Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 26 >> 

TB: Tetapi mereka mendurhaka dan memberontak terhadap-Mu. Mereka membelakangi hukum-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu yang memperingatkan mereka dengan maksud membuat mereka berbalik kepada-Mu. Mereka berbuat nista yang besar.


AYT: Namun, mereka menentang dan memberontak terhadap-Mu. Mereka melemparkan hukum-Mu ke belakang mereka. Mereka membunuh nabi-nabi-Mu, yang memperingatkan mereka agar kembali kepada-Mu. Mereka melakukan penghujatan yang besar.

TL: Tetapi mereka itu sudah menjadi degil dan sudah mendurhaka kepada-Mu dan sudah membuang Taurat-Mu ke belakangnya dan dibunuhnya akan nabi-nabi-Mu, yang sudah naik saksi atasnya hendak dikembalikannya mereka itu kepada-Mu; demikianlah dibuat mereka itu hujat besar akan Dikau.

MILT: Namun mereka tidak taat dan memberontak melawan Engkau, serta melemparkan torat-Mu ke belakang punggungnya dan membunuh para nabi-Mu yang memperingatkan mereka untuk membawa mereka kembali kepada-Mu. Dan mereka melakukan penghujatan yang besar.

Shellabear 2010: Akan tetapi, mereka mendurhaka dan memberontak terhadap Engkau. Mereka mencampakkan hukum-Mu ke belakang dan membunuh nabi-nabi-Mu yang mengingatkan mereka untuk berbalik kepada-Mu. Mereka menghujah Engkau sedemikian parah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, mereka mendurhaka dan memberontak terhadap Engkau. Mereka mencampakkan hukum-Mu ke belakang dan membunuh nabi-nabi-Mu yang mengingatkan mereka untuk berbalik kepada-Mu. Mereka menghujah Engkau sedemikian parah.

KSKK: Tetapi kemudian mereka menjadi tidak taat dan mereka membangkang terhadap-Mu. Mereka mencampakkan hukum-Mu ke belakang, membunuh nabi-nabi dan dengan keji menghojat Engkau.

VMD: Dan kemudian mereka melawan Engkau. Mereka mencampakkan ajaran-Mu. Mereka membunuh nabi-nabi-Mu. Nabi-nabi itu memperingatkan orang banyak. Mereka berusaha membawanya kembali kepada-Mu. Namun, nenek moyang kami melakukan hal-hal yang ngeri melawan Engkau.

TSI: Tetapi kemudian mereka menjadi tidak taat kepada-Mu dan memberontak melawan Engkau. Mereka mengabaikan Hukum-Mu, dan membunuh para nabi-Mu yang memperingatkan mereka untuk kembali kepada-Mu. Mereka terus menghina Engkau dengan berbagai perbuatan yang sangat keterlaluan.

BIS: Tetapi umat-Mu berontak dan tak mentaati-Mu, mengabaikan hukum dan peraturan-Mu, membunuh nabi-nabi yang memperingatkan mereka, dan yang menyuruh mereka kembali kepada-Mu, Allahnya. Ya Tuhan, setiap kali pula Engkau dihina oleh mereka,

TMV: Tetapi umat-Mu memberontak dan tidak taat kepada-Mu; mereka membelakangi Taurat-Mu. Mereka membunuh nabi-nabi yang memberi mereka amaran, dan yang menyuruh mereka kembali kepada-Mu. Berulang kali mereka menghina Engkau,

FAYH: "Sungguhpun demikian, mereka tidak taat dan berontak terhadap Engkau. Mereka membuang hukum-Mu, membunuh nabi-nabi yang memperingatkan mereka agar kembali kepada-Mu, dan mereka melakukan banyak perkara yang jahat.

ENDE: Tetapi mereka djadi degil dan terhadapMu mereka merontak, membuang TauratMu dibelakang punggungnja, dan membunuh nabi2Mu, jang memperingatkan mereka, untuk mengembalikan mereka kepadaMu. (Penghinaan besar dilemparkan mereka)

Shellabear 1912: Tetapi tiadalah orang-orang itu menurut perintah melainkan mendurhaka kepada-Mu dicampakkannya hukum-Mu ke belakangnya dan dibunuhnya nabi-nabi-Mu yang telah bersaksi atasnya hendak membalikkan dia kepada-Mu maka diadakannya hujat yang besar.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah durhaka, dan mortad lawan kamu, lalu membowang Tawratmu kabalakangnja, dan membunoh Nabij-nabijmu, jang sudah najik sjaksi 'atasnja, 'akan meng`ombalikan dija kapadamu demikijen 'ija sudah meng`adakan babarapa katjurtja`an besar.

AVB: Namun begitu, mereka menderhaka dan memberontak terhadap Engkau serta membelakangi hukum Taurat-Mu dan membunuh para nabi-Mu yang mengingatkan mereka untuk berbalik kepada-Mu. Mereka mengucapkan pelbagai kekufuran terhadap Engkau.


TB ITL: Tetapi mereka mendurhaka <04784> dan memberontak <04775> terhadap-Mu. Mereka membelakangi <01458> <0310> <07993> hukum-Mu <08451> dan membunuh <02026> nabi-nabi-Mu <05030> yang <0834> memperingatkan <05749> mereka dengan maksud membuat mereka berbalik <07725> kepada-Mu <0413>. Mereka berbuat <06213> nista <05007> yang besar <01419>.


Jawa: Ewadene sami wangkot sarta mbalela dhumateng Paduka. Angger-angger Paduka dipun singkur lan para nabi Paduka, ingkang ngengetaken supados wangsul mratobat dhumateng Paduka, sami dipun pejahi. Sami nindakaken kanisthan ingkang ageng.

Jawa 1994: Nanging umat Paduka sami mbrontak lan mboten nglampahi dhawuh Paduka; sami nilar angger-angger lan prenatan Paduka, sami mejahi nabi-nabi ingkang ngèngetaken, supados piyambakipun sami wangsul dhateng Paduka, dhuh Allah. Dhuh Pangéran, saben-saben Paduka dipun cecamah déning umat Paduka.

Sunda: Nanging eta umat Gusti teh barontak, ka Gusti ngalawan. Hukum Gusti ditukangan. Nabi-nabi nu ngemutan, nu ngajak tobat ka Gusti, diparaehan. Salamina eta teh ngahina bae ka Gusti.

Madura: Namong ommattepon Junandalem aberonta’ ban ta’ ta’at ka Junandalem, ngenthengngagi hokom sareng atoran se ewajibbagi sareng Junandalem. Bi-nabbi se maemot kasala’anna, se makon sopaja padha’a abali ka Junandalem, Allahna, padha epate’e sadajana. Adhu, GUSTE, Junandalem eya-seya li-baliyan tadha’ ambuna,

Bali: Nanging kaulan IRatune brontak tur tan sairing ring IRatu, ipun tungkas ring pidabdab IRatune. Ipun nyedayang paranabine sane nglemekin ipun, sane mituturin ipun mangda ipun mawali ka ayun IRatu. Ipun nganistayang IRatu sapanjang masa.

Bugis: Iyakiya maronta’i umma’-Mu sibawa dé’ naturusiwi, mallupaiwi hukkungngé sibawa peraturam-Mu, mpunoi nabi-nabi iya paréngngerangiyéngngi mennang, sibawa iya suroéngngi mennang lisu ri Iko, Allataalana. Oh PUWANG, tungke siseng towi napakatuna-Ko mennang,

Makasar: Mingka apparicui ummatTa na tamannurukia, nabawang-bawangngangi hukkunTa siagang paratoranTa, nabunoi na’bi-na’bi ampakaingakai ke’nanga, assuroai ke’nanga ammotere’ ri Katte, Allata’alana. O, Batara, a’mole-mole tongKi’ nihina ri ke’nanga.

Toraja: Apa iatu tau iato mai pabali-bali sia naeaKomi sia natibe lako boko’na tu sukaran alukMi sia napatei tu mai nabimMi, tu unnada’i la umpasulei tu tau iato mai lako Kalemi, sia umpogau’ apa tarru’ megi’giran.

Karo: Tapi berontak BangsaNdu man BaNdu janah isimbakna Kam; Undang-UndangNdu ipudikenna. Ibunuhna nabi-nabi si mereken pertenget man bana si nuruh ia gelah mulih ku Kam. Igombangina Kam alu mesangat,

Simalungun: Tapi lambin lepak do sidea marparlahou anjaha manggeori do dompak Ham; itundali sidea do titah-Mu, anjaha ibunuhi nabi-Mu, na palumbahon sidea, laho mangarahkon sidea mulak hu Bamu; buei do pangapasion ihorjahon sidea.

Toba: Hape lam jungkat nasida jala manggunturi mangalo Ho jala dibolongkon patikmi tu pudi ni tanggurungnasida, lam dibunui muse panurirangmu, angka na manindangi dompak nasida, naeng manogihon nasida mulak nian tu Ho, asa mambahen angka gasip godang.


NETBible: “Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.

NASB: "But they became disobedient and rebelled against You, And cast Your law behind their backs And killed Your prophets who had admonished them So that they might return to You, And they committed great blasphemies.

HCSB: But they were disobedient and rebelled against You. They flung Your law behind their backs and killed Your prophets who warned them to turn them back to You. They committed terrible blasphemies.

LEB: But they were defiant and rebelled against you. They threw your teachings over their shoulders and killed your prophets who warned them to turn back to you. They committed outrageous sins.

NIV: "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.

ESV: "Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.

NRSV: "Nevertheless they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their backs and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.

REB: “In growing defiance, they rebelled and turned their backs on your law. They killed your prophets, who with warnings admonished them to bring them again to you; they were guilty of great blasphemies.

NKJV: "Nevertheless they were disobedient And rebelled against You, Cast Your law behind their backs And killed Your prophets, who testified against them To turn them to Yourself; And they worked great provocations.

KJV: Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.

AMP: Yet they were disobedient and rebelled against You and cast Your law behind their back and killed Your prophets who accused {and} warned them to turn to You again; and they committed great {and} contemptible blasphemies.

NLT: "But despite all this, they were disobedient and rebelled against you. They threw away your law, they killed the prophets who encouraged them to return to you, and they committed terrible blasphemies.

GNB: “But your people rebelled and disobeyed you; they turned their backs on your Law. They killed the prophets who warned them, who told them to turn back to you. They insulted you time after time,

ERV: And then they turned against you. They threw away your teachings. They killed your prophets. Those prophets warned the people. They tried to bring them back to you. But our ancestors said terrible things against you.

BBE: But they were hard-hearted, and went against your authority, turning their backs on your law, and putting to death your prophets, who gave witness against them with the purpose of turning them back again to you, and they did much to make you angry.

MSG: But then they mutinied, rebelled against you, threw out your laws and killed your prophets, The very prophets who tried to get them back on your side--and then things went from bad to worse.

CEV: In spite of this, they rebelled and disobeyed your laws. They killed your prophets, who warned them to turn back to you, and they cursed your name.

CEVUK: In spite of this, they rebelled and disobeyed your laws. They killed your prophets, who warned them to turn back to you, and they cursed your name.

GWV: But they were defiant and rebelled against you. They threw your teachings over their shoulders and killed your prophets who warned them to turn back to you. They committed outrageous sins.


NET [draft] ITL: “Nonetheless they grew disobedient <04784> and rebelled against <04775> you; they disregarded <01458> <0310> <07993> your law <08451>. They killed <02026> your prophets <05030> who had <0834> solemnly admonished <05749> them in order to cause them to return <07725> to <0413> you. They committed <06213> atrocious <01419> blasphemies <05007>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel