Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 80 : 15 >> 

TB: (80-16) batang yang ditanam oleh tangan kanan-Mu!


AYT: (80-16) akarnya yang ditanam oleh tangan kanan-Mu, anak-anaknya yang telah Engkau kuatkan.

TL: (80-16) Dan batang pokok yang ditanam oleh tangan-Mu kanan, maka ia itupun karena anak laki-laki, yang telah Kauteguhkan bagi diri-Mu!

MILT: (80-16) Dan kebun anggur yang tangan kanan-Mu telah menanaminya; dan di atas anak itu Engkau telah mengokohkan diri-Mu.

Shellabear 2010: (80-16) batang yang ditanam dengan kuasa-Mu sendiri, dan tunas yang Kaukuatkan bagi diri-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (80-16) batang yang ditanam dengan kuasa-Mu sendiri, dan tunas yang Kaukuatkan bagi diri-Mu.

KSZI: dan ladang anggur yang telah ditanami tangan kanan-Mu, dan cabang yang Kaujadikan kuat untuk-Mu.

KSKK: (80-16) pokok anggur yang telah Kautanam dengan tangan kanan-Mu.

VMD: (80-16) Ya Allah, lihatlah kebun anggur yang Engkau tanam dengan tangan-Mu sendiri. Lihatlah tanaman muda, yang Engkau buat tumbuh.

BIS: (80-16) Selamatkanlah umat yang seperti pohon anggur sudah Kautanam sendiri, dan tunas anggur yang Kaujadikan kuat.

TMV: (80-16) Selamatkanlah umat-Mu yang seperti pokok anggur yang Engkau tanam, pokok muda yang telah Engkau jadikan begitu kuat.

FAYH: Lindungilah tanaman yang ditumbuhkan oleh tangan-Mu sendiri, putra-Mu ini yang Engkau sendiri telah membesarkannya.

ENDE: (80-16) dan lindungilah dia, jang ditanam tangankananMu. (Putera2 jang Kauteguhkan bagimu)

Shellabear 1912: (80-16) Yaitu batang yang ditanam oleh tangan kanan-Mu, Dan carang yang telah engkau menguatkan bagi dirimu.

Leydekker Draft: (80-16) Dan batang jang tanganmu kanan sudah tanamkan, 'itupawn 'awleh karana 'anakh laki-laki 'itu, jang 'angkaw sudah menogohkan bagi dirimu:

AVB: dan ladang anggur yang telah ditanami tangan kanan-Mu, dan cabang yang Kaujadikan kuat untuk-Mu.


TB ITL: (#80-#16) batang <03657> yang <0834> ditanam <05193> oleh tangan kanan-Mu <03225>! [<05921> <01121> <0553>]


Jawa: (80-16) wit ingkang katanem dening asta Paduka ingkang tengen.

Jawa 1994: (80-16) Mugi Paduka tuwèni, wit tanemané asta Paduka ingkang sampun dados ageng menika.

Sunda: (80-16) Salametkeun ieu tangkal anggur pelak Gusti teh, kenging Gusti mulasara dugi ka gedena.

Madura: (80-16) Parenge salamet ommat se akadi bungkana anggur ka’dhinto se etamen Junandalem dibi’, jugan bi’-selbi’na se sareng Junandalem epatombu epakoko.

Bali: Rauh tur rahayuangja wit anggur sane tandur Palungguh IRatu punika, wit sane muda sane sampun tumbuhang Palungguh IRatu ngantos ageng tur kuat.

Bugis: (80-16) Passalama’i umma iya padaé pong anggoro alé-Mu pura tanengngi, sibawa cura’ anggoro iya Mupancajiyé mawatang.

Makasar: (80-16) Kipasalamaki ummatTa sanrapang poko’ anggoro’ le’baka Kilamung kalenTa, siagang cu’la’ anggoro’ Kipakajarreka.

Toraja: (80-16) Tu pa’tado’ natanan lima kananMi, iamotu muane, Mipeloboran Kalemi.

Karo: O Dibata si Mada Kuasa, mulihlah, tatap min i Surga nari, reh Kam engkelini BangsaNdu.

Simalungun: (80-16) anjaha pajongjong Ham ma in, na sinuan ni tangan-Mu siamun in.

Toba: Ale Debata Zebaot, sai marpangulahi ma roham, tatap ma sian banua ginjang, ida jala tingkir hau anggurmon!


NETBible: the root your right hand planted, the shoot you made to grow!

NASB: Even the shoot which Your right hand has planted, And on the son whom You have strengthened for Yourself.

HCSB: the root Your right hand has planted, the shoot that You made strong for Yourself.

LEB: Take care of what your right hand planted, the son you strengthened for yourself.

NIV: the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.

ESV: the stock that your right hand planted, and for the son whom you made strong for yourself.

NRSV: the stock that your right hand planted.

REB: this stock which your right hand has planted.

NKJV: And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.

KJV: And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself.

AMP: [Protect and maintain] the stock which Your right hand planted, and the branch (the son) that You have reared {and} made strong for Yourself.

NLT: that you yourself have planted, this son you have raised for yourself.

GNB: Come and save this grapevine that you planted, this young vine you made grow so strong!

ERV: Look at the vine you planted with your own hands. Look at the young plant you raised.

BBE: Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself.

MSG: Care for what you once tenderly planted--the vine you raised from a shoot.

CEV: With your own hands you planted its roots, and you raised it as your very own.

CEVUK: With your own hands you planted its roots, and you raised it as your very own.

GWV: Take care of what your right hand planted, the son you strengthened for yourself.


NET [draft] ITL: the root <03657> your right hand <03225> planted <05193>, the shoot <01121> you made to grow <0553>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 80 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel