Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 20 >> 

TB: Dan Engkau memberikan kepada mereka Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka. Juga manna-Mu tidak Kautahan dari mulut mereka dan Engkau memberikan air kepada mereka untuk melepaskan dahaga.


AYT: Engkau memberikan Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka, tidak menahan manna-Mu dari mulut mereka, dan memberi air kepada mereka dalam kehausan mereka.

TL: Dan lagi Engkaupun sudah mengaruniakan Roh-Mu yang baik itu akan memberi akal kepada mereka itu dan manna-Mupun tiada Kautahani dari pada mulut mereka itu dan Engkaupun sudah mengaruniakan air kepada mereka itu akan memuaskan dahaganya.

MILT: Dan Engkau memberikan Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka. Dan Engkau tidak menahan manna-Mu dari mulut mereka, dan memberikan air kepada mereka dalam kehausan mereka.

Shellabear 2010: Engkau mengaruniakan Ruh-Mu yang baik untuk mengajar mereka. Manna-Mu tidak Kautahan dari mulut mereka dan Engkau memberi mereka air sebagai penawar haus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengaruniakan Ruh-Mu yang baik untuk mengajar mereka. Manna-Mu tidak Kautahan dari mulut mereka dan Engkau memberi mereka air sebagai penawar haus.

KSKK: Engkau memberi mereka Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka; Engkau memberi mereka manna sehingga mereka boleh makan dan air yang memuaskan dahaga mereka.

VMD: Engkau memberikan Roh-Mu yang baik kepada mereka untuk membuatnya bijaksana. Engkau memberikan manna kepada mereka untuk makanan. Engkau memberikan air kepada mereka untuk rasa haus.

TSI: Roh-Mu memberikan kuasa kepada Musa untuk mengajar mereka dengan lemah lembut. Engkau tetap menurunkan manna untuk mereka makan dan menyediakan air ketika mereka haus.

BIS: Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya.

TMV: Demi kebaikan-Mu, Engkau memberitahu mereka apa yang harus dilakukan; Engkau memberi mereka manna sebagai makanan, Engkau memberi mereka air sebagai minuman.

FAYH: Engkau menyuruh Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka, dan Engkau tidak berhenti memberi mereka roti dari langit dan air untuk menghilangkan dahaga.

ENDE: RohMu jang baik telah Kauanugerahkan, supaja mereka berfaham. ManaMu tidak Kautahan dari mulut mereka, airpun Kauanugerahkan kepada mereka untuk dahaganja.

Shellabear 1912: Dan lagi Engkau mengaruniakan Roh-Mu yang baik supaya mengajar dia dan manna-Mu itu tiada Engkau tahani dari pada mulutnya dan Engkau memberi air akan memuaskan dahaganya.

Leydekker Draft: Lagi Rohmu jang bajik 'angkaw sudah karunjakan, 'akan memberij szakhal padanja: dan Manmu sudah tijada 'angkaw menahanij deri pada mulutnja, dan 'angkaw pawn sudah karunjakan padanja 'ajer sapowas dahaganja.

AVB: Engkau mengurniakan Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka. Manna-Mu tidak Kautahan daripada mulut mereka dan Engkau memberi mereka air sebagai penawar haus.


TB ITL: Dan Engkau memberikan <05414> kepada mereka Roh-Mu <07307> yang baik <02896> untuk mengajar <07919> mereka. Juga manna-Mu <04478> tidak <03808> Kautahan <04513> dari mulut <06310> mereka dan Engkau memberikan <05414> air <04325> kepada mereka untuk melepaskan dahaga <06772>.


Jawa: Roh Paduka ingkang asihmirma inggih Paduka paringaken, supados mulang. Punapa malih boten nate Paduka endheg roti man peparing Paduka dhateng cangkemipun, sarta kadamel ngicalaken ngelakipun Paduka paringi toya.

Jawa 1994: Sami Paduka wulang srana pangwaos. Sami nedha manna lan ngombé toya saktuwukipun.

Sunda: Gusti anu mulya manah, nuduhan kedah kumaha. Maparin manna keur tedaeunana, maparin cai keur ngarinumna.

Madura: Junandalem ngajar reng-oreng gapaneka kalaban kobasana Junandalem se ce’ saena. Sareng Junandalem eparenge manna menangka teddhana, sareng aeng enom sacokobba.

Bali: Malantaran kabecikan Palungguh IRatune, IRatu sampun ngandikain ipun indik sane patut laksanayang ipun. Palungguh IRatu mapaica manna makadados panganipune, tur mapaica toya pabuat kinumnyane.

Bugis: Nasibawang akuwasam-Mu iya makessingngé Mupaggurui mennang. Manréi mennang manna sibawa ménungngi uwai situju genne’é.

Makasar: Lalang koasa mabajitTa Kiajara’ ke’nanga. Angnganrei manna siagang angnginung ke’nanga siganna’na.

Toraja: Sia Miben Penaa meloMi la umpakinaai tu tau iato mai sia tae’ Mipaka’tui tu mannaMi dio mai pudukna sia Miben uai ussa’poi ma’rangna.

Karo: IberekenNdu KesahNdu lako ngajari ia; InakaniNdu ia alu manna, janah IbereNdu lau man inemenna.

Simalungun: Ibere Ham do Tonduy-Mu na dear in, laho mangajari sidea, anjaha seng isonto Ham manna-Mu humbani pamangan ni sidea, anjaha ibere Ham do bah pasombuh horah ni sidea.

Toba: Angkup ni nunga dibasabasahon Ho tu nasida Tondim na denggan i, marrohaihon nasida, jala ndang diontok Ho mannamu sian pamangannasida, jala nunga dilehon Ho tu nasida aek pasombu uasnasida i.


NETBible: You imparted your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths; you provided water for their thirst.

NASB: "You gave Your good Spirit to instruct them, Your manna You did not withhold from their mouth, And You gave them water for their thirst.

HCSB: You sent Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst.

LEB: You gave them your good Spirit to teach them. You didn’t keep your manna to yourself. You gave them water to quench their thirst.

NIV: You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst.

ESV: You gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst.

NRSV: You gave your good spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouths, and gave them water for their thirst.

REB: You gave your good spirit to instruct them; you did not withhold your manna, and you gave them water for their thirst.

NKJV: You also gave Your good Spirit to instruct them, And did not withhold Your manna from their mouth, And gave them water for their thirst.

KJV: Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

AMP: You also gave Your good Spirit to instruct them, and withheld not Your manna from them, and gave water for their thirst.

NLT: You sent your good Spirit to instruct them, and you did not stop giving them bread from heaven or water for their thirst.

GNB: In your goodness you told them what they should do; you fed them manna and gave them water to drink.

ERV: You gave them your good Spirit to make them wise. You gave them manna for food. You gave them water for their thirst.

BBE: And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it.

MSG: You gave them your good Spirit to teach them to live wisely. You never stinted with your manna, gave them plenty of water to drink.

CEV: Your gentle Spirit instructed them, and you gave them manna to eat and water to drink.

CEVUK: Your gentle Spirit instructed them, and you gave them manna to eat and water to drink.

GWV: You gave them your good Spirit to teach them. You didn’t keep your manna to yourself. You gave them water to quench their thirst.


NET [draft] ITL: You imparted <05414> your good <02896> Spirit <07307> to instruct <07919> them. You did not <03808> withhold <04513> your manna <04478> from their mouths <06310>; you provided <05414> water <04325> for their thirst <06772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel