Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 13 >> 

TB: Engkau telah turun ke atas gunung Sinai dan berbicara dengan mereka dari langit dan memberikan mereka peraturan-peraturan yang adil, hukum-hukum yang benar serta ketetapan-ketetapan dan perintah-perintah yang baik.


AYT: Kemudian, Engkau turun ke Gunung Sinai, dan berbicara kepada mereka dari langit. Engkau memberi mereka peraturan-peraturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan, dan perintah-perintah yang baik.

TL: Maka Engkau sudah turun kepada bukit Torsina dan sudah berfirman kepada mereka itu dari langit dan Engkaupun sudah menganugerahi mereka itu dengan syarat yang patut dan firman yang tiada berkecelaan dan syariat dan hukum yang baik.

MILT: Dan Engkau telah turun ke atas gunung Sinai, dan berbicara dengan mereka dari langit dan memberi mereka peraturan-peraturan yang adil dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan, dan perintah-perintah yang baik.

Shellabear 2010: Engkau hadir di atas Gunung Sinai dan berfirman kepada mereka dari langit. Kauberi mereka peraturan-peraturan yang adil, hukum-hukum yang benar, serta ketetapan-ketetapan dan perintah-perintah yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau hadir di atas Gunung Sinai dan berfirman kepada mereka dari langit. Kauberi mereka peraturan-peraturan yang adil, hukum-hukum yang benar, serta ketetapan-ketetapan dan perintah-perintah yang baik.

KSKK: Engkau turun ke Gunung Sinai dan berbicara kepada mereka dari surga; Engkau memberikan kepada mereka keputusan yang adil dan hukum yang menyatakan kebenaran, ketetapan-ketetapan yang unggul dan perintah-perintah.

VMD: Kemudian Engkau turun ke Gunung Sinai. Engkau berbicara kepada mereka dari surga. Engkau memberikan Taurat yang baik kepada mereka. Engkau memberikan ajaran yang benar kepada mereka. Engkau memberikan hukum dan perintah yang sangat baik.

TSI: Dari surga Engkau turun ke atas gunung Sinai dan berbicara kepada mereka. Engkau memberi mereka peraturan-peraturan dan ketetapan-ketetapan yang adil serta hukum-hukum dan perintah-perintah yang baik.

BIS: Dari langit Kauturun ke atas Gunung Sinai, lalu Kau berbicara dengan umat-Mu sendiri. Kauberikan hukum, aturan dan perintah yang adil, benar dan berfaedah.

TMV: Dari langit Engkau turun ke Gunung Sinai; Engkau berfirman kepada umat-Mu sendiri. Engkau memberi mereka hukum, peraturan, dan perintah yang adil, benar, dan berfaedah.

FAYH: "Engkau telah turun ke atas Gunung Sinai dan berbicara kepada mereka dari langit dan memberikan peraturan-peraturan serta hukum-hukum yang benar dan ketetapan-ketetapan serta perintah-perintah yang baik,

ENDE: Engkau telah turun diatas gunung Sinai, dan Engkau bersabda kepada mereka dari langit, dan mereka telah Kauberi, hukum jang lurus, undang2 benar, ketetapan dan perintah jang baik.

Shellabear 1912: Maka turunlah Engkau ke atas gunung Sinai lalu berfirman kepadanya dari langit serta memberi kepadanya hukum yang betul dan pesanan yang benar dan undang-undang dan firman yang baik

Leydekker Draft: Maka ka`atas bukit thur Sinaj 'angkaw sudah turon, dan berkata-kata sertanja deri dalam langit: lalu 'angkaw sudah karunjakan padanja hukum-hukum jang betul, dan titah-titah jang benar, lagi 'ondang-ondang dan pasan-pasan jang bajik.

AVB: Engkau turun dan hadir di atas Gunung Sinai dan berfirman kepada mereka dari langit. Kauberi mereka peraturan-peraturan yang adil, hukum-hukum yang benar, serta ketetapan-ketetapan dan perintah-perintah yang baik.


TB ITL: Engkau telah turun <03381> ke atas <05921> gunung <02022> Sinai <05514> dan berbicara <01696> dengan <05973> mereka dari langit <08064> dan memberikan <05414> mereka peraturan-peraturan <04941> yang adil <03477>, hukum-hukum <08451> yang benar <0571> serta ketetapan-ketetapan <02706> dan perintah-perintah <04687> yang baik <02896>.


Jawa: Paduka tumedhak dhateng ing redi Sinai sarta ndhawuhaken pangandika dhateng para leluhur saking langit; Paduka paringi pranatan-pranatan ingkang adil, angger-angger ingkang leres saha katetepan-katetepan tuwin dhawuh-dhawuh ingkang utami.

Jawa 1994: Saking swarga Paduka tumedhak dhateng Sinai, lajeng ngandikan kaliyan umat Paduka. Umat wau Paduka paringi angger-angger, prenatan lan pitedah ingkang adil, saé, leres lan migunani.

Sunda: Di Gunung Sinai, Gusti lungsur ti sawarga, ka umat ngandika, maparin papakon sareng pangajaran-pangajaran sae.

Madura: E Gunong Sinay Junandalem toron dhari langnge’, pas abu-dhabu sareng ommadda dibi’. Junandalem apareng hokom, atoran sareng parenta se sae, lerres, sareng aguna.

Bali: Ring Gunung Sinai Palungguh IRatu tumurun saking langite. Palungguh IRatu ngandika ring kaulan IRatune tur ngicen ipun pidabdab sane becik miwah paurukan-paurukan sane pasti.

Bugis: Polé ri langié nonno-Ko ri tompo’na Bulu Sinai, nainappa-Ko mabbicara sibawa umma’-Mu muto. Muwéréngngi hukkung, atoreng sibawa parénta iya adélé’é, tongeng sibawa makkéguna.

Makasar: Kipaturung battu ri langi’ mae ri tompo’na Moncong Sinai, Kinampa a’bicara siagang umma’ kalenTa. Kisarei hukkung, atorang siagang parenta adeleka, tojenga siagang a’matu-matua.

Toraja: Songlo’moKomi dao buntu Sinai sia ma’kadamoKomi lako tau iato mai dao mai langi’, sia Mibenmo atoran malambu’ tu tau iato mai, sukaran aluk tang tileluk, apa dipondok sia pepasan maelo.

Karo: I Deleng Sinai Kam reh i Surga nari; ngerana Kam kempak BangsaNdu janah IberekenNdu bana undang-undang si mehuli ras pengajaren si payo.

Simalungun: Turun do Ham hu atas Dolog Sinai, anjaha marsahap pakon sidea hun nagori atas, anjaha ibere Ham do bani sidea uhum na sintong ampa titah na botul, aturan ampa parentah na dear.

Toba: Nunga turun Ho tu atas dolok Sinai, jala nunga mangkatai Ho dohot nasida sian banua ginjang, jala nunga dilehon Ho tu nasida uhum angka na tigor dohot angka patik hasintongan, aturan dohot tona, angka na denggan i.


NETBible: “You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You provided them with just judgments, true laws, and good statutes and commandments.

NASB: "Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.

HCSB: You came down on Mount Sinai, and spoke to them from heaven. You gave them impartial ordinances, reliable instructions, and good decrees and commandments.

LEB: You came from heaven to Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them fair rules, trustworthy teachings, and good laws and commandments.

NIV: "You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.

ESV: You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right rules and true laws, good statutes and commandments,

NRSV: You came down also upon Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,

REB: You came down on Mount Sinai and spoke to them from heaven; you gave them right judgements and true laws, statutes and commandments which were good.

NKJV: "You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.

KJV: Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:

AMP: You came down also upon Mount Sinai and spoke with them from Heaven and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments.

NLT: "You came down on Mount Sinai and spoke to them from heaven. You gave them regulations and instructions that were just, and laws and commands that were true.

GNB: At Mount Sinai you came down from heaven; you spoke to your people and gave them good laws and sound teachings.

ERV: Then you came down to Mount Sinai. You spoke to them from heaven. You gave them good laws. You gave them true teachings. You gave them laws and commands that were very good.

BBE: And you came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders:

MSG: You came down onto Mount Sinai, you spoke to them out of heaven; You gave them instructions on how to live well, true teaching, sound rules and commands;

CEV: At Sinai you came down from heaven, and you gave your people good laws and teachings that are fair and honest.

CEVUK: At Sinai you came down from heaven, and you gave your people good laws and teachings that are fair and honest.

GWV: You came from heaven to Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them fair rules, trustworthy teachings, and good laws and commandments.


NET [draft] ITL: “You came down <03381> on <05921> Mount <02022> Sinai <05514> and spoke <01696> with <05973> them from heaven <08064>. You provided <05414> them with just <03477> judgments <04941>, true <0571> laws <08451>, and good <02896> statutes <02706> and commandments <04687>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel