TB: Adapun kota itu luas dan besar, tetapi penduduknya sedikit dan rumah-rumah belum dibangun.
AYT: Kota itu luas dan besar, tetapi penduduk di dalamnya hanya sedikit dan rumah-rumah belum dibangun kembali.
TL: Adapun negeri itu banyak luasnya dan besar adanya, tetapi dalamnya adalah sedikit jua orang isinya dan rumah-rumahnyapun belum dibangunkan pula.
MILT: Dan kota itu luas dan besar namun penduduk di dalamnya sedikit dan tidak ada rumah-rumah yang dibangun.
Shellabear 2010: Kota Yerusalem luas dan besar, tetapi penduduknya sedikit dan rumah-rumah pun belum dibangun.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kota Yerusalem luas dan besar, tetapi penduduknya sedikit dan rumah-rumah pun belum dibangun.
KSKK: Kota ini lapang dan luas, tetapi penduduknya tidak banyak dan banyak rumah yang belum dibangun kembali.
VMD: Sekarang kota itu telah menjadi besar dan mempunyai banyak tempat. Namun, hanya sedikit orang di dalamnya dan rumah-rumah belum dibangun kembali.
TSI: Kota Yerusalem sangat luas dan lapang, tetapi penduduknya saat itu masih sedikit dan rumah-rumah di dalamnya belum dibangun kembali.
BIS: Yerusalem kota yang luas tetapi hanya sedikit penduduknya, dan belum banyak rumah yang dibangun.
TMV: Yerusalem kota yang besar, tetapi penduduknya tidak ramai, dan belum banyak rumah yang dibina di situ.
FAYH: Karena kota itu besar, sedangkan penduduknya sedikit dan di seluruh kota itu hanya ada beberapa buah rumah yang letaknya berpencaran.
ENDE: Adapun kota itu luas lagi besar, tetapi rakjat didalamnja sedikit adanja dan rumah-tangga belum ditjiptakan.
Shellabear 1912: Adapun negri itu besar lagi luas tetapi orang isinya itu sedikit saja dan rumah-rumahpun belum dibangunkan.
Leydekker Draft: 'Adapawn negerij 'itu 'adalah luwas tampatnja, dan besar, tetapi khawm sedikit djuga dalam penengahannja: dan rumah-rumah bulomlah taper`usah.
AVB: Kota raya Yerusalem luas dan besar, tetapi penduduknya sedikit dan rumah-rumah pun belum dibina semula.
TB ITL: Adapun kota <05892> itu luas <07342> dan besar <01419>, tetapi penduduknya <05971> sedikit <04592> dan rumah-rumah <01004> belum <0369> dibangun <01129>. [<03027> <08432>]
Jawa: Anadene kutha iku gedhe lan jembar, nanging wong kang manggon ing kono mung sathithik, lan omah-omah durung nganti padha dibangun.
Jawa 1994: Yérusalèm kuwi kuthané gedhé, nanging penduduké mung sethithik. Omah sing didegaké iya durung akèh.
Sunda: Yerusalem teh kota gede, tapi pangeusina acan sakumaha lobana, imah oge loba anu can dijieun.
Madura: Yerusalim reya lebar tape sakone’ pandhudhu’na, ban gi’ ta’ bannya’ epaddeggi bengko.
Bali: Kota Yerusalem punika ageng, nanging nentenja akeh jadmane sane magenah ring kotane punika, tur durung akeh umah-umah sane sampun kawangun.
Bugis: Yérusalém kota iya malowwangngé iyakiya céddé’mi pabbanuwana, sibawa dé’pa namaéga bola ripatettong.
Makasar: Anjo kota Yerusalem luaraki, mingka sike’de’ji pandudu’na, siagang tenapa najai balla’ nibangung.
Toraja: Iatu kota iato kalua’ sia kapua, apa sidi’ri tu tau torro lan sia tae’pa nadibangun tu mai banua.
Karo: Jerusalem eme sada kota si mbelin, tapi la nterem jelma si tading i je, janah rumah-rumah langa mbue ipajekken.
Simalungun: Bolag anjaha lumbang do huta ai, tapi otik do jolma pangisini anjaha seng dong ope rumah ipauli.
Toba: Alai mansai lambas huta i tu lambung be, jala bolon; alai otik do anggo jolma pangisina, jala ndang adong dope dipauli angka jabu.
NETBible: Now the city was spread out and large, and there were not a lot of people in it. At that time houses had not been rebuilt.
NASB: Now the city was large and spacious, but the people in it were few and the houses were not built.
HCSB: The city was large and spacious, but there were few people in it, and no houses had been built yet.
LEB: The city was large and wide–open. Few people were in it, and no houses were being built.
NIV: Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
ESV: The city was wide and large, but the people within it were few, and no houses had been rebuilt.
NRSV: The city was wide and large, but the people within it were few and no houses had been built.
REB: The city was large and spacious; there were few people in it and no houses had yet been rebuilt.
NKJV: Now the city was large and spacious, but the people in it were few, and the houses were not rebuilt.
KJV: Now the city [was] large and great: but the people [were] few therein, and the houses [were] not builded.
AMP: Now the city was wide and large, but the people in it were few, and their houses were not yet built.
NLT: At that time the city was large and spacious, but the population was small. And only a few houses were scattered throughout the city.
GNB: Jerusalem was a large city, but not many people were living in it, and not many houses had been built yet.
ERV: Now the city was large and there was plenty of room. But there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
BBE: Now the town was wide and great: but the people in it were only a small number, and the houses had not been put up.
MSG: The city was large and spacious with only a few people in it and the houses not yet rebuilt.
CEV: Although Jerusalem covered a large area, not many people lived there, and no new houses had been built.
CEVUK: Although Jerusalem covered a large area, not many people lived there, and no new houses had been built.
GWV: The city was large and wide–open. Few people were in it, and no houses were being built.
NET [draft] ITL: Now the city <05892> was spread out <07342> and large <01419>, and there were not a lot <04592> of people <05971> in <08432> it. At that time houses <01004> had not <0369> been rebuilt <01129>.