Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 18 >> 

TB: Mereka mencobai Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan menuruti nafsu mereka.


AYT: Dalam hati mereka, mereka mencobai Allah dengan meminta makanan menuruti keinginan mereka.

TL: Maka dicobainya akan Allah dalam hatinya, dikehendakinya makanan setuju dengan nafsunya.

MILT: Dan mereka mencobai Allah (Elohim - 0410) di dalam hatinya, dengan meminta makanan karena kerakusan mereka.

Shellabear 2010: Mereka mencobai Allah di dalam hati mereka dengan meminta makanan sesuai dengan nafsu mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mencobai Allah di dalam hati mereka dengan meminta makanan sesuai dengan nafsu mereka.

KSZI: Dan mereka menguji Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan yang diingini.

KSKK: mencobai Dia di padang gurun dengan meminta makanan sesuai keinginannya.

VMD: Mereka memutuskan untuk mencobai Allah. Mereka meminta makanan kepada-Nya hanya untuk memuaskan seleranya.

BIS: Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan.

TMV: Mereka sengaja menguji Allah, mereka meminta makanan yang diinginkan.

FAYH: Mereka menggerutu dan mengeluh, menuntut makanan yang lain daripada yang diberikan Allah.

ENDE: Maka ditjobainjalah Allah dalam hatinja, dengan menuntut makanan menurut nafsunja.

Shellabear 1912: Maka dicobainya akan Allah dalam hatinya; dipintanya makanan seperti kehendak nafsunya.

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah mentjawba 'Allah dalam hatinja, sambil menontut makanan turut nafsunja,

AVB: Dan mereka menguji Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan yang diingini.


TB ITL: Mereka mencobai <05254> Allah <0410> dalam hati <03824> mereka dengan meminta <07592> makanan <0400> menuruti nafsu <05315> mereka.


Jawa: Malah padha nyoba marang Gusti Allah ing sajroning atine yaiku anggone nyuwun pangan kanggo nguja hawa-napsune.

Jawa 1994: Malah ing atiné padha nyoba marang Allah, nyuwun diparingi pangan nuruti kepéncuting hawa-nepsuné.

Sunda: ngahaja ngadoja ka Allah, marenta dahareun kahayangna.

Madura: Reng-oreng jareya etengnget ba’-nyoba’ Allah, maksa nyo’on kakanan se daddi pangaterrona.

Bali: Ipun nyelapang mintonin Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran ipun nunas pangan kinum sane dotang ipun.

Bugis: Nattungkai mennang cobaiwi Allataala, ri laleng tuntu’i inanré iya nacinnaiyé mennang.

Makasar: Nakunjungimi ke’nanga naso’ri Allata’ala, appala’ kanre nakaerokia ke’nanga.

Toraja: Napasandak tu Puang Matua lan penaanna, umpalaku kande susitu kamailuanna;

Karo: Alu sengaja icubaina Dibata, alu mindo pangan kai ia merincuh.

Simalungun: Sai ilajou sidea do Naibata ibagas uhurni, itunggu sidea do sipanganon pasombuh hisapni.

Toba: Jala sai diunjuni nasida do Debata di bagasan rohanasida laho martungguhon sipanganon guru roharohanasida.


NETBible: They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.

NASB: And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.

HCSB: They deliberately tested God, demanding the food they craved.

LEB: They deliberately tested God by demanding the food they craved.

NIV: They wilfully put God to the test by demanding the food they craved.

ESV: They tested God in their heart by demanding the food they craved.

NRSV: They tested God in their heart by demanding the food they craved.

REB: trying God's patience wilfully by demanding the food they craved.

NKJV: And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.

KJV: And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

AMP: And they tempted God in their hearts by asking for food according to their [selfish] desire {and} appetite.

NLT: They willfully tested God in their hearts, demanding the foods they craved.

GNB: They deliberately put God to the test by demanding the food they wanted.

ERV: Then they decided to test God by telling him to give them the food they wanted.

BBE: Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.

MSG: They tried to get their own way with God, clamored for favors, for special attention.

CEV: They stubbornly tested God and demanded from him what they wanted to eat.

CEVUK: They stubbornly tested God and demanded from him what they wanted to eat.

GWV: They deliberately tested God by demanding the food they craved.


NET [draft] ITL: They willfully <03824> challenged <05254> God <0410> by asking <07592> for food <0400> to satisfy <05315> their appetite <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel