Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 13 >> 

TB: Sia-sia sama sekali aku mempertahankan hati yang bersih, dan membasuh tanganku, tanda tak bersalah.


AYT: Sebenarnya, dalam kesia-siaan, aku telah menjaga kemurnian hatiku, dan membasuh tanganku dalam ketidakbersalahan.

TL: Sungguh cuma-cuma aku telah menyucikan hatiku dan membasuh kedua belah tanganku suci dari pada salah.

MILT: Sesungguhnya sia-sia aku menyucikan hatiku; dan membasuh tanganku dalam ketakbersalahan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya sia-sia saja aku menjaga hatiku suci, dan membasuh tanganku tanda tak bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya sia-sia saja aku menjaga hatiku suci, dan membasuh tanganku tanda tak bersalah.

KSZI: Sesungguhnya aku telah menyucikan hatiku dengan sia-sia; dan membasuh tanganku dengan hati yang bersih.

KSKK: Sia-sia aku menjaga hatiku bersih dan membasuh tanganku dari kesalahan,

VMD: Jelas, aku tidak memperoleh sesuatu dengan menjaga pikiranku murni. Apa baiknya menjaga diriku dari dosa?

BIS: Percuma saja aku menjaga hatiku bersih; tak ada gunanya aku menjauhi dosa.

TMV: Sia-sia sahaja aku menjaga hatiku supaya suci, tiada gunanya aku menjauhi dosa.

FAYH: Apakah aku telah menyia-nyiakan hidupku? Mengapa bersusah-susah menjalani hidup yang suci?

ENDE: Djadi sia2lah kupelihara hatiku bersih2, dan membasuhkan tanganku dalam kesutjian.

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya dengan sia-sia aku telah menyucikan hatiku, dan membasuh tanganku dengan kesucian.

Leydekker Draft: Samadjalah sija-sija djuga 'akan sudah peresihkan hatiku; dan membasoh kaduwa tapakh tanganku dengan sutjij deri pada salah:

AVB: Sesungguhnya, aku telah menyucikan hatiku dengan sia-sia; dan membasuh tanganku dengan hati yang bersih.


TB ITL: Sia-sia <07385> sama sekali <0389> aku mempertahankan <02135> <00> hati <03824> yang bersih <00> <02135>, dan membasuh <07364> tanganku <03709>, tanda tak bersalah <05356>.


Jawa: Rak tanpa guna anggonku njaga resiking atiku, sarta anggonku wisuh tangan, minangka tandhaning tanpa kaluputan.

Jawa 1994: Yèn mengkono apa gunané aku ngudi marang kautaman, lan nyingkiri penggawé ala?

Sunda: Jadi percumah kaula hirup beresih, teu guna ngajauhan dosa oge.

Madura: Parcoma sengko’ ajaga sopaja tang ate berse; tadha’ gunana sengko’ ajauwi dusa.

Bali: Dadosipun tan paguna yening titiang ngamanggehang kasucian miwah nenten sruron ring paindikan sane madosa.

Bugis: Paracuma bawang ujagai mapaccing atikku; dé’na gaga akkégunaku mabélaiwi dosaé.

Makasar: Sia-siaji kujagai katangkassanna atingku; tena matu-matunna kupakabella kalengku battu ri dosaya.

Toraja: Manassa tae’ gai’na tu penaa maputeku kukaritutui, sia umbasei limangku dio mai mintu’ kedo sala.

Karo: Percuma kujaga diringku bersih, la erguna kusirangken dosa.

Simalungun: Jadi soya-soya do hape hupaborsih uhurhu, huburihi tanganku tanda lang marpipot.

Toba: Tung na so marniula do hape na hupapita i rohangki, jala na huburii tanganku di bagasan hapitaon?


NETBible: I concluded, “Surely in vain I have kept my motives pure and maintained a pure lifestyle.

NASB: Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;

HCSB: Did I purify my heart and wash my hands in innocence for nothing?

LEB: I’ve received no reward for keeping my life pure and washing my hands of any blame.

NIV: Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.

ESV: All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.

NRSV: All in vain I have kept my heart clean and washed my hands in innocence.

REB: Indeed it was all for nothing I kept my heart pure and washed my hands free from guilt!

NKJV: Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.

KJV: Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.

AMP: Surely then in vain have I cleansed my heart and washed my hands in innocency.

NLT: Was it for nothing that I kept my heart pure and kept myself from doing wrong?

GNB: Is it for nothing, then, that I have kept myself pure and have not committed sin?

ERV: Clearly, then, I gain nothing by keeping my thoughts pure! What good is it to keep myself from sin?

BBE: As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness;

MSG: I've been stupid to play by the rules; what has it gotten me?

CEV: What good did it do me to keep my thoughts pure and refuse to do wrong?

CEVUK: What good did it do me to keep my thoughts pure and refuse to do wrong?

GWV: I’ve received no reward for keeping my life pure and washing my hands of any blame.


NET [draft] ITL: I concluded, “Surely <0389> in vain <07385> I have kept my motives <03824> pure <02135> and maintained <07364> a pure lifestyle <03709> <05356>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 73 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel