TB: Jangan Kaututupi kesalahan mereka, dan dosa mereka jangan Kauhapus dari hadapan-Mu, karena mereka menyakiti hati-Mu dengan sikap mereka terhadap orang-orang yang sedang membangun.
AYT: Jangan menutupi kesalahan mereka, dan jangan biarkan dosa mereka dihapus di hadapan-Mu karena mereka telah menyakiti hati-Mu di hadapan orang-orang yang membangun.”
TL: Dan jangan Engkau menudungi salah mereka itu, dan dosa mereka itu jangan dihapuskan dari hadapan hadirat-Mu, karena mereka itu sudah mempersakiti hati orang di hadapan segala yang berusaha itu.
MILT: Dan janganlah tutupi kesalahan mereka, dan janganlah biarkan dosa mereka terhapus dari hadapan-Mu. Sebab, mereka telah membangkitkan amarahmu di hadapan para pembangun ini."
Shellabear 2010: Janganlah tutupi kesalahan mereka dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, karena mereka telah membangkitkan murka-Mu di depan orang-orang yang sedang membangun.
KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah tutupi kesalahan mereka dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, karena mereka telah membangkitkan murka-Mu di depan orang-orang yang sedang membangun.
KSKK: (3-37) Jangan menutup kesalahan mereka atau membiarkan dosa mereka merusak di hadapan hadiratmu, karena mereka telah menghina orang-orang yang membangun.
VMD: Jangan buang kesalahan mereka atau memaafkan dosa-dosa yang telah dilakukannya dalam pandangan-Mu. Mereka telah menghina dan mematahkan semangat para pekerja.”
TSI: Janganlah ampuni kesalahan mereka, dan jangan lupakan dosa mereka, karena mereka sudah membangkitkan murka-Mu dengan menghina orang-orang yang membangun benteng Yerusalem.”
BIS: Jangan mengampuni kejahatan mereka dan jangan melupakan dosa mereka, sebab mereka telah menghina kami yang sedang membangun ini."
TMV: Jangan ampunkan kejahatan mereka, dan jangan lupakan dosa mereka, kerana mereka sudah menghina kami yang sedang membina tembok ini."
FAYH: Janganlah Engkau menutupi kesalahan mereka dan janganlah menghapuskan dosa mereka karena mereka telah menghina Engkau dengan menghina kami yang sedang membangun tembok-Mu."
ENDE: (4-37) Djanganlah kesalahan mereka Kautudungi dan djanganlah dosa2 mereka dihapuskan dari hadapan hadiratMu, sebab mereka menjakiti hati para pembangun.
Shellabear 1912: janganlah kiranya diampuni kejahatannya dan janganlah dihapuskan dosanya dari hadapan hadirat-Mu karena orang-orang itu telah membangkitkan murka-Mu di hadapan segala orang yang sedang membangunkan.
Leydekker Draft: Maka djangan 'angkaw menudong kasalahannja, dan dawsanja djangan dehapuskan deri hadapan hadlretmu: 'awleh karana 'ija sudah menggusarij 'angkaw, dengan berhadap maka pada 'awrang per`usah.
AVB: Janganlah tutup kesalahan mereka dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, kerana mereka telah membangkitkan murka-Mu di depan pembina yang sedang menjalankan kerja pembinaan itu.
TB ITL: Jangan <0408> Kaututupi <03680> kesalahan <05771> mereka, dan dosa <02403> mereka jangan <0408> Kauhapus <04229> dari hadapan-Mu <06440>, karena <03588> mereka menyakiti hati-Mu <03707> dengan sikap mereka terhadap <05048> orang-orang yang sedang membangun <01129>. [<05921>]
Jawa: Kalepatanipun mugi sampun Paduka tutupi, saha durakanipun mugi sampun ngantos Paduka lebur wonten ing ngarsa Paduka, amargi sami damel gerahing panggalih Paduka, sarana tindak-tandukipun tumrap para tiyang ingkang sami mbangun.
Jawa 1994: Piawonipun sampun ngantos Paduka apunten lan dosanipun sampun ngantos Paduka supèkaken, mergi tiyang menika sami ngina kawula ingkang saweg sami mbangun menika."
Sunda: Kadorakaanana ulah dipaparin ampun. Dosana ulah dihampura, parantos ngahina ka abdi-abdi anu keur digarawe."
Madura: Ja’ sapora kajahadannepon reng-oreng gapaneka, GUSTE, sareng kaemodi terros dusaepon reng-oreng gapaneka, sabab reng-oreng gapaneka ya-nyeya abdidalem sadaja se parappa’epon maddek geddhungnga kottha ka’dhinto."
Bali: Sampunang IRatu ngampurayang laksananipune sane corah, tur elingangja dosa-dosanipune, duaning ipun sampun nganistayang titiang rikalaning titiang ngwangun.”
Bugis: Aja’ muwaddampengengngi jana sibawa aja’ muwallupaiwi dosana, saba’ purani napakatuna mennang iya mattengngangngé mappatettong."
Makasar: TeaKi’ pammopporangi kaja’dallanna ke’nanga siagang teaKi’ kaluppai dosana ke’nanga, lanri le’ba’na nahina ikambe ambangunga kamma-kamma anne."
Toraja: Da Misamboi tu kakadakeanna tau iato mai sia da nadipa’dei tu kasalanna dio oloMi, belanna iatu tau iato mai umpa’dikki penaanna mintu’ tau ma’bangun sules-
Karo: Ula alemi kejahatenna janah ula lupaken dosa-dosana, sabap nggo megombang ia man kami si sangana mbangun."
Simalungun: Ulang ma marpangulaki uhur-Mu bani hasalahan ni sidea, anjaha ulang ma sasap Ham dousa ni sidea hun lobei-Mu; ai domma ipuhoi sidea ringis-Mu i lobei ni halak sipanukangi ai.
Toba: (3-37) Jala unang ma marpangulahi roham mida hajahatonnasida i, jala unang nian sesa dosanasida i sian adopanmu! Ai nunga dipahehe nasida rimasmu di adopan ni halak na mangula.
NETBible: Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
NASB: Do not forgive their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have demoralized the builders.
HCSB: Do not cover their guilt or let their sin be erased from Your sight, because they have provoked the builders.
LEB: Don’t ignore their guilt, and don’t let their sins disappear from your records. They have insulted you in front of these builders."
NIV: Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
ESV: Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
NRSV: Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from your sight; for they have hurled insults in the face of the builders.
REB: Do not condone their guilt or let their sin be struck off the record, for they have openly provoked the builders.
NKJV: Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.
KJV: And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
AMP: Cover not their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have vexed [with alarm] the builders {and} provoked You.
NLT: Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in the presence of the builders."
GNB: Don't forgive the evil they do and don't forget their sins, for they have insulted us who are building.”
ERV: Don’t take away their guilt or forgive the sins they have done in your sight. They have insulted and discouraged the builders.”
BBE: Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
MSG: don't forgive their iniquity, don't wipe away their sin--they've insulted the builders!"
CEV: Don't forgive the mean and evil way they have insulted the builders."
CEVUK: Don't forgive the mean and evil way they have insulted the builders.”
GWV: Don’t ignore their guilt, and don’t let their sins disappear from your records. They have insulted you in front of these builders."
NET [draft] ITL: Do not <0408> cover <03680> their iniquity <05771>, and do not <0408> wipe out <04229> their sin <02403> from before <06440> them. For <03588> they have bitterly offended <03707> the builders <01129>!