Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 80 : 13 >> 

TB: (80-14) Babi hutan menggerogotinya dan binatang-binatang di padang memakannya.


AYT: (80-14) Babi hutan merusaknya, dan binatang-binatang bergerak di padang memakannya.

TL: (80-14) Bahwa babi hutan telah menyungkur akan dia, dan segala margasatwapun telah makan habis akan dia.

MILT: (80-14) Babi hutan dari hutan merusaknya; dan binatang liar dari padang memakannya.

Shellabear 2010: (80-14) Babi hutan menggerogotinya, dan makhluk-makhluk yang bergerak di padang memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (80-14) Babi hutan menggerogotinya, dan makhluk-makhluk yang bergerak di padang memakannya.

KSZI: Babi hutan dari belukar mencabutnya dan binatang liar dari padang memakannya.

KSKK: (80-14) Binatang-binatang hutan merusakkannya dan semua makhluk di padang memakannya.

VMD: (80-14) Babi liar datang dan menginjak-injaknya. Binatang buas datang dan memakan daun-daunnya.

BIS: (80-14) Babi hutan menggerogotinya sampai rusak, dan binatang di padang memakannya.

TMV: (80-14) Babi hutan memijak-mijaknya, dan binatang liar pun memakannya.

FAYH: Babi hutan menggerogoti akar kami dan binatang buas melahap kami.

ENDE: (80-14) babi hutan menanduskannja, dan binatang liar memakan dia habis2?

Shellabear 1912: (80-14) Bahwa babi hutan telah merusakkan dia, dan segala binatang buas di padang memakan dia.

Leydekker Draft: (80-14) Babi deri dalam hutan sudah menjongkor dija: dan morga sataw dipadang sudah makan dija habis.

AVB: Babi hutan dari belukar mencabutnya dan binatang liar dari padang memakannya.


TB ITL: (#80-#14) Babi <02386> hutan <03293> menggerogotinya <03765> dan binatang-binatang <02123> di padang <07704> memakannya <07462>.


Jawa: (80-14) Dipun grogoti ing andhapan, sarta dipun tedha ing kewan-kewan ing ara-ara.

Jawa 1994: (80-14) Andhapan sami nggangsiri, lan kéwan ing ara-ara sami nyengguti.

Sunda: (80-14) diidek-idek ku bagong leuweung, sareng diranjah ku sato-sato alas.

Madura: (80-14) Leng-celeng dhateng nyek-enyek bungkana, keban ngakan dhaun sareng buwana.

Bali: Bawi-bawi alase pada nyekjek ipun, tur sato-sato alase pada neda ipun.

Bugis: (80-14) Nakanyumpéi bawi ale’é angkanna masolang, sibawa olokolo ri padangngé manréi.

Makasar: (80-14) Nikekkeseki ri bawi romang sa’genna panra’, na nikanre ri olo’-olo’ paranga.

Toraja: (80-14) Napepuraimo bai lampung, sia angganna olo’-olo’ dio lu padang pura ungkandei.

Karo: O Dibata ngkai maka IsontarkenNdu bidena, seh maka kerina kalak si mentas banci muat buahna?

Simalungun: (80-14) Iguyang aili na hun harangan do ia, anjaha igagati binatang na i talun.

Toba: Boasa ma tung lohaonmu angka handangna, asa roharoha ni angka pamolus sude mamalpali ibana?


NETBible: The wild boars of the forest ruin it; the insects of the field feed on it.

NASB: A boar from the forest eats it away And whatever moves in the field feeds on it.

HCSB: The boar from the forest gnaws at it, and creatures of the field feed on it.

LEB: Wild boars from the forest graze on it. Wild animals devour it.

NIV: Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it.

ESV: The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.

NRSV: The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.

REB: The wild boar from the thicket gnaws it, and wild creatures of the countryside feed on it.

NKJV: The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.

KJV: The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

AMP: The boar out of the wood wastes it and the wild beast of the field feeds on it.

NLT: The boar from the forest devours us, and the wild animals feed on us.

GNB: wild hogs trample it down, and wild animals feed on it.

ERV: Wild pigs come and ruin it. Wild animals eat the leaves.

BBE: It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it.

MSG: Wild pigs crash through and crush it, and the mice nibble away at what's left.

CEV: Now the vine is gobbled down by pigs from the forest and other wild animals.

CEVUK: Now the vine is gobbled up by pigs from the forest and other wild animals.

GWV: Wild boars from the forest graze on it. Wild animals devour it.


NET [draft] ITL: The wild boars <02386> of the forest <03293> ruin <03765> it; the insects <02123> of the field <07704> feed <07462> on it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 80 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel