Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 1 : 6 >> 

TB: berilah telinga-Mu dan bukalah mata-Mu dan dengarkanlah doa hamba-Mu yang sekarang kupanjatkan ke hadirat-Mu siang dan malam bagi orang Israel, hamba-hamba-Mu itu, dengan mengaku segala dosa yang kami orang Israel telah lakukan terhadap-Mu. Juga aku dan kaum keluargaku telah berbuat dosa.


AYT: biarlah mata-Mu terbuka dan telinga-Mu menaruh perhatian untuk mendengar doa hamba-Mu yang aku naikkan kepada-Mu hari ini, baik siang maupun malam bagi hamba-hamba-Mu, bangsa Israel. Aku mengakui dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orang Israel terhadap-Mu. Aku dan keluarga ayahku telah berdosa.

TL: Hendaklah kiranya telinga-Mu mengeling dan mata-Mu menilik dan dengar apalah akan doa hamba-Mu yang hamba persembahkan sekarang di hadapan hadirat-Mu pada siang dan malam karena sebab segala bani Israel, yaitu segala hamba-Mu, tegal hamba mengaku segala dosa bani Israel yang telah diperbuatnya kepada-Mu, karena baik hamba baik segala orang isi rumah bapa hambapun, kami sekalian sudah berbuat dosa!

MILT: Aku mohon, biarlah ada telinga-Mu yang memerhatikan dan mata-Mu yang terbuka untuk mendengarkan doa hamba-Mu, yang aku panjatkan ke hadirat-Mu hari ini, siang dan malam, mengenai bani Israel, hamba-hamba-Mu; dan aku mengaku akan dosa-dosa bani Israel, yang kami telah berdosa kepada-Mu; ya, aku dan keluarga leluhurku telah berdosa.

Shellabear 2010: biarlah kiranya telinga-Mu mendengar dan mata-Mu terbuka, indahkanlah doa hamba-Mu yang sekarang kupanjatkan di hadapan-Mu siang dan malam bagi bani Israil, hamba-hamba-Mu. Kami, bani Israil, termasuk aku dan keluargaku, telah berdosa terhadap Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): biarlah kiranya telinga-Mu mendengar dan mata-Mu terbuka, indahkanlah doa hamba-Mu yang sekarang kupanjatkan di hadapan-Mu siang dan malam bagi bani Israil, hamba-hamba-Mu. Kami, bani Israil, termasuk aku dan keluargaku, telah berdosa terhadap Engkau.

KSKK: Semoga telingamu terpasang dan mata-Mu terbuka untuk mendengarkan doa hamba-Mu! Aku sekarang berada di hadirat-Mu siang dan malam, demi hamba-hamba-Mu, anak-anak Israel. Aku mengakukan kepada-Mu dosa-dosa yang kami, anak-anak Israel, telah lakukan terhadap-Mu: Aku sendiri dan keluarga bapaku telah berdosa.

VMD: Bukalah mata dan telinga-Mu dan dengarkanlah doa hamba-Mu yang berdoa di hadapan-Mu siang dan malam. Aku berdoa untuk hamba-Mu orang Israel. Aku mengakui dosa-dosa yang dilakukan oleh orang Israel terhadap Engkau. Aku mengakui bahwa aku dan orang lain dalam keluarga bapaku telah berdosa terhadap Engkau.

TSI: Lihatlah aku dan dengarkanlah doaku. Aku berdoa siang dan malam untuk orang Israel. Aku mengakui bahwa umat Israel, juga aku dan nenek moyangku, sudah berdosa terhadap Engkau. Ya, kami hamba-hamba-Mu ini sudah berdosa.

BIS: Pandanglah aku ya TUHAN, dan dengarkan doa yang kunaikkan ke hadapan-Mu siang dan malam untuk umat Israel, hamba-hamba-Mu itu. Aku mengakui bahwa kami, umat Israel, telah berdosa; aku dan para leluhurku telah berdosa juga.

TMV: Pandanglah aku, ya TUHAN, dan dengarlah doaku, sedang aku berdoa siang dan malam untuk hamba-hamba-Mu, umat Israel. Aku mengaku bahawa kami, umat Israel, sudah berdosa. Nenek moyangku dan aku sudah berdosa.

FAYH: Bukakan telinga-Mu dan dengarkanlah segala permohonan aku, hamba-Mu! Tujukan mata-Mu kepadaku yang berdoa siang malam untuk umat-Mu, bangsa Israel. Aku mengaku bahwa kami telah berdosa terhadap Engkau. Ya, aku dan bangsaku telah melakukan dosa besar karena tidak menaati perintah-perintah, peraturan-peraturan, dan ketetapan-ketetapan yang Kausampaikan melalui hamba-Mu Musa.

ENDE: Biarlah telingaMu mendengarkan dan mataMu terbuka untuk mendengar doa hambaMu, jang sekarang ini siang-malam kupandjatkan kehadapan hadiratMu untuk orang2 Israil, hamba2Mu, karena aku mengakui dosa bani Israil, jang telah kami perbuat terhadapMu. Djuga aku ini dan keluarga bapakku telah berdosa.

Shellabear 1912: biarlah kiranya telinga-Mu mendengar dan mata-Mu terbuka supaya Engkau mendengar akan permintaan hamba-Mu yang hamba persembahkan pada masa ini siang malam karena hamba-hamba-Mu bani Israel itu serta hamba mengaku dosa-dosa bani Israel yang telah kami berdosa kepada-Mu bahkan hambamu dan segala isi rumah bapa hamba telah berdosa.

Leydekker Draft: Hendakhlah kiranja telingamu 'ada meng`ejling, dan mata-matamu 'ada terbuka, 'akan menengar pemohonan hambamu, jang patek harij 'ini 'ada memohonkan dihadapan hadlretmu pada sijang dan malam; karana benij Jisra`ejl hamba-hambamu 'itu: sedang patek 'ada bawa 'ikhrar 'akan segala dawsa benij Jisra`ejl, jang kamij sudah berdawsa kapadamu, bajik patek 'ini, bajik 'isij rumah bapaku, samowa kamij sudah berdawsa.

AVB: semoga telinga-Mu mendengar dan mata-Mu terbuka untuk mendengar doa hamba-Mu yang sekarang kupanjatkan di hadapan-Mu siang dan malam bagi orang Israel, para hamba-Mu. Aku mengaku bahawa kami, orang Israel, termasuk aku dan seisi keluargaku, telah berdosa terhadap Engkau.


TB ITL: berilah <07183> <01961> telinga-Mu <0241> dan bukalah <06605> mata-Mu <05869> dan dengarkanlah <08085> doa <08605> hamba-Mu <05650> yang <0834> sekarang <03117> kupanjatkan <06419> ke hadirat-Mu <06440> siang <03119> dan malam <03915> bagi <05921> orang <01121> Israel <03478>, hamba-hamba-Mu <05650> itu, dengan mengaku <03034> segala dosa <02403> yang <0834> kami orang <01121> Israel <03478> telah lakukan <02398> terhadap-Mu <05921>. Juga aku <0589> dan kaum <01004> keluargaku <01> telah berbuat dosa <02398>. [<04994> <0413> <0595>]


Jawa: mugi talingan Paduka tumilinga saha paningal Paduka mugi nguninganana, supados miyarsakaken ing pandonganipun abdi Paduka, ingkang kawula unjukaken wonten ing ngarsa Paduka rinten lan dalu kangge para kawula Paduka, tiyang Israel, kalayan ngakeni dosa, ingkang sampun sami kawula lampahi dhumateng Paduka. Ugi kawula dalah kulawarga kawula inggih sampun sami damel dosa.

Jawa 1994: Mugi Paduka kersa mirsani kawula, lan miyarsakaken pandonga ingkang kawula aturaken ing ngarsa Paduka rinten lan dalu, kanggé umat Israèl, abdi Paduka. Kawula ngakeni bilih umat Paduka Israèl sampun sami nglampahi dosa. Ugi kawula piyambak lan para leluhur kawula sampun sami nglampahi dosa.

Sunda: Tingali nun PANGERAN, sareng dangukeun ieu paneda abdi siang sareng wengi tina perkawis umat Gusti, bangsa Israil. Abdi rumaos, urang Israil teh gaduh dosa ka Gusti. Kitu deui karuhun-karuhun sareng abdi pribadi oge gaduh dosa.

Madura: Ngereng oladi abdidalem, GUSTE, sareng peyarsa’agi abdidalem, se adu’a seyang malem nyo’onnagi ommat Isra’il, di-abdina Junandalem. Abdidalem ngakone ja’ abdidalem sadaja, ommat Isra’il, dusa ka Junandalem; abdidalem sadaja sareng para bangatowa sadajana padha dusa jugan.

Bali: Ledang Palungguh IRatu nyuryanin titiang tur mirengang pangastawan titiange sane aturang titiang ring ayun IRatune siang miwah latri, pabuat bangsa Israel, parakaula druene. Titiang ngangkenin mungguing titiang bangsa Israel sampun madosa pamantuka ring Palungguh IRatu. Titiang miwah leluur titiange maiwang pamantuka ring Palungguh IRatu.

Bugis: Itaka oh PUWANG, sibawa éngkalingai sempajang iya upaénré’é ri yolo-Mu esso sibawa wenni untu’ umma Israél, ata-atam-Muro. Uwangakuiwi makkedaé idi, umma Israélié, madosani; iyya sibawa toriyoloku madosa toni.

Makasar: Kicinikima’ o Batara, siagang Kipilangngeri anne pappala’ doang kupanaika ri Katte allo bangngi untu’ umma’ Israel, anjo atanTa ngaseng. Kumangakui angkana ikambe, umma’ Israel, dorakami. Inakke siagang boe-boeku doraka tonga’.

Toraja: La Mitanding talinga sia la Mibidaran tu matamMi la umperangii passambayangna taumMi, tu kupennoloan lako Kalemi keallo sia kebongi diona to Israel, taumMi; kupangakuammo tu kasalanna to Israel, tu kipogau’ umbaliKomi; ia duka tu aku sia sangdadiangku umpogau’ nasangmokanni kasalan.

Karo: Tataplah aku, TUHAN, janah dengkehkenlah pertotonku asum aku ertoto suari ras berngi guna kerina suruh-SuruhenNdu, bangsa Israel. Ngaku aku maka kami, bangsa Israel, nggo erdosa. Nini-niningku ras aku, nggo erdosa.

Simalungun: Sai tangi ma pinggol-Mu anjaha tonggor panonggor-Mu manangihon tonggo ni juakjuak on, na hutonggohon nuan i lobei-Mu borngin pakon arian, laho mangapiti halak Israel jabolon-Mu, sonai homa pangakuan dousa, na binahennami dompak Ham. Ahu pe, sonai homa ginompar ni bapa, mardousa do.

Toba: Sai patinggil ma pinggolmu jala tonggor matam tumangihon tangiang ni naposomon, na hutangiangkon nuaeng di adopanmi borngin dohot arian mangondihon halak Israel, angka naposomi, huhut ahu manopoti angka dosa ni halak Israel, angka na hubahen hami dompak Ho. Nang ahu, nang pinompar ni damang, nunga mardosa hami.


NETBible: may your ear be attentive and your eyes be open to hear the prayer of your servant that I am praying to you today throughout both day and night on behalf of your servants the Israelites. I am confessing the sins of the Israelites that we have committed against you – both I myself and my family have sinned.

NASB: let Your ear now be attentive and Your eyes open to hear the prayer of Your servant which I am praying before You now, day and night, on behalf of the sons of Israel Your servants, confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You; I and my father’s house have sinned.

HCSB: let Your eyes be open and Your ears be attentive to hear Your servant's prayer that I now pray to You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins we have committed against You. Both I and my father's house have sinned.

LEB: Open your eyes, and pay close attention with your ears to what I, your servant, am praying. I am praying to you day and night about your servants the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against you as well as the sins that my father’s family and I have committed.

NIV: let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father’s house, have committed against you.

ESV: let your ear be attentive and your eyes open, to hear the prayer of your servant that I now pray before you day and night for the people of Israel your servants, confessing the sins of the people of Israel, which we have sinned against you. Even I and my father's house have sinned.

NRSV: let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I now pray before you day and night for your servants, the people of Israel, confessing the sins of the people of Israel, which we have sinned against you. Both I and my family have sinned.

REB: let your ear be attentive and your eyes open to my humble prayer, which now day and night I make in your presence on behalf of your servants, the people of Israel. I confess the sins which we Israelites have committed against you, and of which my father's house and I are also guilty.

NKJV: "please let Your ear be attentive and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You now, day and night, for the children of Israel Your servants, and confess the sins of the children of Israel which we have sinned against You. Both my father’s house and I have sinned.

KJV: Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned.

AMP: Let Your ear now be attentive and Your eyes open to listen to the prayer of Your servant which I pray before You day and night for the Israelites, Your servants, confessing the sins of the Israelites which we have sinned against You. Yes, I and my father's house have sinned.

NLT: listen to my prayer! Look down and see me praying night and day for your people Israel. I confess that we have sinned against you. Yes, even my own family and I have sinned!

GNB: Look at me, LORD, and hear my prayer, as I pray day and night for your servants, the people of Israel. I confess that we, the people of Israel, have sinned. My ancestors and I have sinned.

ERV: “Please open your eyes and ears and listen to the prayer your servant is praying before you day and night. I am praying for your servants, the Israelites. I confess the sins we Israelites have done against you. I am confessing that I have sinned against you and that the other people in my father’s family have sinned against you.

BBE: Let your ear now take note and let your eyes be open, so that you may give ear to the prayer of your servant, which I make before you at this time, day and night, for the children of Israel, your servants, while I put before you the sins of the children of Israel, which we have done against you: truly, I and my father’s people are sinners.

MSG: Look at me, listen to me. Pay attention to this prayer of your servant that I'm praying day and night in intercession for your servants, the People of Israel, confessing the sins of the People of Israel. And I'm including myself, I and my ancestors, among those who have sinned against you.

CEV: I am your servant, so please have mercy on me and answer the prayer that I make day and night for these people of Israel who serve you. I, my family, and the rest of your people have sinned

CEVUK: I am your servant, so please have mercy on me and answer the prayer that I make day and night for these people of Israel who serve you. I, my family, and the rest of your people have sinned

GWV: Open your eyes, and pay close attention with your ears to what I, your servant, am praying. I am praying to you day and night about your servants the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against you as well as the sins that my father’s family and I have committed.


NET [draft] ITL: may <04994> your ear <0241> be attentive <07183> and your eyes <05869> be open <06605> to hear <08085> the prayer <08605> of your servant <05650> that <0834> I <0595> am praying <06419> to you today <03117> throughout both day <03119> and night <03915> on <05921> behalf of your servants <05650> the Israelites <03478> <01121>. I am confessing <03034> the sins <02403> of the Israelites <03478> <01121> that <0834> we have committed <02398> against you– both I myself <0589> and my family <01> <01004> have sinned <02398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel