Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 27 >> 

TB: Lalu Engkau menyerahkan mereka ke tangan lawan-lawan mereka, yang menyesakkan mereka. Dan pada waktu kesusahan mereka berteriak kepada-Mu, lalu Engkau mendengar dari langit dan karena kasih sayang-Mu yang besar Kauberikan kepada mereka orang-orang yang menyelamatkan mereka dari tangan lawan mereka.


AYT: Oleh karena itu, Engkau menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh, yang menindas mereka. Akan tetapi, pada masa kesusahan, mereka berseru kepada-Mu. Dari surga, Engkau mendengar mereka, dan karena belas kasihan-Mu yang besar Engkau memberi mereka para pembebas untuk menyelamatkan mereka dari tangan musuh-musuh mereka.

TL: Maka sebab itu Engkaupun sudah menyerahkan mereka itu kepada tangan musuhnya, yang sudah menyesakkan mereka itu, tetapi pada masa mereka itu berseru kepada-Mu dalam hal kesesakannya Engkaupun mendengar akan mereka itu dari dalam sorga dan oleh karena segala rahmat-Mu yang besar itu Engkau mengaruniakan kepada mereka itu beberapa penolong, yang melepaskan mereka itu dari pada tangan segala musuhnya.

MILT: Maka Engkau menyerahkan mereka ke tangan musuh mereka dan mereka menindasnya. Dan pada waktu kesesakan mereka, mereka berseru kepada-Mu, dan Engkau mendengarkan dari surga dan sesuai dengan belas kasihan-Mu yang besar, Engkau memberikan pembebas yang menyelamatkan mereka dari tangan musuh mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan lawan-lawan yang menyesakkan mereka. Namun, ketika mereka berseru kepada-Mu pada masa kesesakan, Engkau mendengarkan mereka dari surga, dan karena kasih sayang-Mu yang besar Kauberi mereka beberapa penyelamat yang melepaskan mereka dari tangan lawan-lawan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan lawan-lawan yang menyesakkan mereka. Namun, ketika mereka berseru kepada-Mu pada masa kesesakan, Engkau mendengarkan mereka dari surga, dan karena kasih sayang-Mu yang besar Kauberi mereka beberapa penyelamat yang melepaskan mereka dari tangan lawan-lawan mereka.

KSKK: Engkau menyerahkan kembali mereka ke dalam tangan musuh-musuh mereka yang menindas mereka. Dalam penindasan mereka, mereka berseru kepada-Mu, dan Engkau mendengarkan mereka dari surga, sehingga oleh kemurahan-Mu yang berlimpah ruah. Engkau mengirim penyelamat yang membebaskan mereka dari para penindas mereka.

VMD: Jadi, Engkau membiarkan musuhnya menangkap mereka. Musuh membuat banyak kesusahan atas mereka. Apabila kesusahan datang, nenek moyang kami memanggil-Mu minta tolong. Dan di surga, Engkau mendengar mereka. Engkau sangat baik. Jadi, Engkau mengutus orang untuk menyelamatkan mereka. Dan orang itu menyelamatkan mereka dari musuhnya.

BIS: maka Kauserahkan mereka kepada musuhnya yang dengan kejam menguasai dan menindasnya. Tetapi dalam kesusahan yang menekan, mereka berseru kepada-Mu minta bantuan. Dari surga Engkau mendengarkan; dengan penuh kasih Kauberikan jawaban. Kaukirim pemimpin dan pahlawan yang melepaskan mereka dari lawan.

TMV: sehingga Engkau membiarkan musuh mengalahkan dan menguasai mereka. Pada masa kesusahan, mereka berseru minta tolong kepada-Mu; dari syurga, Engkau menjawab mereka. Demi belas kasihan-Mu Engkau mengutus para pemimpin, yang menyelamatkan mereka daripada musuh.

FAYH: Karena itu, Engkau menyerahkan mereka kepada musuh-musuh mereka. Tetapi dalam kesusahan mereka itu, mereka berseru kepada-Mu dan Engkau mendengar mereka dari surga. Lalu dalam kemurahan-Mu Engkau mengirimkan penyelamat-penyelamat yang membebaskan mereka dari musuh-musuh itu.

ENDE: Kauserahkan mereka kedalam genggaman musuhnja, jang lalu menindas mereka. KepadaMu berserulah mereka dimasa kesesakannja, dan dari surga Kaudengarkan mereka, dan dalam kerahimanMu jang besar Kauanugerahkan kepada mereka penjelamat, jang menjelamatkan mereka dari genggaman seterunja.

Shellabear 1912: Maka sebab itu Engkau telah menyerahkan dia ke tangan segala musuhnya yang menganiayakan dia tetapi pada masa orang-orang itu menyeru kepada-Mu dalam kesusahannya Engkau dengarlah dari surga dan oleh rahmat-Mu yang besar itu Engkau memberi kepadanya beberapa penolong yang melepaskan dia dari pada tangan segala musuhnya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'angkaw sudah sarahkan dija kadalam tangan penjasakh-penjasakhnja, jang menjasakhkan dija: hanja tatkala pada masa kasasakannja 'ija sudah berterijakh kapadamu, maka 'angkaw djuga sudah menengar deri dalam sawrga, dan sakhadar rahmetmu jang banjakh 'angkaw sudah memberij padanja babarapa 'awrang pelepas, jang sudah melepaskan dija deri pada tangan penjasakh-penjasakhnja.

AVB: Atas sebab itulah Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan pihak lawan yang menyesakkan mereka. Namun demikian, ketika mereka berseru kepada-Mu pada masa mereka mengalami kesesakan, dari syurga Engkau mendengar permohonan mereka, dan kerana kasih sayang-Mu yang sebegitu besar, Kauberi mereka beberapa orang penyelamat yang melepaskan mereka daripada tangan pihak musuh mereka.


TB ITL: Lalu Engkau menyerahkan <05414> mereka ke tangan <03027> lawan-lawan <06862> mereka, yang menyesakkan <03334> mereka. Dan pada waktu <06256> kesusahan <06869> mereka berteriak <06817> kepada-Mu <0413>, lalu Engkau <0859> mendengar <08085> dari langit <08064> dan karena kasih sayang-Mu <07356> yang besar <07227> Kauberikan <05414> kepada mereka orang-orang yang menyelamatkan <03467> <03467> mereka dari tangan <03027> lawan <06862> mereka.


Jawa: Paduka nunten ngulungaken tiyang-tiyang wau ing tanganing mengsahipun, temah sami nandhang karupekan. Lah salebetipun nandhang karibedan punika lajeng sami sesambat dhumateng Paduka, nunten Paduka piyarsakaken saking langit tuwin awit saking palimirma Paduka ingkang ageng, Paduka paringi tiyang-tiyang ingkang ngluwari saking tanganing mengsah.

Jawa 1994: Pramila lajeng sami Paduka ulungaken dhateng mengsahipun, ngantos sami dipun jajah lan dipun tindhes sarta dipun siya-siya. Nanging salebeting kasisahanipun, lajeng sami sesambat dhateng Paduka nyuwun pitulungan. Saking swarga Paduka miyarsakaken, sarta paring wangsulan kanthi katresnan. Paduka ngutus pemimpin lan pahlawan ingkang ngluwari bangsa wau saking mengsah.

Sunda: Kitu nu mawi ku Gusti diselehkeun ka musuhna, dijajah ku musuh-musuhna. Sabot sangsara mah sasambat neda pitulung ka Gusti. Panyambatna ku Gusti didangu ti sawarga. Gusti anu maha welas, maparin para pamingpin, anu ngaleupaskeun maranehna ti musuh-musuhna.

Madura: daddi sareng Junandalem ommat gapaneka laju epassra’agi ka mosona, moso se pas ngobasane odhi’na, se nendhes ommat gapaneka ce’ kejjemma. Namong e dhalem kasossa’an se talebat berra’ rassana, reng-oreng gapaneka aera’ nyo’on partolongan. Dhari sowarga Junandalem meyarsa’agi serrona; Junandalem apareng jawaban lantaran bellas asena. Junandalem madhateng pin-pamimpin, se mabebas ommat gapaneka dhari so-mosona.

Bali: Duaning punika Palungguh IRatu manggayang meseh-mesehnyane ngaonang tur mrentah ipun. Rikala ipun kamewehan, ipun masesambatan nunas tulung ring IRatu, tur IRatu nagingin pinunasipune saking suargan. Sajeroning sih pasuecan IRatune sane ageng, IRatu ngicen pamimpin-pamimpin buat mebasang ipun saking meseh-mesehipune.

Bugis: na-Muwabbéréyangngi mennang lao ri balinna iya nasibawangngé apéddarang makuwasaiwi sibawa tenre’i. Iyakiya ri laleng asussang iya patenre’é, mangobbii mennang lao ri Iko méllau bantuwang. Polé ri surugaé Muwéngkalingai; nasibawang pammasé Mubaliwi. Kirik-Ko pamimping sibawa pabbarani iya paleppe’éngngi mennang polé ri balié.

Makasar: Jari Kipassareammi ke’nanga mae ri musunna sekkeka angkoasai siagang anjallakkangi ke’nanga. Mingka lalang nijallakkanna lalang kasusaang, akkio’mi ke’nanga appala’ bantuang. Mappilangngeri maKi’ battu ri suruga; sanna’ mangngamaseanTa nakipiali. Kipabattui pamimping siagang pahlawang allappassangai ke’nanga battu ri musu.

Toraja: Iamoto Misorongi tu tau iato mai tama limanna ualinna tu umpapussakki. Apa iatonna lan attu kapussakanna meongli’mi lako Kalemi, amMi perangii dao mai suruga, amMi kamasei to parampanan tete dio kamamasean kapuaMi, tu urrampanan tau iato mai lan mai limanna ualinna.

Karo: emaka IpelepasNdu musuh-musuhna naluken dingen merentah ia. I bas kiniseran erlebuh ia BaNdu mindo penampat, janah IaloiNdu ia i Surga nari. Erkiteken perkuah AteNdu si mbelin IberekenNdu man bana peminpin-peminpin si mulahi ia i bas musuh-musuhna nari.

Simalungun: Halani ai ipadas Ham do sidea hubagas tangan ni munsuh ni sidea, na manosak sidea; sanggah na tarsosak ai doruh-doruh do sidea Bamu, anjaha itangihon Ham do sidea hun nagori atas; anjaha romban hubani idop ni uhur-Mu na buei in, ibere Ham do bani sidea halak sipaluah, na paluahkon sidea hun tangan ni munsuh ni sidea.

Toba: Ala ni nunga dipasahat Ho nasida tu bagasan tangan ni musuna, angka na pasipalsipal nasida. Alai ia dung hagogotan nasida mangangguhi ma nasida tu Ho, gabe ditangihon Ho nasida sian banua ginjang, jala hombar tu asi ni roham angka na godang i dilehon Ho tu nasida halak silehon tua, angka na paluahon nasida sian tangan ni musuna.


NETBible: Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who oppressed them. But in the time of their distress they called to you, and you heard from heaven. In your abundant compassion you provided them with deliverers to rescue them from their adversaries.

NASB: "Therefore You delivered them into the hand of their oppressors who oppressed them, But when they cried to You in the time of their distress, You heard from heaven, and according to Your great compassion You gave them deliverers who delivered them from the hand of their oppressors.

HCSB: So You handed them over to their enemies, who oppressed them. In their time of distress, they cried out to You, and You heard from heaven. In Your abundant compassion You gave them deliverers, who rescued them from the power of their enemies.

LEB: You handed them over to their enemies, who made them suffer. When they began to suffer, they cried to you. You heard them from heaven. You gave them saviors to rescue them from their enemies because of your endless compassion.

NIV: So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.

ESV: Therefore you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer. And in the time of their suffering they cried out to you and you heard them from heaven, and according to your great mercies you gave them saviors who saved them from the hand of their enemies.

NRSV: Therefore you gave them into the hands of their enemies, who made them suffer. Then in the time of their suffering they cried out to you and you heard them from heaven, and according to your great mercies you gave them saviors who saved them from the hands of their enemies.

REB: You handed them over to enemies to be oppressed. But when they, under oppression, appealed to you, from heaven you heard them and in your great compassion sent saviours to save them from their enemies.

NKJV: Therefore You delivered them into the hand of their enemies, Who oppressed them; And in the time of their trouble, When they cried to You, You heard from heaven; And according to Your abundant mercies You gave them deliverers who saved them From the hand of their enemies.

KJV: Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.

AMP: Therefore You delivered them into the hand of their enemies, who distressed them. In the time of their suffering when they cried to You, You heard them from heaven, and according to Your abundant mercy You gave them deliverers, who saved them from their enemies.

NLT: So you handed them over to their enemies. But in their time of trouble they cried to you, and you heard them from heaven. In great mercy, you sent them deliverers who rescued them from their enemies.

GNB: so you let their enemies conquer and rule them. In their trouble they called to you for help, and you answered them from heaven. In your great mercy you sent them leaders who rescued them from their foes.

ERV: So you let their enemies have them. The enemy caused them much trouble. When trouble came, our ancestors called to you for help. And in heaven, you heard them. You are very kind, so you sent people to save them. And they rescued them from their enemies.

BBE: And so you gave them up into the hands of their haters who were cruel to them: and in the time of their trouble, when they made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; and in your great mercy gave them saviours, who made them free from the hands of their haters.

MSG: You turned them over to their enemies, who made life rough for them. But when they called out for help in their troubles you listened from heaven; And in keeping with your bottomless compassion you gave them saviors: Saviors who saved them from the cruel abuse of their enemies.

CEV: So you handed them over to their enemies, who treated them terribly. But in their sufferings, they begged you to help. From heaven you listened to their prayers and because of your great mercy, you sent leaders to rescue them.

CEVUK: So you handed them over to their enemies, who treated them terribly. But in their sufferings, they begged you to help. From heaven you listened to their prayers and because of your great mercy, you sent leaders to rescue them.

GWV: You handed them over to their enemies, who made them suffer. When they began to suffer, they cried to you. You heard them from heaven. You gave them saviors to rescue them from their enemies because of your endless compassion.


NET [draft] ITL: Therefore you delivered <05414> them into the hand <03027> of their adversaries <06862>, who oppressed <03334> them. But in the time <06256> of their distress <06869> they called <06817> to <0413> you, and you <0859> heard <08085> from heaven <08064>. In your abundant <07227> compassion <07356> you provided <05414> them with deliverers <03467> to rescue <03467> them from their adversaries <06862>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran