Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 12 >> 

TB: Segala kubumu adalah seperti pohon ara dengan buah ara yang masak duluan; jika diayunkan, maka jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang hendak memakannya.


AYT: Semua kubumu seperti pohon ara dengan buah ara pertama. Jika diayunkan, jatuhlah buahnya ke dalam mulut pemakannya.

TL: Segala kota bentengmu seperti pokok ara dengan hulu buahnya; apabila digoncang maka gugurlah ia ke dalam mulut orang yang hendak makan dia.

MILT: Seluruh kubu pertahananmu seperti pohon-pohon ara dengan buah pertamanya; jika mereka diguncangkan, maka buah-buahnya berjatuhan ke atas mulut para pelahap.

Shellabear 2010: Segala kubumu seperti pohon ara dengan buah-buah hasil pertamanya. Jika diguncangkan, maka jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang hendak memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala kubumu seperti pohon ara dengan buah-buah hasil pertamanya. Jika diguncangkan, maka jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang hendak memakannya.

KSKK: Benteng-bentengmu laksana pohon ara, yang sarat dengan buah-buah yang pertama masak, yang apabila diguncang, akan jatuh ke dalam mulut orang-orang yang sedang menanti.

VMD: Semua benteng pertahananmu seperti pohon ara yang mempunyai buah pertama. Jika mereka mengayunkannya, buahnya jatuh ke dalam mulutnya. Mereka memakannya dan buahnya habis.

BIS: Segala bentengmu akan seperti pohon ara yang penuh buah-buah yang masak. Jika pohon itu digoyang, buah-buahnya akan jatuh ke dalam mulut orang yang ingin memakannya.

TMV: Semua kubumu akan menjadi seperti pokok ara yang buahnya sudah masak. Apabila pokok itu digoncang, buahnya akan terus jatuh ke dalam mulut orang yang ingin memakannya.

FAYH: Semua bentengmu akan roboh. Mereka akan dilahap seperti buah ara yang masak duluan yang jatuh ke dalam mulut orang yang menggoyangkan pohonnya.

ENDE: Segala bentengmu adalah pohon ara belaka dengan buah jang masak sebelum waktunja, bila di-gojak2, djatuhlah semua kedalam mulut orang jang hendak memakannja.

Shellabear 1912: Maka segala kotamu akan menjadi seperti poko ara yang mengeluarkan buah bungaran jikalau digoncang niscaya gugur ke mulut orang yang hendak memakan dia.

Leydekker Draft: Sakalijen kubumu 'itu pohon-pohon 'ara, serta dengan bowah-bowah jang masakh sakali-kali, 'apabila 'ija degontjang, maka gugorlah bowahnja kamulut 'awrang jang mawu makan dija.

AVB: Segala kubumu seperti pokok ara dengan buah-buah hasil pertamanya. Jika digoncang, maka jatuhlah buahnya ke dalam mulut si pemakannya.


TB ITL: Segala <03605> kubumu <04013> adalah seperti pohon ara <08384> dengan <05973> buah ara yang masak <01061> duluan; jika <0518> diayunkan <05128>, maka jatuhlah <05307> buahnya ke dalam <05921> mulut <06310> orang yang hendak memakannya <0398>.


Jawa: Sakehe betengira iku kaya wit anjir kang wohe mateng kedadak; samangsa dierog, wohe nibani cangkeme wong kang arep mangan.

Jawa 1994: Nanging bètèng-bètèngmu bakal kaya wit anjir sing wohé wis tuwa. Yèn wit mau dierog, wohé padha tiba pas ing cangkemé sing ngerog!

Sunda: Benteng-benteng maneh engke bakal saperti tangkal kondang anu buahna geus arasak. Tangkalna diendag-endag, buahna ngaburubut, tuluy dicaplukan.

Madura: Teng-bintengnga ba’na bakal padha’a ban bungkana ara se buwana lebba’ sa’-massa’. Mon bungkana jareya eondhu, buwana tanto ngalotor ka colo’na reng-oreng se terro ngakana buwa jareya.

Bali: Benteng-benteng kitane makejang lakar patuh buka punyan aane ane buahne suba mayang. Yen ia ogar, sinah buahne lakar pacepolpol ulung di bungut kitane.

Bugis: Sininna béntémmu pada-padai matu pong ara iya pennoé buwa-buwa iya matasa’é. Rékko rigottangngi iyaro ajué, sempé’i matu buwa-buwana ri laleng bawana tau iya macinnaé manréi.

Makasar: Sikontu pattahangannu larapangi poko’ ara sannaka jaina rapponna ti’nokamo. Punna nige’goso’ anjo poko’na, latu’guruki rapponna ngaseng antama’ ri bawana tau eroka angkanrei.

Toraja: Mintu’ tambakukummu susi garonto’ ara, tu membua bunga’; iake digoyakki ronno’mi tu buanna tama sadangna to la ungkandei.

Karo: Kerina benteng-bentengndu bali ras batang ara, sibuahna lampas tasak: iugur batangna, nartaren kerina buahna ndabuh ku bas babahndu.

Simalungun: Sagala bentengmu usih do bani hayu ara na marboras mula-mula; anggo idugur mintor mardabuhan ma bani pamangan ni na mangankon.

Toba: Saluhut angka partanobatoanmu tudoshon hau antajau do marparbue na gulokon, molo hinutur, gabe madekdek do angka i tu pamangan ni halak na manganhon.


NETBible: All your fortifications will be like fig trees with first-ripe fruit: If they are shaken, their figs will fall into the mouth of the eater!

NASB: All your fortifications are fig trees with ripe fruit— When shaken, they fall into the eater’s mouth.

HCSB: All your fortresses are fig trees with figs that ripened first; when shaken, they fall--right into the mouth of the eater!

LEB: All your defenses will be like fig trees with the earliest figs. When shaken, the figs fall into the mouth of the eater.

NIV: All your fortresses are like fig-trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.

ESV: All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs-- if shaken they fall into the mouth of the eater.

NRSV: All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs—if shaken they fall into the mouth of the eater.

REB: All your fortifications are like the first ripe figs: shaken, they fall into the mouth of the eater.

NKJV: All your strongholds are fig trees with ripened figs: If they are shaken, They fall into the mouth of the eater.

KJV: All thy strong holds [shall be like] fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.

AMP: All your fortresses are fig trees with early figs; if they are shaken they will fall into the mouth of the eater.

NLT: All your fortresses will fall. They will be devoured like the ripe figs that fall into the mouths of those who shake the trees.

GNB: All your fortresses will be like fig trees with ripe figs: shake the trees, and the fruit falls right into your mouth!

ERV: But Nineveh, all your strong places will be like fig trees. When new figs become ripe, people come and shake the tree. The figs fall into their mouths. They eat them, and the figs are gone.

BBE: All your walled places will be like fig-trees and your people like the first figs, falling at a shake into the mouth which is open for them.

MSG: All your forts are like peach trees, the lush peaches ripe, ready for the picking. One shake of the tree and they fall straight into hungry mouths.

CEV: Your fortresses are fig trees with ripe figs. Merely shake the trees, and fruit will fall into every open mouth.

CEVUK: Your fortresses are fig trees with ripe figs. Merely shake the trees, and fruit will fall into every open mouth.

GWV: All your defenses will be like fig trees with the earliest figs. When shaken, the figs fall into the mouth of the eater.


NET [draft] ITL: All <03605> your fortifications <04013> will be like fig trees <08384> with <05973> first-ripe fruit <01061>: If <0518> they are shaken <05128>, their figs will fall <05307> into <05921> the mouth <06310> of the eater <0398>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nahum 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel