Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 64 >> 

TB: imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak dapat menangis.


AYT: Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang, tetapi janda-jandanya tidak menangisi.

TL: Segala imam mereka itu matilah dimakan pedang dan segala perempuan jandanya tiada menangisi dia.

MILT: Para imam-Nya telah berguguran karena pedang; dan janda-janda mereka tidak dapat meratap.

Shellabear 2010: Imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak meratapinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak meratapinya.

KSZI: imam-imam mereka gugur di hujung pedang, dan balu-balu mereka tidak meratap.

KSKK: Ketika imam-imam mereka gugur oleh pedang, tak kedengaran ratapan dari janda-janda mereka.

VMD: Imam-imam mereka dibunuh, tetapi janda-janda tidak ada waktunya untuk menangisinya.

BIS: Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.

TMV: Imam dibunuh dengan pedang, dan balu mereka tidak dibenarkan meratap.

FAYH: Para imam dibunuh dan janda-janda mereka mati sebelum sempat meratap.

ENDE: para imamnja tewas oleh pedang, dan djanda mereka tiadalah meratap.

Shellabear 1912: Maka rebahlah segala imamnya dimakan pedang, dan segala perempuan jandanya tiada meratapkan dia.

Leydekker Draft: Segala 'Imamnja sudah rontoh terbunoh 'awleh pedang; dan baluw-baluwnja parampuwan sudah tijada menangis.

AVB: imam-imam mereka gugur di hujung pedang, dan balu-balu mereka tidak meratap.


TB ITL: imam-imam <03548> mereka gugur <05307> oleh pedang <02719>, dan janda-janda <0490> mereka tidak <03808> dapat menangis <01058>.


Jawa: para imam padha mati dening pedhang, lan randhane ora padha bisa nangisi.

Jawa 1994: Para imam padha mati déning pedhang, lan randhané ora bisa nangisi.

Sunda: Imam-imam tariwas ku pedang, randa-randana teu meunang nyaleungceurikan.

Madura: Mam-imamma mate bi’ peddhang, dha-randhana ta’ ngenneng nanges.

Bali: Parapanditane seda antuk kawirosan tur balu-baluan danene nenten kalugrain mapangenan.

Bugis: Imang-ngimanna mennang riyunoi sibawa peddang, janda-jandana mennang dé’ naulléi mpating.

Makasar: Nibunoi imang-imanna ke’nanga siagang pa’dang, takkuleai appiraung janda-jandana ke’nanga.

Toraja: Siapanammo tu mintu’ to minaanna nakande bassi mataran, natae’ anna batingi to balunna.

Karo: Alu kejam ibunuhi kalak imam-imamna, dingen diberu-diberu si nggo mbalu e la ibere nangisi perbulangenna.

Simalungun: Rasei do malim ni sidea ibahen podang, anjaha na mangkabaluhon sidea seng tangis be.

Toba: Marragean do angka malimna i dibahen podang, jala ndang mananangisi angka na mabaluna i.


NETBible: Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.

NASB: His priests fell by the sword, And His widows could not weep.

HCSB: His priests fell by the sword, but the widows could not lament.

LEB: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.

NIV: their priests were put to the sword, and their widows could not weep.

ESV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

NRSV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

REB: their priests fell by the sword, and the widows among them could not weep.

NKJV: Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.

KJV: Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

AMP: Their priests [Hophni and Phinehas] fell by the sword, and their widows made no lamentation [for the bodies came not back from the scene of battle, and the widow of Phinehas also died that day].

NLT: Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.

GNB: Priests died by violence, and their widows were not allowed to mourn.

ERV: Their priests were killed, but the widows had no time to mourn for them.

BBE: Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.

MSG: Their priests were massacred, and their widows never shed a tear.

CEV: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.

CEVUK: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.

GWV: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.


NET [draft] ITL: Their priests <03548> fell <05307> by the sword <02719>, but their widows <0490> did not <03808> weep <01058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 64 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel