Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 11 >> 

TB: Tetapi lawan-lawan kami berpikir: "Mereka tidak akan tahu dan tidak akan melihat apa-apa, sampai kita ada di antara mereka, membunuh mereka dan menghentikan pekerjaan itu."


AYT: Para musuh kami berkata, 'Mereka takkan tahu atau melihat sampai kita datang di antara mereka, membunuh mereka, dan menghentikan pekerjaan itu.'

TL: Setelah itu maka kata musuh kami: Jangan diketahuinya dan jangan dilihatnya sesuatu dahulu dari pada kami sudah masuk sampai ke tengah-tengah mereka itu dan membunuh mereka itu; maka demikian kami kelak membantutkan pekerjaan itu.

MILT: Dan, musuh-musuh kami telah berkata: Mereka tidak akan mengetahui atau melihat sampai kita datang di tengah-tengah mereka dan membunuh mereka dan menghentikan pekerjaan itu."

Shellabear 2010: Lawan-lawan kami pun berkata, “Kita akan datang ke tengah-tengah mereka, membunuh mereka, dan menghentikan pekerjaan itu tanpa mereka ketahui atau melihat kita sebelumnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lawan-lawan kami pun berkata, "Kita akan datang ke tengah-tengah mereka, membunuh mereka, dan menghentikan pekerjaan itu tanpa mereka ketahui atau melihat kita sebelumnya."

KSKK: (4-5) Dan musuh-musuh kami berkata, "Kami akan mengambil mereka secara mendadak sebelum mereka, mengetahuinya. Kami akan membunuh mereka dan menghentikan pekerjaan mereka."

VMD: Dan musuh kami mengatakan, ‘Sebelum orang Yahudi mengetahuinya dan melihat kita, kita akan di sana di antara mereka. Kita akan membunuh mereka dan itu yang menghentikan pekerjaannya.’”

BIS: Sementara itu musuh kami merencanakan untuk menyerang kami secara tiba-tiba, lalu membunuh kami sehingga pekerjaan kami terhenti.

TMV: Musuh kami berfikir bahawa kami tidak akan nampak mereka atau mengetahui hal yang berlaku sehingga saatnya mereka sudah menyerang kami, dan membunuh kami serta menghentikan pekerjaan kami.

FAYH: Sementara itu musuh-musuh kami merencanakan untuk menyerang kami secara mendadak dan membunuh kami supaya pekerjaan kami terhenti.

ENDE: (4-5) Musuh2 kami berkata: "Mereka tidak boleh tahu dan tidak boleh melihat, hingga kita merembes di-tengah2 mereka, membunuh mereka dan dengan demikian menghentikan pekerdjaan itu".

Shellabear 1912: Maka kata segala musuh kami: "Jangan diketahuinya atau dilihatnya sehingga kami datang ke tengah-tengahnya lalu membunuh dia serta membatalkan pekerjaan itu."

Leydekker Draft: Karana sudahlah musoh-musoh kamij kata-kata; djanganlah 'ija tahu, dan djanganlah 'ija lihat, sabulom kamij datang masokh pertengahannja, dan bunoh marika 'itu: dengan demikijen maka kamij 'akan perhentikan kardja 'itu.


TB ITL: Tetapi lawan-lawan <06862> kami berpikir <0559>: "Mereka tidak <03808> akan tahu <03045> dan tidak <03808> akan melihat <07200> apa-apa, sampai <0834> <05704> kita ada <0935> di antara <08432> <0413> mereka, membunuh <02026> mereka dan menghentikan <07673> pekerjaan <04399> itu."


Jawa: Nanging para mungsuhku padha mikir: “Kana ora bakal padha sumurup lan ora bakal padha weruh apa-apa, nganti aku padha teka ana ing tengahe lan padha mateni wong-wong iku, sarta nglereni pagaweane.”

Jawa 1994: Mangka mungsuh padha siaga arep nyerang dadakan lan matèni aku kabèh, supaya pegawéanku mandheg.

Sunda: Musuh mah nyangkana urang teu terang nanaon, nyaho-nyaho lamun enggeus ditarajang diparaehan nepi ka pagawean bongkor.

Madura: Sabatara jareya moso andhi’ rancana nyerranga bareddagan, mateyana reng-oreng se alalakon jareya sopaja lalakon jareya ta’ epaterros.

Bali: Meseh tiange mitaenang mungguing tiang sareng sami nenten ngeton ipun, wiadin nenten uning napi sane sedek rincikang ipun. Ipun mitaenang tan pararapan ipun jaga mrasidayang ngebug tur ngamademang tiang sareng sami miwah ngrarianang pakaryan tiange.

Bugis: Narancanani wettuéro balitta untu’ gasai tenrisenna-senna, nainappa naunoki angkanna mappésau jama-jamatta.

Makasar: Na ilalanna anjo wattua narancanakammi musua untu’ ambunduki silalonnai ikambe nampa nabuno ngaseng ikambe, sollanna ammantang anjo jama-jamanna ikambe.

Toraja: Ma’kadami tu ualingki nakua: Tae’ nala unnissanni sia tae’ nala untandai, taurunganni lanmo lu tangnganna tau iato mai, anta patei sia tapatadangi tu pa’diaman.

Karo: Iakap musuh maka labo kami erpemeteh, janah labo idah kami ia ope denga ia seh i tengah-tengah kami lako munuhi kami dingen pengadi dahin e.

Simalungun: Anjaha munsuh mangkatahon, “Seng bulih botohon ni sidea, anjaha seng bulih idahon ni sidea, paima das hita hu tongah-tongah ni sidea, laho manraseihon sidea anjaha manlanglangi horja ni sidea.

Toba: (4-5) Alai roha ni angka alonta mandok: Ndang jadi botoonnasida, jala ndang jadi idaonna manang aha, paima sahat hita tu tongatonganasida, asa mangaragehon nasida jala manundati ulaonnasida i.


NETBible: Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”

NASB: Our enemies said, "They will not know or see until we come among them, kill them and put a stop to the work."

HCSB: And our enemies said, "They won't know or see anything until we're among them and can kill them and stop the work."

LEB: Our enemies said, "Before they know what is happening or see a thing, we will be right in the middle of them. We’ll kill them and bring the work to an end."

NIV: Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work."

ESV: And our enemies said, "They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work."

NRSV: And our enemies said, "They will not know or see anything before we come upon them and kill them and stop the work."

REB: Our adversaries said, “Before they know it or see anything, we shall be upon them, killing them and putting an end to the work.”

NKJV: And our adversaries said, "They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease."

KJV: And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.

AMP: And our enemies said, They will not know or see till we come into their midst and kill them and stop the work.

NLT: Meanwhile, our enemies were saying, "Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work."

GNB: Our enemies thought we would not see them or know what was happening until they were already upon us, killing us and putting an end to our work.

ERV: And our enemies are saying, ‘Before the Jews know it or see us, we will be right there among them. We will kill them and that will stop the work.’”

BBE: And those who were against us said, Without their knowledge and without their seeing us, we will come among them and put them to death, causing the work to come to a stop.

MSG: And all this time our enemies were saying, "They won't know what hit them. Before they know it we'll be at their throats, killing them right and left. [That] will put a stop to the work!"

CEV: Our enemies were saying, "Before those Jews know what has happened, we will sneak up and kill them and put an end to their work."

CEVUK: Our enemies were saying, “Before those Jews know what has happened, we will sneak up and kill them and put an end to their work.”

GWV: Our enemies said, "Before they know what is happening or see a thing, we will be right in the middle of them. We’ll kill them and bring the work to an end."


NET [draft] ITL: Our adversaries <06862> also boasted <0559>, “Before they are aware <03045> or <03808> anticipate <07200> anything, we will come <0935> in among <08432> <0413> them and kill <02026> them, and we will bring <07673> this work <04399> to a halt <07673>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran