Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 10 >> 

TB: Engkau telah memperlihatkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat di depan Firaun dan semua pegawainya serta seluruh rakyat negerinya, karena Engkau mengetahui mereka bertindak angkuh terhadap nenek moyang kami. Dengan demikian Engkau telah memasyhurkan nama-Mu sebagaimana nyata hari ini.


AYT: Engkau memperlihatkan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat kepada Firaun, semua hambanya, dan semua orang di negerinya, karena Engkau tahu bahwa mereka bertindak sombong, dan Engkau membuat nama bagi diri-Mu sebagaimana adanya hari ini.

TL: dan Engkaupun sudah mengadakan beberapa tanda dan ajaib pada Firaun dan segala hambanya dan pada segala orang isi negerinya, karena Engkau juga mengetahui akan hal mereka itu berlaku kepadanya dengan congkak dan Engkau sudah mengadakan bagi-Mu suatu nama, seperti yang ada pada hari ini.

MILT: Dan Engkau menetapkan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di depan Firaun, dan di depan semua hambanya dan di depan seluruh rakyat negerinya karena Engkau mengetahui bahwa mereka bertindak angkuh atas mereka. Dan Engkau telah membuat Nama bagi diri-Mu sebagaimana adanya hari ini.

Shellabear 2010: Engkau menunjukkan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di hadapan Firaun, semua pegawainya, dan seluruh penduduk negerinya, karena Engkau tahu bahwa mereka telah bertindak angkuh terhadap nenek moyang kami. Demikianlah Engkau membuat nama-Mu masyhur, seperti yang nyata pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menunjukkan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di hadapan Firaun, semua pegawainya, dan seluruh penduduk negerinya, karena Engkau tahu bahwa mereka telah bertindak angkuh terhadap nenek moyang kami. Demikianlah Engkau membuat nama-Mu masyhur, seperti yang nyata pada hari ini.

KSKK: Engkau mengerjakan tanda-tanda dan keajaiban menentang Firaun, menterinya dan seluruh bangsanya, karena Engkau mengetahui bahwa mereka telah memperlakukan kami dengan kasar, dan Engkau telah menerima kemasyhuran sampai hari ini.

VMD: Engkau memperlihatkan mukjizat kepada Firaun. Engkau melakukan hal-hal yang menakjubkan kepada pejabat dan masyarakatnya. Engkau mengetahui bahwa orang Mesir berpikir, bahwa mereka lebih baik daripada nenek moyang kami, tetapi Engkau membuktikan bagaimana besarnya Engkau. Dan mereka mengingatnya sampai hari ini.

BIS: Terhadap raja Mesir Kaulakukan hal-hal yang luar biasa, juga terhadap pegawai serta rakyat negerinya, sebab Kautahu bagaimana umat-Mu mereka sakiti. Lalu masyhurlah nama-Mu sampai hari ini.

TMV: Engkau melakukan mukjizat yang luar biasa, untuk melawan raja, pegawai, dan rakyat raja, kerana Engkau tahu bagaimana umat-Mu ditindas oleh mereka. Oleh itu Engkau termasyhur sehingga hari ini.

FAYH: Engkau mengadakan mujizat-mujizat yang besar melawan Firaun dan semua pegawainya serta seluruh rakyatnya karena Engkau tahu betapa kejamnya orang Mesir memperlakukan nenek moyang kami. Nama-Mu dimuliakan sampai hari ini karena perbuatan-Mu yang tidak dapat dilupakan itu.

ENDE: Keadjaiban dan tanda telah Kauperbuat pada Fare'o, pada segala hambanja dan seluruh rakjat negerinja! Sebab Engkau tahu, bahwa angkuh lakunja terhadap mereka. Demikian Kaubuat bagiMu nama jang harum, sebagaimana kini bergema.

Shellabear 1912: lalu Engkau nyatakanlah beberapa alamat dan ajaib atas Firaun dan atas segala pegawainya dan atas segala orang isi negrinya karena Engkau yang mengetahui akan hal orang-orang itu telah melakukan congkaknya atas nenek moyang kami dan Engkau telah beroleh nama seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw sudah meng`adakan bagej-bagej tanda-tanda dan muszdjizat-muszdjizat pada Firszawn, dan pada segala hamba-hambanja, dan pada samowa khawm tanahnja, karana 'angkaw tahu, bahuwa dengan djumawa 'ija sudah meng`ardjakan lawan marika 'itu: dan 'angkaw sudah meng`adakan bagimu sawatu nama, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Engkau menunjukkan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di hadapan Firaun, semua pegawainya, dan seluruh penduduk negerinya, kerana Engkau tahu bahawa mereka telah bertindak angkuh terhadap nenek moyang kami. Demikianlah Engkau membuat nama-Mu masyhur, seperti yang nyata pada hari ini.


TB ITL: Engkau telah memperlihatkan <05414> tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159> di depan Firaun <06547> dan semua <03605> pegawainya <05650> serta seluruh <03605> rakyat <05971> negerinya <0776>, karena <03588> Engkau mengetahui <03045> mereka bertindak angkuh <02102> terhadap <05921> nenek moyang kami. Dengan demikian Engkau telah memasyhurkan <06213> nama-Mu <08034> sebagaimana nyata hari <03117> ini <02088>. [<03588>]


Jawa: Paduka nindakaken pratandha kaliyan kaelokan wonten ing ngarsanipun Prabu Pringon sapunggawanipun sadaya, tuwin rakyat ing nagarinipun, amargi Paduka mirsa, anggenipun atindak gumunggung wonten ing ngajengipun para leluhur wau. Margi saking punika Paduka ndadosaken misuwuripun asma Paduka; bab punika ugi kacihna ing dinten punika.

Jawa 1994: Paduka nindakaken kaélokan ing ngajengipun Sang Pringon tuwin ngajengipun para pegawé lan rakyatipun negari; mergi Paduka pirsa enggènipun misakit umat Paduka; inggih awit kaélokan wau asma Paduka misuwur dumugi dinten menika.

Sunda: Gusti ngeunakeun mujijat-mujijat ka raja Mesir, ka para gegedenna, ka rahayatna, reh Gusti uninga umat Gusti ku eta dikaniaya. Gusti jadi kamashur dugi ka kiwari.

Madura: Junandalem alampa’agi rang-barang se ajib ka rato Messer, kadi ka’dhinto jugan ka ba-ponggabana sareng ra’yat e nagarana, sabab Junandalem ngagali kadi ponapa ommat Isra’il eseksa sareng oreng Messer. Asmaepon Junandalem pas kasohor kantos samangken ka’dhinto.

Bali: Palungguh IRatu ngardi katawahan-katawahan sane ngangobin nglawan sang prabu, nglawan paraprakanggen idane miwah rakyate ring jagat idane, duaning IRatu wikan ring pangala-alannyane marep ring kaulan IRatune. Malantaran punika, IRatu ngawinang parab IRatune kabinawa rauh mangkin.

Bugis: Lao ri arung Maséré Mupogau’i gau’-gau’ iya dé’é padanna, makkuwatoro lao ri pegawé nenniya ra’ya’ wanuwanna, saba’ Muwissengngi pékkugi umma’-Mu ripeddiri ri mennang. Nakalabbani asem-Mu lettu essoéwé.

Makasar: Kigaukangi gau’ mahebaka ri karaeng Mesir kamma todong ri pagawena siagang ri ra’ya’na pa’rasanganna, nasaba’ Kiassengi antekamma batena ampa’risi ummatTa. Nampa masahoro’mo arenTa sa’genna anne alloa.

Toraja: Sia miparampomo tu ba’tu pira-pira tanda kalle-kallean sia tanda mangnga lako Firaun, sia mintu’ taunna sia mintu’ tau lan tondokna, belanna Miissan tu kedona tau iato mai matampo lako taumMi, sia Mipadenammo Kalemi tu misa’ sanga susitu den allo iate.

Karo: IbahanNdu tanda kuasa si mbelin ngelawan raja, ngelawan pegawai-pegawaina ras rayat negerina, erkiteken IetehNdu uga penindihna BangsaNdu. I je IpebelinNdu GelarNdu, bali ras GelarNdu mbelin wari enda.

Simalungun: Anjaha ipamasa Ham do tanda ampa halongangan mangimbang Parao, pakon haganup juakjuakni ampa haganup bangsa isi ni tanohni, ai ibotoh Ham do jungkatni dompak sidea. Sonai ma gabe tarambilan goran-Mu ibahen Ham, songon na talar ronsi sadari on.

Toba: Jala nunga dipatupa Ho angka tanda dohot halongangan mangalo Firaun dohot sude angka naposona ro di sandok bangso isi ni tanona; ai nunga ditanda Ho jungkatna dompak nasida, gabe tarbarita Goarmu dibahen Ho, songon na andar sadarion.


NETBible: You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.

NASB: "Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And made a name for Yourself as it is this day.

HCSB: You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew how arrogantly they treated our ancestors. You made a name for Yourself that endures to this day.

LEB: You performed miraculous signs and did amazing things to Pharaoh and all his servants and all the people in his land because you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You made a name for yourself, a name which remains to this day.

NIV: You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.

ESV: and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.

NRSV: You performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted insolently against our ancestors. You made a name for yourself, which remains to this day.

REB: You worked signs and portents against Pharaoh, against all his courtiers and the people of his land, for you knew how arrogantly they treated our forefathers; and you won for yourself renown that lives to this day.

NKJV: You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.

KJV: And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day.

AMP: You performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for You knew that they dealt insolently against the Israelites. And You got for Yourself a name, as it is today.

NLT: You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his servants, and all his people, for you knew how arrogantly the Egyptians were treating them. You have a glorious reputation that has never been forgotten.

GNB: You worked amazing miracles against the king, against his officials and the people of his land, because you knew how they oppressed your people. You won then the fame you still have today.

ERV: You showed the miracles to Pharaoh. You did amazing things to his officials and his people. You knew that the Egyptians thought they were better than our ancestors. But you proved how great you are, and they remember that even today.

BBE: And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today.

MSG: You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day.

CEV: You knew that the King of Egypt and his officials and his nation had mistreated your people. So you worked fearsome miracles against the Egyptians and earned a reputation that still remains.

CEVUK: You knew that the King of Egypt and his officials and his nation had ill-treated your people. So you worked fearsome miracles against the Egyptians and earned a reputation that still remains.

GWV: You performed miraculous signs and did amazing things to Pharaoh and all his servants and all the people in his land because you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You made a name for yourself, a name which remains to this day.


NET [draft] ITL: You performed <05414> awesome <04159> signs <0226> against Pharaoh <06547>, against his servants <05650>, and against all <03605> the people <05971> of his land <0776>, for <03588> you knew <03045> that <03588> the Egyptians had acted presumptuously <02102> against <05921> them. You made <06213> for yourself a name <08034> that is celebrated to this <02088> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran