Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 1 : 7 >> 

TB: Kami telah sangat bersalah terhadap-Mu dan tidak mengikuti perintah-perintah, ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang telah Kauperintahkan kepada Musa, hamba-Mu itu.


AYT: Kami sudah berbuat jahat terhadap Engkau dan tidak mematuhi perintah-perintah, ketetapan-ketetapan, dan peraturan-peraturan yang telah Engkau sampaikan kepada hamba-Mu Musa.

TL: Bahwa patut sekali kami disiksa oleh-Mu, sebab tiada kami memeliharakan segala firman dan syariat dan syarat yang sudah Kaupesan kepada Musa, hamba-Mu.

MILT: Kami telah bertindak sangat jahat melawan Engkau dan tidak memelihara perintah-perintah dan ketetapan-ketetapan serta peraturan-peraturan yang telah Engkau perintahkan kepada Musa, hamba-Mu itu.

Shellabear 2010: Kelakuan kami sangatlah busuk terhadap Engkau dan kami tidak memegang teguh perintah-perintah, ketetapan-ketetapan, dan peraturan-peraturan yang telah Kausampaikan melalui Musa, hamba-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kelakuan kami sangatlah busuk terhadap Engkau dan kami tidak memegang teguh perintah-perintah, ketetapan-ketetapan, dan peraturan-peraturan yang telah Kausampaikan melalui Musa, hamba-Mu.

KSKK: Kami telah bertindak jahat. Kami tidak memenuhi perintah-perintah-Mu, hukum serta ajaran-Mu yang Kauberikan kepada hamba-Mu Musa.

VMD: Kami orang Israel sangat jahat kepada-Mu. Kami tidak mematuhi perintah-Mu, ajaran-Mu, dan hukum yang Kauberikan kepada hamba-Mu Musa.

TSI: Kami sangat memberontak terhadap Engkau dengan tidak menaati perintah, hukum, dan ketetapan yang Engkau berikan melalui Musa, hamba-Mu itu.

BIS: Kami telah mendurhaka kepada-Mu dan melanggar perintah-perintah-Mu. Kami tidak mematuhi hukum-hukum yang telah Kauberikan kepada kami melalui Musa, hamba-Mu itu.

TMV: Kami sudah menderhaka terhadap-Mu, dan tidak melakukan perintah-Mu. Kami tidak mematuhi hukum yang Engkau berikan melalui Musa, hamba-Mu.

FAYH: (1-6)

ENDE: Kami telah sangat berdjahat terhadapMu dan tidak menepati perintah2, ketetapan dan hukum, jang telah Kauperintahkan kepada hambaMu Musa.

Shellabear 1912: Maka sangatlah terbalik kelakuan kami kepada-Mu tiada juga kami memeliharakan segala firman dan undang-undang dan hukum-hukum yang telah Engkau firmankan kepada hamba-Mu Musa itu.

Leydekker Draft: Kamij sudah berusakh-rusakhan lawan 'angkaw: maka tijada kamij memaliharakan segala pasan, dan 'ondang-ondang, dan hukum-hukum, jang 'angkaw sudah berpasan pada; Musaj hambamu.

AVB: Teramat fasiq kelakuan kami terhadap Engkau, dan kami tidak berpegang teguh pada segala perintah, segala ketetapan, dan segala peraturan yang telah Kausampaikan melalui hamba-Mu iaitu Musa.


TB ITL: Kami telah sangat bersalah <02254> <02254> terhadap-Mu dan tidak <03808> mengikuti <08104> perintah-perintah <04687>, ketetapan-ketetapan <02706> dan peraturan-peraturan <04941> yang <0834> telah Kauperintahkan <06680> kepada Musa <04872>, hamba-Mu <05650> itu.


Jawa: Kawula sami sampun kalepatan sanget dhumateng Paduka sarta sami boten netepi ing pepaken, pranatan tuwin tatanan ingkang sampun Paduka dhawuhaken dhateng abdi Paduka Musa.

Jawa 1994: Kawula sampun sami nyingkur dhateng Paduka lan nerak dhawuh-dhawuh Paduka.

Sunda: Doraka, ngabaha ka Gusti, teu tumut kana timbalan. Henteu tigin kana papakon-papakon anu ku Gusti ditetepkeun pikeun abdi sadaya ku perantaraan Musa, abdi Gusti tea.

Madura: Abdidalem sadaja daraka ka Junandalem sareng ta’ atoro’ ka kon-papakonna Junandalem. Abdidalem sadaja ta’ ta’at ka kom-hokom se eparengngagi Junandalem kalaban parantara’anna Mosa, abdiepon Junandalem.

Bali: Titiang sampun kalintang maiwang pamantuka ring Palungguh IRatu, tur titiang nenten ngamargiang sapatitah miwah saluiring pidabdab sane sampun titahang IRatu malantaran Dane Musa, parekan druene.

Bugis: Purani madoraka lao ri Iko sibawa majjalékkaiwi sining parénta-Mu. Dé’ tapatoiwi hukkung-hukkung iya puraé Muwérékki naolai Musa, atam-Muro.

Makasar: Dorakami ikambe mae ri Katte siagang nidakkaimi sikamma parentaTa. Tamannurukiai ikambe ri hukkung-hukkung le’baka Kipassareang ri kambe tete ri Musa, anjo atanTa.

Toraja: Kadake tongan tu gau’ki lako Kalemi, belanna tae’mo kikaritutui tu pepasanMi, apa Mipondok sia atoramMi, tu Mipasan lako Musa, taumMi.

Karo: Perbahanen kami man BaNdu tuhu-tuhu nggo jahat, janah la i lakoken kami kai si IperentahkenNdu. La ipake kami undang-undang si IberekenNdu arah Musa, suruh-SuruhenNdu e.

Simalungun: Bajan tumang do hanami marparlahou dompak Ham; seng ihorjahon hanami titah, aturan pakon uhum, na tinonahkon-Mu hubani si Musa juakjuak-Mu.

Toba: Tung na marroha mago situtu hami marparulaon dompak Ho, ala so huradoti hami tona, aturan dohot uhum angka na tinonahonmu tu si Musa naposom.


NETBible: We have behaved corruptly against you, not obeying the commandments, the statutes, and the judgments that you commanded your servant Moses.

NASB: "We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.

HCSB: We have acted corruptly toward You and have not kept the commands, statutes, and ordinances You gave Your servant Moses.

LEB: We have done you a great wrong. We haven’t obeyed the commandments, laws, or regulations that you gave us through your servant Moses.

NIV: We have acted very wickedly towards you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses.

ESV: We have acted very corruptly against you and have not kept the commandments, the statutes, and the rules that you commanded your servant Moses.

NRSV: We have offended you deeply, failing to keep the commandments, the statutes, and the ordinances that you commanded your servant Moses.

REB: We have acted very wrongly towards you and have not observed the commandments, statutes, and rules which you enjoined on your servant Moses.

NKJV: "We have acted very corruptly against You, and have not kept the commandments, the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.

KJV: We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.

AMP: We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances which You commanded Your servant Moses.

NLT: We have sinned terribly by not obeying the commands, laws, and regulations that you gave us through your servant Moses.

GNB: We have acted wickedly against you and have not done what you commanded. We have not kept the laws which you gave us through Moses, your servant.

ERV: We Israelites have been very bad to you. We have not obeyed the commands, rules, and laws you gave your servant Moses.

BBE: We have done great wrong against you, and have not kept the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses.

MSG: "We've treated you like dirt: We haven't done what you told us, haven't followed your commands, and haven't respected the decisions you gave to Moses your servant.

CEV: by choosing to disobey you and the laws and teachings you gave to your servant Moses.

CEVUK: by choosing to disobey you and the laws and teachings you gave to your servant Moses.

GWV: We have done you a great wrong. We haven’t obeyed the commandments, laws, or regulations that you gave us through your servant Moses.


NET [draft] ITL: We have behaved corruptly <02254> <02254> against you, not <03808> obeying <08104> the commandments <04687>, the statutes <02706>, and the judgments <04941> that <0834> you commanded <06680> your servant <05650> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel