Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 13 >> 

TB: Juga kukebas lipatan bajuku sambil berkata: "Demikianlah setiap orang yang tidak menepati janji ini akan dikebas Allah dari rumahnya dan hasil jerih payahnya. Demikianlah ia dikebas dan menjadi hampa!" Dan seluruh jemaah berkata: "Amin," lalu memuji-muji TUHAN. Maka rakyat berbuat sesuai dengan janji itu.


AYT: Aku mengibaskan lipatan-lipatan pakaianku dan berkata, “Kiranya Allah mengibaskan setiap orang yang tidak memenuhi janji ini dari rumahnya dan dari harta miliknya. Demikianlah mereka dikibaskan dan menjadi tidak berarti.” Dan, semua orang yang berkumpul berkata, “Amin!” dan memuji TUHAN. Lalu, orang-orang bertindak sesuai dengan janji tersebut.

TL: Dan lagi kubebaskan dada bajuku sambil kataku: Demikianlah dikebaskan Allah kelak segala orang yang tiada menyampaikan janji ini, yaitu dari pada rumahnya dan dari pada segala harta bendanya, supaya terkebas dan hampa adanya. Maka sahut segenap perhimpunan itu: Amin! dan dipujinya Tuhan, maka orang banyak itupun menurutlah kata ini.

MILT: Juga aku mengebaskan pakaian depanku dan berkata, "Demikianlah kiranya Allah (Elohim - 0430) mengebaskan setiap orang yang tidak melakukan perkataan ini dari rumahnya dan pekerjaannya. Dan kiranya dia dikebaskan habis dan sia-sia!" Dan seluruh jemaat berkata, "Amin," dan memuji-muji TUHAN (YAHWEH - 03069). Dan umat berbuat sesuai dengan perkataan ini.

Shellabear 2010: Aku juga mengebaskan lipatan bajuku sambil berkata, “Demikianlah setiap orang yang tidak menepati perjanjian ini akan dikebaskan Allah dari rumahnya dan dari hasil jerih lelahnya. Demikianlah ia dikebaskan dan dihampakan.” Seluruh jemaah berkata, “Amin,” lalu memuji-muji ALLAH. Maka rakyat berbuat sesuai dengan perjanjian itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga mengebaskan lipatan bajuku sambil berkata, "Demikianlah setiap orang yang tidak menepati perjanjian ini akan dikebaskan Allah dari rumahnya dan dari hasil jerih lelahnya. Demikianlah ia dikebaskan dan dihampakan." Seluruh jemaah berkata, "Amin," lalu memuji-muji ALLAH. Maka rakyat berbuat sesuai dengan perjanjian itu.

KSKK: Kemudian aku mengebas lipatan mantelku sambil berkata, "Semoga beginilah Allah akan mengebas dari rumah dan warisannya semua mereka yang tidak memenuhi perkataan ini, dan semoga dari dirinya dikebas segala sesuatu sehingga tak sesuatu pun yang tertinggal pada dirinya." Seluruh jemaah menjawab, "Amin" dan memuji Yahweh. Dan orang banyak itu memenuhi janji mereka.

VMD: Aku mengebas lipatan-lipatan dari pakaianku. Aku mengatakan, “Allah akan melakukan hal yang sama kepada setiap orang yang tidak memegang janjinya. Allah akan menggoncang mereka keluar dari rumahnya dan mereka kehilangan semua yang telah diusahakannya. Mereka akan kehilangan semuanya.” Aku telah selesai mengatakan hal itu dan semua mereka setuju. Semua mereka mengatakan “Amin” dan memuji TUHAN. Jadi, umat melaksanakan seperti yang telah dijanjikannya.

TSI: Kemudian saya mengebaskan debu dari pakaian saya dan berkata, “Beginilah yang akan dilakukan Allah kepadamu jika kamu tidak menepati sumpahmu itu! Dia akan mengebaskan kamu dari tempat tinggalmu dan membuang semua hasil kerjamu, sampai kamu tidak punya apa-apa lagi.” Semua orang yang hadir menjawab, “Amin!” lalu memuji TUHAN. Mereka masing-masing menepati sumpahnya.

BIS: Kemudian kubuka selempang pinggangku lalu kukebaskan sambil berkata, "Beginilah hendaknya Allah mengebaskan setiap orang yang tidak menepati janjinya. Orang itu akan menjadi melarat, rumah dan segala hartanya akan diambil oleh Allah!" Seluruh sidang menjawab, "Amin!" lalu memuji TUHAN. Maka para pemimpin itu menepati janji mereka.

TMV: Setelah itu aku menanggalkan ikat pinggangku dan mengebaskannya di hadapan mereka, dan berkata, "Beginilah caranya Allah akan mengebaskan setiap orang di kalangan kamu yang tidak menepati janjinya. Allah akan mengambil rumah orang itu dan segala miliknya, sehingga orang itu tidak lagi mempunyai apa-apa." Semua orang yang hadir di situ berkata, "Amin!" lalu memuji TUHAN. Para pemimpin itu pun menepati janji mereka.

FAYH: Aku memohon agar kutuk Allah dijatuhkan ke atas mereka yang ingkar. "Biarlah Allah membinasakan rumah tangga kalian serta segala hasil jerih payah kalian apabila kalian tidak menepati janji," kataku. Semua orang berseru, "Amin," dan memuji-muji TUHAN. Lalu orang-orang kaya itu melakukan apa yang sudah mereka janjikan.

ENDE: Dalam pada itu kukebaskan dada pakaianku dengan perkataan ini: "Demikianlah semoga Allah mengebaskan dari rumah serta milik pusakanja barang siapa jang tidak memenuhi perkataan itu. Demikianlah ia akan dikebaskan dan akan hampa adanja!" Maka sahut seluruh djemaah itu: "Demikianlah hendaknja!" Mereka lalu memudji Allah dan rakjat berbuat menurut djandji tadi.

Shellabear 1912: Dan lagi kukebaskanlah saku bajuku serta berkata: "Demikianlah dikebaskan Allah kiranya tiap-tiap orang yang tiada menyampaikan perjanjian ini dari pada rumahnya dan dari pada pencariannya hedaklah ia dikebaskan dan dihampakan demikian juga." Maka segenap perhimpunan itupun berkata: "Amin," lalu dipujinya akan Allah. Maka oleh segala orang kaum itu diperbuatnya seperti perjanjian itu.

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku sudah meng`ibaskan pangkuku, dan sudah katakan; demikijen kiranja dekibaskan 'Allah 'akan sasa`awrang laki-laki, jang tijada mendirikan perkata`an 'ini, deri pada rumahnja, dan deri pada kasusahannja, maka demikijen djuga hendakhlah 'ada 'ija terkibas dan hampa: maka saganap pakompolan 'itu berkatalah, 'amin, dan tahlilkanlah Huwa: kalakijen maka khawm 'itu berbowatlah seperti perkata`an 'ini.

AVB: Aku juga mengebaskan lipatan bajuku sambil berkata, “Demikianlah akan dikebas Allah dari rumahnya dan daripada hasil jerih lelahnya setiap orang yang tidak menepati perjanjian ini. Demikianlah dia dikebas dan dihampakan.” Seluruh jemaah berkata, “Amin,” lalu memuji-muji TUHAN. Maka rakyat melakukan sebagaimana yang dijanjikan mereka itu.


TB ITL: Juga <01571> kukebas <05287> lipatan bajuku <02684> sambil berkata <0559>: "Demikianlah <03602> setiap <03605> orang <0376> yang <0834> tidak <03808> menepati <06965> janji <01697> ini <02088> akan dikebas <05287> Allah <0430> dari rumahnya <01004> dan hasil jerih payahnya <03018>. Demikianlah <03602> ia dikebas <05287> dan menjadi <01961> hampa <07386>!" Dan seluruh <03605> jemaah <06951> berkata <0559>: "Amin <0543>," lalu memuji-muji <01984> TUHAN <03069>. Maka rakyat <05971> berbuat <06213> sesuai dengan janji <01697> itu <02088>.


Jawa: Karodene aku iya ngebutake lempitaning jubahku klawan pangucap: “Kayaa mangkene anggone Gusti Allah bakal ngipatake saben wong kang ora netepi ing kasaguhane iku, dikipatake saka ing omahe lan saka ing wohing kangelane. Mangkono anggone kakipatake lan dadi kopong.” Wong sapasamuwan kabeh tumuli padha muni: “Amin,” banjur padha memuji marang Sang Yehuwah. Rakyat banjur padha netepi ing kasaguhane mau.

Jawa 1994: Sabuké jubahku banjur dakuculi lan dakkebutaké karo muni mengkéné, "Kaya mengkéné Allah muga ngebutaké saben wong sing ora netepi kesaguhané. Wong kuwi padha dadia mlarat, omah lan bandhané kabèh dipundhuta déning Allah." Wong kabèh nuli padha nyauri, "Amin," sarta padha memuji marang Allah. Para penggedhé mau padha netepi kesaguhané.

Sunda: Geus kitu sim kuring ngudar beubeur tina cangkeng seug dikebutkeun, bari ngucap kieu, "Upama aranjeun henteu nekanan jangji, baris dikebutkeun ku Allah. Imah aranjeun saeusina baris dimusnakeun, moal aya nu disesakeun." Anu karumpul bareng nyebut, "Amin," dituluykeun ku muji ka PANGERAN. Jangji kapala-kapala tea enya dilaksanakeun.

Madura: Saellana jareya sengko’ pas mokka’ tang sabbu’ salempang, laju egebbessagi sambi ngoca’, "Moga cara’a paneka Allah ngebbessa saneyap oreng se ta’ neptebbi janjina. Oreng ganeka bakal malarada, bengkona ban dhi’-andhi’na bakal epondhuda sareng Allah!" Reng-oreng se padha akompol jareya nyaot kabbi, "Amin!" laju moji PANGERAN. Para pamimpin jareya padha neptebbi janjina.

Bali: Sapanglanturipun tiang raris ngelus sabuk wadah jinah tiange saha nguyeg sabuke punika, sinambi mabaos sapuniki: “Kadi asapuniki Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngambil umah sapaderbean semetone tur Ida pacang manggayang semeton tiwas nektek.” Sakancan anake sane wenten irika pada masaur sapuniki: “Saking wiakti wantah kadi asapunika.” Dane sami raris ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa. Parapamimpine punika raris pada tuon ring janjinnyane.

Bugis: Nainappa ulukka pabbekkekku nauleppessangngi umakkedato, "Makkuwaiyé sitinajanna Allataala paleppe’i tungke tau iya dé’é narupaiwi jancinna. Iyaro tauwé mancaji kasiyasiwi matu, bola sibawa sininna waramparanna riyalai matu ri Allataala!" Nappébali sininna jema’é, "Aming!" nainappa napoji PUWANGNGE. Narupaini jancinna mennang sining pamimpingngéro.

Makasar: Nampa kusungke kaeng passikko’ ayakku nampa kupabe’bese’ siagang kukana, "Kammaminne caraNa Allata’ala lampabe’besekko ikau tau tenaya nurupai janjinnu. Anjo taua lasurokaui tallasa’na, balla’na kammayatompa sikontu pa’barang-baranganna lanaallei Allata’ala!" Appialimi sikamma tau hadereka ri anjo passirapakkanga angkana, "Aming!" Nampa ammuji ke’nanga ri Batara. Jari narupaimi janjinna sikamma anjo pamimpinga.

Toraja: Sia kupentambakan tu sepu’ bayu lamba’ku angku ma’kada kukua: Susi dukato Natibe Puang Matua lan mai banuanna sia dio mai iananna tu mintu’ tau tae’ napalanda’i tu pangallu’ iate, nasusito matambak male anna lo’bang. Ma’kadami tu mintu’ kombongan nakua: Amin, sia napudi tu PUANG. Naturu’mi mintu’ bangsana te kada iate.

Karo: Emaka kutangtangi bentingku jenari kukisamken, janah ningku, "Ise kam si la ncikep janjindu, bagenda me kam pengkisamken Dibata. Ibuat Dibata rumahndu ras kasa kai sikerajangenndu, janah kai pe la lit ItadingkenNa i bas kam." Emaka ngaloi kerina si pulung e nina, "Amin!" jenari ipujina TUHAN. Kerina pengulu-pengulu e nehken si ijanjikenna.

Simalungun: Hupaspas ma partontonan ni bajungku. Ningku ma, “Sai sonin ma paspason ni Naibata ganup halak hun rumahni ampa humbani artani na so mandalankon hata on. Sai hona paspas ma ia anjaha buangon.” Dob ai nini ganup tumpuan ai ma, “Amen,” anjaha ipuji sidea ma Naibata. Ibahen bangsa ai ma songon na binagahkon ai.

Toba: Angkup ni hupaspas ma parandoraan ni bajungku huhut hudok: Sai songon i ma paspason ni Debata ganup jolma na so mangkajongjongkon hata on, sian jabuna dohot sian artana, ingkon songon i ibana tarpaspas, jala luangan. Dung i sandok luhutan i mandok: Amen! Jala dipuji nasida Jahowa; halak situan na torop i pe diulahon do hombar tu hata i.


NETBible: I also shook out my garment, and I said, “In this way may God shake out from his house and his property every person who does not carry out this matter. In this way may he be shaken out and emptied!” All the assembly replied, “So be it!” and they praised the LORD. Then the people did as they had promised.

NASB: I also shook out the front of my garment and said, "Thus may God shake out every man from his house and from his possessions who does not fulfill this promise; even thus may he be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" And they praised the LORD. Then the people did according to this promise.

HCSB: I also shook the folds of my robe and said, "May God likewise shake from his house and property everyone who doesn't keep this promise. May he be shaken out and have nothing!" The whole assembly said, "Amen," and they praised the LORD. Then the people did as they had promised.

LEB: I brushed off my clothes and said, "In the same way, may God brush off from home and work everyone who refuses to keep this promise. In the same way, may everyone be brushed off and left with nothing." Then the whole congregation said amen and praised the LORD. The people did what they had promised.

NIV: I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised.

ESV: I also shook out the fold of my garment and said, "So may God shake out every man from his house and from his labor who does not keep this promise. So may he be shaken out and emptied." And all the assembly said "Amen" and praised the LORD. And the people did as they had promised.

NRSV: I also shook out the fold of my garment and said, "So may God shake out everyone from house and from property who does not perform this promise. Thus may they be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised.

REB: Also I shook out the fold of my robe and said, “So may God shake out from house and property every man who fails to keep this promise. May he be shaken out like this and emptied!” All the assembled people said “Amen” and praised the LORD; and they did as they had promised.

NKJV: Then I shook out the fold of my garment and said, "So may God shake out each man from his house, and from his property, who does not perform this promise. Even thus may he be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" and praised the LORD. Then the people did according to this promise.

KJV: Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.

AMP: I shook out my lap and said, So may God shake out every man from his house and from [the exercise and fruits of] his labor who does not keep this promise! So may he be shaken out and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise.

NLT: I shook out the fold of my robe and said, "If you fail to keep your promise, may God shake you from your homes and from your property!" The whole assembly responded, "Amen," and they praised the LORD. And the people did as they had promised.

GNB: Then I took off the sash I was wearing around my waist and shook it out. “This is how God will shake any of you who don't keep your promise,” I said. “God will take away your houses and everything you own, and will leave you with nothing.” Everyone who was present said, “Amen!” and praised the LORD. And the leaders kept their promise.

ERV: Then I shook out the folds of my clothes. I said, “God will do the same thing to everyone who does not keep their promise. God will shake them out of their houses and they will lose everything they worked for. They will lose everything!” I finished saying these things and all the people agreed. They all said, “Amen” and praised the LORD. So the people did as they had promised.

BBE: And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.

MSG: Then I emptied my pockets, turning them inside out, and said, "So may God empty the pockets and house of everyone who doesn't keep this promise--turned inside out and emptied." Everyone gave a wholehearted "Yes, we'll do it!" and praised GOD. And the people did what they promised.

CEV: Then I emptied my pockets and said, "If you don't keep your promise, that's what God will do to you. He will empty out everything you own, even taking away your houses." The people answered, "We will keep our promise." Then they praised the LORD and did as they had promised.

CEVUK: Then I emptied my pockets and said, “If you don't keep your promise, that's what God will do to you. He will empty out everything you own, even taking away your houses.” The people answered, “We will keep our promise.” Then they praised the Lord and did as they had promised.

GWV: I brushed off my clothes and said, "In the same way, may God brush off from home and work everyone who refuses to keep this promise. In the same way, may everyone be brushed off and left with nothing." Then the whole congregation said amen and praised the LORD. The people did what they had promised.


NET [draft] ITL: I also <01571> shook out <05287> my garment <02684>, and I said <0559>, “In this way <03602> may God <0430> shake out <05287> from his house <01004> and his property <03018> every <03605> person <0376> who <0834> does not <03808> carry out <06965> this <02088> matter <01697>. In this way <03602> may he be <01961> shaken out <05287> and emptied <07386>!” All <03605> the assembly <06951> replied <0559>, “So be it <0543>!” and they praised <01984> the LORD <03069>. Then the people <05971> did <06213> as they had promised <02088> <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel