawula ambles ing rawa ingkang lebet, boten wonten papan kangge pancadan; kawula sampun klelep wonten ing toya ingkang lebet, alun ageng ngentiraken kawula.
Jawa 1994: (69-3) Kawula ambles ing lendhut, ingkang mboten wonten dhasaripun kanggé ngadeg. Kawula kejlungup ing toya lebet, lan badhé kleleb déning ombak.
Sunda: (69-3) abdi parantos meh tilelep dina leutak, teu aya tincakeun anu teuas. Abdi tikerelep ka cai jero, ngaleong kabantun ombak.
Madura: (69-3) Abdidalem tacellet ka cellot se dhalem, ta’ manggi tana panedda’anna soko. Abdidalem tasellem e aeng se dhalem, eanyo’ omba’ raja se santer.
Bali: Titiang kalebu ring endute sane dalem, tur nenten wenten genah titiang menjekan. Titiang kelem ring toyane sane dalem, tur ombake ageng nganyudang titiang.
Bugis: (69-3) Tassollaka ri rawa iya maliyungngé, dé’na gaga onrong mattuppu. Tallemme’ka ri uwai iya maliyungngé, rialireng ri bombang pasangngé.
Makasar: (69-3) Tappeccorokka’ antama’ ri je’ne’ lantanga, tena pattuppuangku. Tallanga’ ri je’ne’ lantanga, nilo’lorang ri bombang manaika.
Toraja: (69-3) Tammanna’ rokko buka mandalan, tu tae’ makarra’na dinii mellese; sia tallanna’ rokko liku mandalan, tu nanii ungkabu’na’ uai.
Karo: O Dibata, sampati min aku, nggo aku gedap terjeng kerahungku.
Simalungun: (69-3) Mogap do ahu hubagas hubang na bagas, seng dong hajongjongan; tinob do hu toruh hubagas bah, anjaha iayubkon arus do ahu.
Toba: (I.) Sai tumpahi ma ahu, ale Debata, ai nunga sipat ro di hosa angka aek i.
NETBible: I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
NASB: I have sunk in deep mire, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.
HCSB: I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep waters, and a flood sweeps over me.
LEB: I am sinking in deep mud. There is nothing to stand on. I am in deep water. A flood is sweeping me away.
NIV: I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
ESV: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
NRSV: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
REB: I sink in muddy depths where there is no foothold; I have come into deep water, and the flood sweeps me away.
NKJV: I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.
KJV: I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
AMP: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where the floods overwhelm me.
NLT: Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold to stand on. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
GNB: I am sinking in deep mud, and there is no solid ground; I am out in deep water, and the waves are about to drown me.
ERV: I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.
BBE: My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
MSG: Quicksand under me, swamp water over me; I'm going down for the third time.
CEV: I am sinking deep in the mud, and my feet are slipping. I am about to be swept under by a mighty flood.
CEVUK: I am sinking deep in the mud, and my feet are slipping. I am about to be swept under by a mighty flood.
GWV: I am sinking in deep mud. There is nothing to stand on. I am in deep water. A flood is sweeping me away.
NET [draft] ITL: I sink <02883> into the deep <04688> mire <03121> where there is no <0369> solid ground <04613>; I am in <0935> deep <04615> water <04325>, and the current <07641> overpowers <07857> me.