Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 13 : 18 >> 

TB: Bukankah nenek moyangmu telah berbuat demikian, sehingga Allah kita mendatangkan seluruh malapetaka ini atas kita dan atas kota ini? Apakah kamu bermaksud memperbesar murka yang menimpa Israel dengan melanggar kekudusan hari Sabat?"


AYT: Bukankah nenek moyangmu melakukan hal yang sama dan bukankah Allah kita mendatangkan semua bencana terhadap kita dan terhadap kota ini? Sekarang, kamu mendatangkan kemarahan yang lebih besar kepada Israel dengan menajiskan hari Sabat.”

TL: Bukankah bapa-bapa kitapun sudah berbuat demikian dan sebab itu didatangkan Allah segala celaka ini atas kita dan atas negeri ini? Maka hendakkah kamu menambahi pula kehangatan murka itu atas orang Israel dengan menajiskan hari sabat?

MILT: Bukankah leluhurmu telah berbuat demikian dan Allah (Elohim - 0430) kita mendatangkan seluruh malapetaka ini atas kita dan atas kota ini? Dan kamu menambah murka atas Israel dengan mencemarkan hari Sabat?"

Shellabear 2010: Bukankah begitu juga dibuat nenek moyangmu sehingga Tuhan kita mendatangkan segala malapetaka ini atas kita dan atas kota ini? Tetapi kamu mendatangkan murka yang lebih lagi atas Israil dengan menajiskan hari Sabat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah begitu juga dibuat nenek moyangmu sehingga Tuhan kita mendatangkan segala malapetaka ini atas kita dan atas kota ini? Tetapi kamu mendatangkan murka yang lebih lagi atas Israil dengan menajiskan hari Sabat."

KSKK: Ketika nenek moyangmu tidak menjalankan perintah hari Sabat, Allah kita mendatangkan semua malapetaka ke atas kita di kota ini. Kalian menambah-nambah murka Allah terhadap Israel dengan tidak menghormati Sabat-Nya."

VMD: Kamu mengetahui bahwa nenek moyangmu melakukan hal yang sama. Karena itulah, Allah kita menimbulkan semua kesulitan dan bencana terhadap kita dan terhadap kota itu. Sekarang kamu melakukannya, jadi mungkin hal yang lebih buruk lagi akan terjadi kepada Israel. Mereka melakukan itu karena kamu telah merusak Hari Sabat dengan membuatnya seperti hari-hari yang lain.”

TSI: Karena dosa seperti inilah Allah sudah menghukum nenek moyang kita dan menghancurkan kota ini. Sekarang kalian malah mengulang lagi dosa yang membuat Allah semakin marah terhadap Israel, yaitu menodai kesucian hari Sabat.”

BIS: Justru karena dosa beginilah maka Allah telah menghukum nenek moyang kita dan menghancurkan kota ini. Apakah sekarang kalian mau menambah kemarahan Allah kepada Israel dengan mencemarkan hari Sabat?"

TMV: Justeru kerana itulah Allah menghukum nenek moyang kita dahulu dan memusnahkan kota ini. Sekarang kamu menyebabkan Allah lebih murka lagi terhadap Israel dengan mencemarkan hari Sabat!"

FAYH: Tidak cukupkah bahwa nenek moyang kalian telah melakukan kejahatan yang seperti itu sehingga membawa akibat buruk bagi kita dan kota kita? Dan sekarang kalian akan mendatangkan lebih banyak malapetaka ke atas bangsa Israel dengan membiarkan hari Sabat dicemarkan seperti ini."

ENDE: Bukankah itu sudah diperbuat nenek-mojangmu pula? Maka oleh karenanja Allah kita telah mendatangkan seluruh bentjana itu atas diri kita dan kota ini. Maukah kamu menambah murka lawan Israil dengan mentjemarkan hari Sabat?"

Shellabear 1912: Bukankah demikian juga perbuatan segala nenek moyangmu dan bukankah didatangkan Allah segala celaka ini atas kita dan atas negri ini tetapi terlebih pula kamu datangkan murka atas Israel dalam hal kamu menajiskan hari perhentian ini."

Leydekker Draft: Bukankah demikijenlah berbowat bapa-bapa kamu, sahingga 'Ilah kamij sudah mendatangkan sakalijen bela 'ini ka`atas kamij, dan ka`atas negerij 'ini? maka kamu djuga melebehkan kahangatan morka ka`atas 'awrang Jisra`ejl dengan menedjiskan sabtu.

AVB: Bukankah begitu juga dibuat oleh nenek moyangmu sehingga Allah kita mendatangkan segala malapetaka ini atas kita dan atas kota ini? Tetapi kamu mendatangkan murka yang lebih lagi atas Israel dengan menajiskan hari Sabat.”


TB ITL: Bukankah <03808> nenek moyangmu <01> telah berbuat <06213> demikian <03541>, sehingga Allah <0430> kita mendatangkan <0935> seluruh <03605> malapetaka <07451> ini <02063> atas <05921> kita dan atas <05921> kota <05892> ini <02063>? Apakah kamu <0859> bermaksud memperbesar <0935> murka <02740> yang menimpa <05921> Israel <03478> dengan melanggar kekudusan <02490> hari Sabat <07676>?"


Jawa: Para leluhurmu rak iya padha tumindak mangkono, temah Gusti Allah kita ndhatengake bilai marang kita lan marang nagara kene. Apa karepmu arep padha ndadekake bangeting dukane marang Israel, kanthi patrap nerak kasucene dina Sabat?”

Jawa 1994: Iya merga dosa sing mengkéné-mengkéné iki para leluhur kita padha diukum déning Allah lan kutha iki digempur. Apa kowé saiki arep nambahi dukané Allah marang Israèl srana enggonmu najisaké dina Sabbat?"

Sunda: Kapan pangna karuhun maraneh nepi ka dihukum oge ku Allah, waktu ieu kota bareto ditumpurkeun, lantaranana nya kitu pisan. Kari-kari ayeuna maraneh ngondang bebendu Allah ka Israil, ngotoran Sabat."

Madura: Gu ta’ lantaran dusa se kantha ganeka Allah ngokom bangatowana sampeyan sareng kaula sarta pas maancor kottha paneka? Ponapa samangken sampeyan namba’ana dadukanna Allah ka Isra’il kalaban macemmer are Sabat paneka?"

Bali: Malantaran indike sane kadi asapunika Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyisipang leluur semetone rikala Ida ngrauhang bencana ring kotane puniki. Sane mangkin malah semeton ngawinang bendun Ida Sang Hyang Widi Wasa langkungan malih nibenin wong Israele, duaning semeton nganistayang rahina Sabate.”

Bugis: Mala nasaba dosa makkuwaé ritu nanahukkungngi Allataala néné-nénéta sibawa mancuru’i kotaéwé. Aga makkekkuwangngé maéloko tambaiwi caina Allataala lao ri Israélié sibawa carépaiwi esso Saba’é?"

Makasar: Kalanri dosa kammaya minne naNahukkung Allata’ala sikamma boeta siagang Naposso’ anne kotaya. Apaka ero’ ngasengko kamma-kamma anne antambai pangngalarroiNa Allata’ala mae ri Israel lanri nura’massinna allo Pammari-marianga?"

Toraja: Tang napogau’raka ambe’mi susite, napobannangi Kapenombanta umparampoiki’ te kamandasan iate sia iate mai kota? Ammi sarrang pole’oi tu kare’dekan ara’ lako to Israel, ke tang umpamadatukomi allo katorroan?

Karo: Bagenda kal me nai pe maka iukum Dibata nini-ninindu asum IcedakenNa kota enda. Amin nggo pe bage lalap ka nge iusur-usurndu maba rawa Dibata si terbuen nandangi Israel alu ngeliami wari Sabat."

Simalungun: Ai lang sonai do pambahenan ni ompungta, gabe iparoh Naibata haganup na masambor hu banta ampa hu huta on? Hape lambin itambahi nasiam ope use papa bani Israel, marhitei pambutaki nasiam bani ari Sabat.”

Toba: Nda laos songon i do binahen ai ompumuna i, gabe diparo Debatanta luhut jea on tu hita dohot tu hutanta on? Hape lam ditambai hamu muse torutoru tu Israel, ala naung niramunanmuna ari Sabbat i.


NETBible: Isn’t this the way your ancestors acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”

NASB: "Did not your fathers do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the sabbath."

HCSB: Didn't your ancestors do the same, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His anger against Israel by profaning the Sabbath!"

LEB: Isn’t this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you’re making him even more angry with Israel by treating the day of worship as unholy."

NIV: Didn’t your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."

ESV: Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath."

NRSV: Did not your ancestors act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath."

REB: Is not this just what your forefathers did, so that our God has brought all this evil on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the sabbath.”

NKJV: "Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath."

KJV: Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.

AMP: Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.

NLT: Wasn’t it enough that your ancestors did this sort of thing, so that our God brought the present troubles upon us and our city? Now you are bringing even more wrath upon the people of Israel by permitting the Sabbath to be desecrated in this way!"

GNB: This is exactly why God punished your ancestors when he brought destruction on this city. And yet you insist on bringing more of God's anger down on Israel by profaning the Sabbath.”

ERV: You know that your ancestors did the same things. That is why our God brought all the troubles and disaster to us and to this city. Now you people are making it so that more of these bad things will happen to Israel. They are doing this because you are breaking the Sabbath by treating it just as if it were any other day.”

BBE: Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.

MSG: Isn't this exactly what your ancestors did? And because of it didn't God bring down on us and this city all this misery? And here you are adding to it--accumulating more wrath on Jerusalem by profaning the Sabbath."

CEV: Didn't God punish us and this city because our ancestors did these very same things? And here you are, about to make God furious again by disgracing the Sabbath!"

CEVUK: Didn't God punish us and this city because our ancestors did these very same things? And here you are, about to make God furious again by disgracing the Sabbath!”

GWV: Isn’t this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you’re making him even more angry with Israel by treating the day of worship as unholy."


NET [draft] ITL: Isn’t <03808> this the way your ancestors <01> acted <06213>, causing <0935> our God <0430> to bring on <05921> them and on <05921> this <02063> city <05892> all <03605> this <02063> misfortune <07451>? And now you <0859> are causing <0935> even more wrath <02740> on <05921> Israel <03478>, profaning <02490> the Sabbath <07676> like this!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel