Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 29 >> 

TB: Engkau memperingatkan mereka dengan maksud membuat mereka berbalik kepada hukum-Mu. Tetapi mereka bertindak angkuh, mereka tidak patuh kepada perintah-perintah-Mu dan mereka berdosa terhadap peraturan-peraturan-Mu, yang justru memberi hidup kepada orang yang melakukannya. Mereka melintangkan bahu untuk melawan, mereka bersitegang leher dan tidak mau dengar.


AYT: Engkau memperingatkan mereka supaya mereka kembali kepada hukum-Mu. Namun, mereka bertindak dengan sombong dan tidak mau mendengarkan perintah-Mu, tetapi berbuat dosa melawan peraturan-peraturan-Mu. Jika seseorang mematuhi hukum-hukum-Mu, dia akan hidup. Akan tetapi, nenek moyang kami berpaling dari-Mu dengan menegarkan tengkuk dan tidak mau mendengarkan.

TL: Dan lagi Engkaupun sudah berfirman kepada mereka itu hendak mengembalikan mereka itu kepada taurat-Mu, tetapi kelakuan mereka itu dengan congkak tiada mereka itu mau mendengar akan firman-Mu, melainkan mereka itu berdosa kepada segala hukum-Mu, maka jikalau kiranya orang menurut dia, niscaya iapun hidup olehnya; maka mereka itupun sudah mengundurkan bahunya dan ditegarkannya tengkuknya dan tiada mereka itu mau mendengar.

MILT: Dan Engkau menguji mereka untuk membawa mereka kembali pada torat-Mu. Namun mereka bertindak angkuh dan tidak mendengarkan perintah-perintah-Mu, dan terhadap keputusan-keputusan-Mu mereka telah berdosa di dalamnya, yang jika manusia melakukannya maka dia hidup karenanya, tetapi mereka memasang bahu yang memberontak dan menegarkan tengkuk mereka dan tidak mau mendengarkan.

Shellabear 2010: Engkau mengingatkan mereka agar mereka berbalik kepada hukum-Mu. Tetapi mereka bertindak angkuh dan tidak mau mendengarkan perintah-perintah-Mu. Mereka berdosa menentang peraturan-peraturan-Mu, padahal orang yang melakukannya akan hidup karenanya. Mereka membalikkan punggung tanda membangkang, mengeraskan hati dan tidak mau mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengingatkan mereka agar mereka berbalik kepada hukum-Mu. Tetapi mereka bertindak angkuh dan tidak mau mendengarkan perintah-perintah-Mu. Mereka berdosa menentang peraturan-peraturan-Mu, padahal orang yang melakukannya akan hidup karenanya. Mereka membalikkan punggung tanda membangkang, mengeraskan hati dan tidak mau mendengar.

KSKK: Dengan tegas Engkau meminta mereka untuk kembali kepada hukum-Mu, tetapi mereka amat sombong, sehingga mereka tidak mendengarkan perintah-perintah dan keputusan-keputusan-Mu. Mereka tidak melaksanakan apa yang harus dipenuhi oleh seseorang agar memperoleh hidup. Mereka membalikkan punggung mereka dan tidak mendengarkan Engkau karena mereka keras kepala.

VMD: Engkau memperingatkan mereka. Engkau meminta mereka untuk kembali, tetapi mereka terlalu sombong. Mereka tidak mau mendengar perintah-Mu. Jika orang mematuhi hukum-hukum-Mu, maka mereka akan hidup, tetapi nenek moyang kami merusak hukum-Mu. Mereka keras kepala. Mereka membelakangi-Mu. Mereka tidak mau mendengar Engkau.

BIS: Kautegur mereka agar ajaran-Mu dipatuhi, tetapi mereka tolak hukum-Mu dengan tinggi hati. Padahal, jika hukum-Mu dilakukan, pastilah akan terjamin kehidupan. Mereka kepala batu dan tegar hati, tak mau mendengar, tak mau mentaati.

TMV: Engkau memberikan amaran agar mereka taat kepada ajaran-Mu, tetapi dengan sombong mereka menolak hukum-Mu. Padahal orang yang melakukan Taurat-Mu mendapat kehidupan, tetapi mereka degil, tidak taat dan tidak mahu mendengarkan.

FAYH: Engkau menghukum mereka agar mereka balik kepada hukum-hukum-Mu. Meskipun mereka sudah seharusnya menaati hukum-hukum-Mu, mereka tinggi hati dan tidak mau mendengar; mereka terus memberontak dan berbuat dosa.

ENDE: Agar Kaukembalikan kepada TauratMu, mereka Kauperingatkan, tetapi angkuhlah tingkah-laku mereka, tidak mendengarkan perintah2Mu, dan mereka berdosa melawan hukumMu, dalam mana manusia hidup dengan berbuat; mereka berpundak durhaka, bertegang leher dan tidak mendengar.

Shellabear 1912: serta Engkau bersaksi atasnya hendak membalikkan dia kepada hukum-Mu tetapi sekaliannya itu melakukan dirinya dengan congkak dan tiada mau mendengar akan firman-Mu melainkan berdosalah ia kepada segala hukum-Mu (yang jikalau orang menurut dia niscaya hendaklah ia olehnya) maka diundurkannya bahunya serta ditegarkannya tengkuknya dan tiada mau mendengar.

Leydekker Draft: Lagi 'angkaw sudah bersaksi 'atasnja, 'akan meng`ombalikan dija kapada Tawratmu; tetapi marika 'itu sudah kardja dengan djumawa, dan tijada menengar 'akan pasan-pasanmu, tetapi kapada hukum-hukummu 'ija sudah berdawsa dengan lawan dija 'itu, jang djikalaw manusija turut 'itu, 'ija 'akan hidop 'awlehnja: sahingga 'ija sudah meng`ondorkan bahunja dengan nakalnja, dan menagarkan tengkawnja, dan tijada 'ija menengar.

AVB: Engkau memperingatkan mereka agar mereka berbalik kepada hukum Taurat-Mu tetapi mereka bersikap angkuh dan tidak mahu mendengar segala perintah-Mu. Mereka berdosa menentang segala peraturan-Mu, padahal orang yang mentaatinya akan hidup kerananya. Mereka membalikkan diri tanda membangkang, mengeraskan hati dan enggan mendengar.


TB ITL: Engkau memperingatkan <05749> mereka dengan maksud membuat mereka berbalik <07725> kepada <0413> hukum-Mu <08451>. Tetapi mereka <01992> bertindak angkuh <02102>, mereka tidak <03808> patuh <08085> kepada perintah-perintah-Mu <04687> dan mereka berdosa <02398> terhadap peraturan-peraturan-Mu <04941>, yang justru memberi hidup <02421> kepada orang <0120> yang <0834> melakukannya <06213>. Mereka melintangkan <05414> bahu <03802> untuk melawan <05637>, mereka bersitegang <07185> leher <06203> dan tidak mau <03808> dengar <08085>.


Jawa: Paduka engetaken supados sami wangsul dhateng angger-angger Paduka. Nanging sami ngatingalaken gumunggungipun, boten mituhu dhateng pepaken Paduka, sami nerak pranatan-pranatan Paduka, mangka inggih punika ingkang dados marginipun tiyang manggih gesang manawi sami nglampahi makaten. Sami masang pundhakipun kangge nglawan, sami ngakenaken githokipun sarta boten purun mirengaken.

Jawa 1994: Sami Paduka èngetaken malih supados nurut dhateng dhawuh Paduka, nanging dhawuh Paduka sami dipun tampik kalayan angkuh. Mangka menawi dhawuh-dhawuh wau sami dipun turut, gesangipun mesthi badhé makmur. Pancèn umat Paduka sami wangkal lan wangkot ing manah, mboten purun nurut lan nglampahi dhawuh Paduka.

Sunda: Ku Gusti dipepelingan, kedah tumut kana timbalan-timbalan. Nanging kalah ka adigung, papakon-papakon Gusti ditolak. Padahal tumut kana Hukum Gusti teh matak rahayu jamuga hirup. Ari maranehna mah nolak, kawantu adatna bedegong, wangkelang.

Madura: Junandalem maemot sopaja pangajaranna Junandalem etoro’, namong reng-oreng gapaneka atena angko, ta’ poron ajalannagi hokom se edhabuwagi Junandalem. Sanare manabi hokommepon Junandalem ejalannagi tanto oreng manggi jalanna odhi’. Ommattepon Junandalem ka’dhinto cengkal sareng angko, ta’ poron merengngagi ban atoro’ ka hokommepon Junandalem.

Bali: Palungguh IRatu mapakeling ring ipun mangda ipun ninutin paurukan-paurukan IRatune, nanging malantaran sumbungipune, ipun nulak Pidabdab-pidabdab IRatune, yadiastu malantaran ipun tinut ring Pidabdab Palungguh IRatu punika ipun jaga muponin urip. Antuk manah sane bengkung tur punggung ipun nenten nyak sairing.

Bugis: Muwamparengngi mennang kuwammengngi napatoiwi pappagguruwam-Mu, iyakiya nasampéyangngi hukkum-Mu sibawa matanré ati. Padahal rékko napogau’i hukkum-Mu, pastini ritanggungngi atuwonna. Kapala batui mennang sibawa matedde ati, dé’ namaélo maréngkalinga, dé’ namaélo turusiwi.

Makasar: Kipakaingaki ke’nanga sollanna naturuki pangngajaratTa, mingka borroi ke’nanga na natolla’ hukkunTa. Nama’nassana, punna nigaukang hukkunTa, mattantu lanikatutui katallassanga. Kapala batui na terasa’ nyawa ke’nanga, taeroka mappilangngeri, taeroka mannuruki.

Toraja: Miada’i tu tau iato mai la umpasulei lako sukaran alukMi, apa matampo, manoka umperangii tu pepasanMi sia untengkai atoramMi. Iake naturu’i tau la napotuo. Apa napopenggega’ tu palempengna tau iato mai sia napabattuk tu penaanna sia manoka ma’perangi.

Karo: IpersingetiNdu ia gelah patuh man PengajarenNdu, tapi i bas ukurna meganjang itulakna undang-UndangNdu, aminna gia dalan ku kegeluhen eme arah ngikutken Undang-UndangNdu, tapi mekeng ia, la nggit ngikutken Kam.

Simalungun: Ipalumba Ham do sidea, laho paulakkon sidea hubani titah-Mu. Tapi lambin lepak do sidea marparlahou anjaha seng itangihon sidea titah-Mu, anjaha inunut sidea do mardousa dompak titah-Mu, na maningon horjahonon ni sada halak namin, ase boi ia manggoluh; hape manggeori do sidea, ipahengkeng uhurni anjaha seng ra sidea manangihon.

Toba: Dung i disuru Ho muse suruanmu mangapoapoi nasida, asa mulak rohanasida tu patikmu. Alai lam jungkat nasida marroha jala ndang ditangihon angka tonami, sai didatdati do mardosa dompak patikmi, angka na tama patupaon ni jolma nian, asa mangolu ibana; hape lam dipaholang nasida abaranasida i, jala dipajogal tangkuhukna, jala ndang olo nasida manangihon.


NETBible: And you solemnly admonished them in order to return them to your law, but they behaved presumptuously and did not obey your commandments. They sinned against your ordinances – those by which an individual, if he obeys them, will live. They boldly turned from you; they rebelled and did not obey.

NASB: And admonished them in order to turn them back to Your law. Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances, By which if a man observes them he shall live. And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.

HCSB: You warned them to turn back to Your law, but they acted arrogantly and would not obey Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a person will live if he does them. They stubbornly resisted, stiffened their necks, and would not obey.

LEB: You warned them in order to bring them back to your teachings, but they became arrogant and would not obey your commandments. They sinned by not following your regulations. If anyone follows them, he will find life in them. But they gave you the cold shoulder, became impossible to deal with, and wouldn’t listen.

NIV: "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen.

ESV: And you warned them in order to turn them back to your law. Yet they acted presumptuously and did not obey your commandments, but sinned against your rules, which if a person does them, he shall live by them, and turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey.

NRSV: And you warned them in order to turn them back to your law. Yet they acted presumptuously and did not obey your commandments, but sinned against your ordinances, by the observance of which a person shall live. They turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey.

REB: To bring them back to your law you solemnly warned them, but arrogantly they flouted your commandments, sinning against the ordinances which bring life to those who keep them. Stubbornly they turned aside; in their obstinacy they would not obey.

NKJV: And testified against them, That You might bring them back to Your law. Yet they acted proudly, And did not heed Your commandments, But sinned against Your judgments, ‘Which if a man does, he shall live by them.’ And they shrugged their shoulders, Stiffened their necks, And would not hear.

KJV: And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.

AMP: And reproved {and} warned them, that You might bring them again to Your law. Yet they acted presumptuously and did not heed Your commandments, but sinned against Your ordinances, which by keeping, a man shall live. And they turned a stubborn shoulder, stiffened their neck, and would not listen.

NLT: You warned them to return to your law, but they became proud and obstinate and disobeyed your commands. They did not follow your regulations, by which people will find life if only they obey. They stubbornly turned their backs on you and refused to listen.

GNB: You warned them to obey your teachings, but in pride they rejected your laws, although keeping your Law is the way to life. Hard-headed and stubborn, they refused to obey.

ERV: You warned them. You told them to come back, but they were too proud. They refused to listen to your commands. If people obey your laws, they will live. But our ancestors broke your laws. They were stubborn. They turned their backs on you. They refused to listen.

BBE: And gave witness against them so that you might make them come back again to your law: but their hearts were lifted up, and they gave no attention to your orders and went against your decisions (which, if a man keeps them, will be life to him), and turning their backs on you, made their necks stiff and did not give ear.

MSG: You warned them to return to your Revelation, they responded with haughty arrogance: They flouted your commands, spurned your rules--the very words by which men and women live! They set their jaws in defiance, they turned their backs on you and didn't listen.

CEV: You warned them to turn back and discover true life by obeying your laws. But they stubbornly refused and continued to sin.

CEVUK: You warned them to turn back and discover true life by obeying your laws. But they stubbornly refused and continued to sin.

GWV: You warned them in order to bring them back to your teachings, but they became arrogant and would not obey your commandments. They sinned by not following your regulations. If anyone follows them, he will find life in them. But they gave you the cold shoulder, became impossible to deal with, and wouldn’t listen.


NET [draft] ITL: And you solemnly admonished <05749> them in order to return <07725> them to <0413> your law <08451>, but they <01992> behaved presumptuously <02102> and did not <03808> obey <08085> your commandments <04687>. They sinned <02398> against your ordinances <04941>– those by which <0834> an individual <0120>, if he obeys <06213> them, will live <02421>. They boldly turned from <05637> <03802> <05414> you; they rebelled <07185> <06203> and did not <03808> obey <08085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran