Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 23 >> 

TB: Engkau membuat anak-anak mereka menjadi banyak seperti bintang-bintang di langit dan membawa mereka ke tanah yang Kausuruh kepada nenek moyang mereka untuk dimasuki dan diduduki.


AYT: Engkau membuat anak-anak mereka sebanyak bintang di langit, dan membawa mereka ke tanah yang Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka untuk dimasuki dan diduduki.

TL: Maka Engkaupun sudah memperbanyakkan anak-anak mereka itu seperti bintang di langit, dan Engkaupun sudah membawa mereka itu ke dalam negeri, akan halnya Engkau sudah berfirman kepada nenek moyangnya, bahwa mereka itu akan masuk ke dalamnya dan beroleh dia akan bahagian pusaka.

MILT: Dan Engkau menjadikan keturunan mereka banyak seperti bintang-bintang di langit dan membawa mereka ke tanah yang telah Engkau janjikan kepada leluhur mereka untuk memasukinya dan memilikinya.

Shellabear 2010: Engkau membuat anak cucu mereka banyak seperti bintang di langit, lalu Kaubawa mereka ke negeri yang telah Kaufirmankan kepada nenek moyang mereka untuk dimasuki dan diduduki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau membuat anak cucu mereka banyak seperti bintang di langit, lalu Kaubawa mereka ke negeri yang telah Kaufirmankan kepada nenek moyang mereka untuk dimasuki dan diduduki.

KSKK: Dan Engkau melipatgandakan anak-anak mereka seperti bintang di langit sambil membawa mereka ke tanah yang telah Kaujanjikan kepada nenek moyang mereka.

VMD: Engkau membuat keturunan mereka sebanyak bintang di langit. Engkau membawa mereka ke negeri yang Engkau janjikan untuk diberikan kepada nenek moyangnya. Mereka masuk ke negeri itu dan mengambilnya.

TSI: Engkau membuat anak cucu mereka sebanyak bintang-bintang di langit, dan menuntun mereka memasuki negeri yang sudah Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka.

BIS: Kaujadikan keturunan mereka sebanyak bintang-bintang di angkasa. Kauberikan mereka tanah untuk didiaminya, tanah yang telah Kaujanjikan kepada nenek moyangnya.

TMV: Engkau memberi mereka anak sebanyak bintang di angkasa, dan membiarkan mereka menakluki tanah, yang telah Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka.

FAYH: Engkau memperbanyak jumlah bangsa Israel menjadi seperti bintang-bintang di langit dan membawa mereka ke negeri yang sudah Kaujanjikan kepada nenek moyang mereka.

ENDE: Anak2 mereka telah Kauperbanjak, laksana bintang2 dilangit, dan mereka Kauhantar ketanah, jang telah Kaudjandjikan kepada nenek-mojangnja, akan mereka masuki dan miliki.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah perbanyakkan anak cucunya seperti bintang di langit dibawa masuk ke tanah yang telah Engkau berfirman dari halnya kepada nenek moyangnya bahwa hendaklah ia masuk memiliki dia.

Leydekker Draft: Lagi 'angkaw sudah perbanjakhkan 'anakh-anakhnja seperti bintang-bintang dilangit: dan 'angkaw sudah mendatangkan dija kapada tanah 'itu, jang deri padanja 'angkaw sudah baferman pada bapa-bapanja, sopaja 'ija masokh 'akan berpusaka 'itu.

AVB: Engkau melipatgandakan anak cucu mereka seperti bintang di langit, lalu Kaubawa mereka ke negeri yang telah Kaufirmankan kepada nenek moyang mereka untuk dimasuki dan diduduki.


TB ITL: Engkau membuat <07235> <00> anak-anak <01121> mereka menjadi banyak <00> <07235> seperti bintang-bintang <03556> di langit <08064> dan membawa <0935> mereka ke <0413> tanah <0776> yang <0834> Kausuruh <0559> kepada nenek moyang <01> mereka untuk dimasuki <0935> dan diduduki <03423>.


Jawa: Turunipun Paduka tangkar-tangkaraken, cacahipun kados lintang ing langit, saha Paduka irid dhateng ing tanah, ingkang Paduka dhawuhaken dhateng para leluhuripun, supados dipun lebeti saha dipun ejegi.

Jawa 1994: Anak-turunipun Paduka damel kathah kados lintang ing langit. Sami Paduka paringi siti minangka pémahan, lan negari, ingkang sampun Paduka janjèkaken dhateng leluhuripun.

Sunda: Dipaparin seueur turunan, lir bentang di langit tanpa wilangan. Diancikkeun dina tanah beunangna ngarebut, tanah nu ku Gusti dijangjikeun ka karuhunna.

Madura: Na’ potona sareng Junandalem epabannya’, epakadi bannya’na bintang e langnge’. Sareng Junandalem eparenge tana se badhi ekennengngana, tana se ampon ejanjiyagi sabellunna sareng Junandalem ka bangatowana.

Bali: Palungguh IRatu mapaica pianak akeh pisan ring ipun tan bina sakadi bintang-bintang ring langite, tur nglugrain ipun ngaonang tur magenah ring jagat sane sampun janjiang tur jaga paicayang IRatu ring paraleluurnyane.

Bugis: Mupancajiwi wija-wijanna mennang singngéga wéttowingngé ri bitaraé. Muwéréngngi mennang tana untu’ naonroi, tana iya puraé Mujanciyangngi néné-nénéna.

Makasar: Kipa’jari turunganna ke’nanga sanrapang bintoeng ri langi’ jaina, Kisarei butta ke’nanga untu’ napammantangngi, butta le’baka Kipa’janjiang ri boena ke’nanga.

Toraja: Sia Mipopemba’ka’ kalle-kalleammo tu bati’na tau iato mai susi bintoen dao langi’ sia Misolammo tama tondok tu mangka Mipa’parentan lako nene’ to dolona la unnalai napomana’.

Karo: IberekenNdu bana anak bali teremna ras bintang-bintang i langit janah IbereNdu ia naluken ras ngiani negeri e, si nggo IjanjikenNdu merekenca man nini-ninina.

Simalungun: Anjaha ipabuei Ham do anak ni sidea, songon bintang na i langit, anjaha iboan Ham do sidea das hu tanoh, na dob binagahkon-Mu hinan in hubani ompung ni sidea, paboa maningon masukan anjaha teanon ni sidea do in.

Toba: Jala nunga dipatorop Ho anaknasida, songon bintang angka na di langit, jala nunga diboan Ho nasida sahat tu tano naung pinarbagabagami hian tu angka ompunasida, ingkon bongotanna jala teanonna.


NETBible: You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.

NASB: "You made their sons numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.

HCSB: You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You told their ancestors to go in and take possession of it .

LEB: You made their children as numerous as the stars in the sky. You brought them into the land you told their parents to enter and possess.

NIV: You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess.

ESV: You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.

NRSV: You multiplied their descendants like the stars of heaven, and brought them into the land that you had told their ancestors to enter and possess.

REB: You made their descendants numerous, countless as the stars in the sky, and brought them into the land you had promised their forefathers they would enter and possess.

NKJV: You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.

KJV: Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].

AMP: Their children You also multiplied as the stars of heaven and brought them into the land which You told their fathers they should go in and possess.

NLT: You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.

GNB: You gave them as many children as there are stars in the sky, and let them conquer and live in the land that you had promised their ancestors to give them.

ERV: You made their descendants as many as the stars in the sky. You brought them to the land you promised to give their ancestors. They went in and took that land.

BBE: And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves.

MSG: You multiplied children for them, rivaling the stars in the night skies, And you brought them into the land that you promised their ancestors they would get and own.

CEV: You brought them into the land that you had promised their ancestors, and you blessed their nation with people that outnumbered the stars in the sky.

CEVUK: You brought them into the land that you had promised their ancestors, and you blessed their nation with people who outnumbered the stars in the sky.

GWV: You made their children as numerous as the stars in the sky. You brought them into the land you told their parents to enter and possess.


NET [draft] ITL: You multiplied <07235> their descendants <01121> like the stars <03556> of the sky <08064>. You brought <0935> them to <0413> the land <0776> you had told <0559> their ancestors <01> to enter <0935> in order to possess <03423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel