Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 4 >> 

TB: Dengan kepak-Nya Ia akan menudungi engkau, di bawah sayap-Nya engkau akan berlindung, kesetiaan-Nya ialah perisai dan pagar tembok.


AYT: Dia akan menyelimutimu dengan kepakan-kepakan-Nya, dan di bawah sayap-Nya, kamu akan menemukan perlindungan, kesetiaan-Nya adalah perisai dan dinding perlindungan.

TL: Maka Iapun akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, dan di bawah kepak-Nya engkau akan berlindung; maka kebenaran-Nya itu bagimu akan perisai dan selukung.

MILT: Dengan kepak-Nya Dia akan menaungi engkau, dan di bawah sayap-Nya engkau akan mencari perteduhan, kesetiaan-Nya adalah perisai dan tembok perlindungan.

Shellabear 2010: Ia akan menudungi engkau dengan perlindungan-Nya, dan di bawah naungan-Nya engkau akan berlindung. Kesetiaan-Nya akan menjadi perisai dan bentengmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menudungi engkau dengan perlindungan-Nya, dan di bawah naungan-Nya engkau akan berlindung. Kesetiaan-Nya akan menjadi perisai dan bentengmu.

KSZI: Dia akan melitupimu dengan bulu-Nya, dan di bawah sayap-Nya kamu akan bernaung; kesetiaan-Nya akan menjadi perisai dan peneguh-Mu.

KSKK: Ia akan menutupi kamu dengan kepak-Nya dan memberikan naungan di bawah sayap-Nya; kesetiaan-Nya adalah perisaimu dan pagar tembokmu.

VMD: Engkau dapat pergi kepada Allah untuk berlindung. Ia akan melindungi engkau seperti burung yang mengembangkan sayapnya terhadap anak-anaknya. Engkau dapat bergantung pada-Nya, seperti perisai dan tembok dan melindungi engkau.

BIS: Ia akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, sehingga engkau aman dalam naungan-Nya; kesetiaan-Nya seperti perisai yang melindungi engkau.

TMV: Dia akan menaungi engkau dengan sayap-Nya; engkau akan selamat dalam pemeliharaan-Nya; kesetiaan-Nya akan melindungi dan membela engkau.

FAYH: Ia akan melindungi engkau dengan sayap-Nya. Janji-janji-Nya yang selalu digenapi-Nya merupakan pakaian perangmu.

ENDE: Dia menudungi kamu dengan kepak2Nja, dan dibawah sajap2Nja kamu akan berlindung, kesetiaanNja adalah perisai dan badju zirah.

Shellabear 1912: Maka Ia akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, dan di bawah kepak-Nya kelak engkau akan berlindung; maka ketulusan-Nya menjadi perisai dan selukung.

Leydekker Draft: Dengan sajap-sajapnja 'ija 'akan menudong 'angkaw, dan dibawah buluw-buluwnja 'angkaw 'akan berlindong: kabenarannja 'itu salukong dan dadap.

AVB: Dia akan melitupimu dengan bulu-Nya, dan di bawah sayap-Nya kamu akan bernaung; kesetiaan-Nya akan menjadi perisai dan peneguhmu.


TB ITL: Dengan kepak-Nya <084> Ia akan menudungi <05526> engkau, di bawah <08478> sayap-Nya <03671> engkau akan berlindung <02620>, kesetiaan-Nya <0571> ialah perisai <06793> dan pagar tembok <05507>.


Jawa: kowe bakal dikemuli kalawan elare, bakal diayomi ing sangisoring siwiwine, kasetyane iku minangka tameng lan pager tembok.

Jawa 1994: Kowé bakal dikemuli déning Pangéran srana swiwiné, mula bakal slamet ana ing pangreksané. Kasetyané Pangéran iku tamèng lan bètèngmu.

Sunda: Mantenna baris mindingan anjeun ku jangjang-Na, anjeun baris aman dina pangraksa-Na, baris dijaga jeung ditangtayungan ku kasatiaana-Na.

Madura: Ba’na bakal ekepkebbana e baba’anna kalembangnga, sopaja ba’na aman e dhalem naonganna; kaestowanna akantha tameng se ngaobi ba’na.

Bali: Ida jaga nangkeb semeton antuk kampid Idane, tur semeton jaga rahajeng sajeroning pamiaran Idane. Kasatian Idane jaga nyayubin miwah nindihin semeton.

Bugis: Nacinaungiko matu sibawa panni-Na, angkammu amang ri laleng accinaungen-Na; atinuluren-Na padai kaliyawo iya linrungiyékko.

Makasar: LaNatongkokko siagang ka’nyi’Na, sa’gennu amang lalang ri la’lanNa; nyawa tamamminraNa sanrapangi pa’lapa’ ri batangkalennu anjagaiko.

Toraja: Iamo la unnonganniko pani’Na, sia diong kalepakNa munii mentilindung; kamarurusanNa tu mupobalulang sia mupokararran.

Karo: IkeremkenNa kam i teruh KabengNa, gelah kam teneng i bas PengkawaliNa; KesetianNa engkawali ras petetap kam.

Simalungun: Ia do na manrungkub ho bani ambulu-Ni, anjaha i toruh ni habong-Ni jumpah ho haporusanmu; hasintongan-Ni do gantar parlingodan.

Toba: Sai ulosanna do ho dohot habongna, jala marhaporusan tu toru ni hatirna i do ho, tau lombulombu dohot pangondingan do hasintonganna i.


NETBible: He will shelter you with his wings; you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.

NASB: He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.

HCSB: He will cover you with His feathers; you will take refuge under His wings. His faithfulness will be a protective shield.

LEB: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.

NIV: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.

ESV: He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.

NRSV: he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.

REB: He will cover you with his wings; you will find refuge beneath his pinions. His truth will be a shield and buckler.

NKJV: He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.

KJV: He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.

AMP: [Then] He will cover you with His pinions, and under His wings shall you trust {and} find refuge; His truth {and} His faithfulness are a shield and a buckler.

NLT: He will shield you with his wings. He will shelter you with his feathers. His faithful promises are your armor and protection.

GNB: He will cover you with his wings; you will be safe in his care; his faithfulness will protect and defend you.

ERV: You can go to him for protection. He will cover you like a bird spreading its wings over its babies. You can trust him to surround and protect you like a shield.

BBE: You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.

MSG: His huge outstretched arms protect you--under them you're perfectly safe; his arms fend off all harm.

CEV: He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.

CEVUK: He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.

GWV: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.


NET [draft] ITL: He will shelter <05526> you with his wings <084>; you will find safety <02620> under <08478> his wings <03671>. His faithfulness <0571> is like a shield <06793> or a protective wall <05507>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 91 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel