Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 30 >> 

TB: Namun bertahun-tahun lamanya Engkau melanjutkan sabar-Mu terhadap mereka. Dengan Roh-Mu Engkau memperingatkan mereka, yakni dengan perantaraan para nabi-Mu, tetapi mereka tidak menghiraukannya, sehingga Engkau menyerahkan mereka ke tangan bangsa-bangsa segala negeri.


AYT: Engkau sangat sabar terhadap mereka selama bertahun-tahun. Engkau memperingatkan mereka dengan Roh-Mu melalui nabi-nabi-Mu. Namun, mereka tidak mau mendengar. Karena itu, Engkau menyerahkan mereka ke tangan orang-orang dari negeri lain.

TL: Maka Engkaupun sudah menyabarkan mereka itu beberapa berapa tahun lamanya dan Engkaupun sudah berfirman kepadanya oleh Roh-Mu dengan lidah segala nabi-Mu, tetapi tiada mereka itu menyengetkan telinganya, maka lama-kelamaannya Engkaupun menyerahkan mereka itu kepada tangan bangsa segala negeri itu.

MILT: Namun bertahun-tahun Engkau bersabar terhadap mereka, dan mengingatkan mereka dengan Roh-Mu, dengan perantaraan para nabi-Mu, tetapi mereka tidak mendengarkan, maka Engkau menyerahkan mereka dalam tangan bangsa-bangsa negeri-negeri itu.

Shellabear 2010: Bertahun-tahun lamanya Engkau sabar terhadap mereka. Engkau mengingatkan mereka oleh Ruh-Mu, dengan perantaraan para nabi-Mu, tetapi mereka tidak mau mendengar. Sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan bangsa-bangsa segala negeri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bertahun-tahun lamanya Engkau sabar terhadap mereka. Engkau mengingatkan mereka oleh Ruh-Mu, dengan perantaraan para nabi-Mu, tetapi mereka tidak mau mendengar. Sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan bangsa-bangsa segala negeri.

KSKK: Engkau sabar terhadap mereka selama bertahun-tahun. Engkau menasihati mereka dengan Roh-Mu melalui mulut para nabi; tetapi mereka tidak mendengar. Kemudian Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan bangsa-bangsa negeri ini.

VMD: Engkau sangat sabar terhadap nenek moyang kami. Engkau membiarkan mereka menyakiti-Mu bertahun-tahun. Engkau mengingatkan mereka dengan Roh-Mu. Engkau mengutus para nabi untuk mengingatkan mereka, tetapi nenek moyang kami tidak mau mendengar. Jadi, Engkau menyerahkan mereka kepada orang-orang dari negeri yang lain.

TSI: Selama bertahun-tahun, Engkau tetap sabar. Roh-Mu memberikan kuasa kepada para nabi untuk mengajar dan memperingatkan mereka, tetapi mereka tetap tidak mau taat. Maka Engkau membiarkan mereka dikalahkan oleh pasukan bangsa-bangsa di sekeliling mereka.

BIS: Tahun demi tahun Kau sabar memperingatkannya; lewat para nabi, Roh-Mu berkata kepada mereka. Tetapi umat-Mu itu menutup telinga, lalu Kauserahkan kepada bangsa-bangsa segala negeri.

TMV: Tahun demi tahun, dengan sabar Engkau memperingatkan mereka. Roh-Mu berkata-kata kepada mereka melalui para nabi-Mu, tetapi umat-Mu menutup telinga. Oleh itu Engkau membiarkan mereka dikalahkan oleh bangsa-bangsa.

FAYH: Bertahun-tahun Engkau sabar terhadap mereka. Dengan Roh-Mu melalui para nabi, Engkau memperingatkan mereka tentang dosa-dosa mereka, namun mereka tetap tidak mau mendengar. Sekali lagi Engkau membiarkan bangsa kafir menaklukkan mereka.

ENDE: Tetapi Engkau sabar dengan mereka, selama tahun jang banjak Dengan rohMu mereka Kauperingatkan, dengan perantaraan para nabiMu, tetapi mereka tidak memberi telinga. Maka mereka Kauserahkan kedalam genggaman kaum negeri.

Shellabear 1912: Maka beberapa tahun lamanya Engkau menyabarkan dia serta bersaksi atasnya oleh Roh-Mu dengan lidah segala nabi-Mu tetapi tiada ia mau memasang telinganya sebab itu Engkau menyerahkan dia ke tangan bangsa-bangsa segala negri.

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw sudah bertanggoh 'atasnja banjakh tahon lamanja, dan 'angkaw sudah bersaksi 'atasnja 'awleh Rohmu, deri pada parentah Nabij-nabijmu, hanja tijada 'ija sudah menjingit telinga: sebab 'itu 'angkaw sudah sarahkan dija kadalam tangan bala-bala segala tanah 'itu.

AVB: Selama bertahun-tahun Engkau sabar terhadap mereka dan menerusi Roh-Mu, Engkau mengingatkan mereka dengan perantaraan para nabi-Mu, tetapi mereka tidak mahu mendengar. Oleh sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan bangsa segala negeri.


TB ITL: Namun bertahun-tahun <07227> <08141> lamanya Engkau melanjutkan <04900> sabar-Mu terhadap <05921> mereka. Dengan Roh-Mu <07307> Engkau memperingatkan <05749> mereka, yakni dengan perantaraan <03027> para nabi-Mu <05030>, tetapi mereka tidak <03808> menghiraukannya <0238>, sehingga Engkau menyerahkan <05414> mereka ke tangan <03027> bangsa-bangsa <05971> segala negeri <0776>.


Jawa: Suprandene Paduka karsa nglajengaken anggen Paduka tumindak sabar ngantos pinten-pinten taun laminipun. Sarana Roh Paduka Paduka ngengetaken, inggih punika lumantar para nabi, nanging sami boten nggatosaken, temah Paduka ulungaken dhateng ing tanganipun bangsa-bangsa ing sakathahing nagari.

Jawa 1994: Saben taun Paduka èngetaken kalayan sabar, lantaran para nabi, Roh Paduka ngandika dhateng piyambakipun. Nanging umat Paduka sami nutupi kupingipun, pramila lajeng Paduka ulungaken dhateng bangsa-bangsa manca.

Sunda: Ti taun ka taun Gusti teu weleh nyabaran, teu weleh ngelingan. Gusti maparin ilham ka nabi-nabi, sina maparin wawadi. Nanging nu diwawadian anggur notorekkeun maneh, nu mawi ku Gusti diselehkeun ka bangsa-bangsa lian.

Madura: Dhari taon ka taon Junandalem sabbar maemot; kalaban parantara’anna nabbi sadajana Errohepon Junandalem abu-dhabu ka ommadda. Namong ommat gapaneka topo kopengnga, daddi sareng Junandalem pas epakala ka sa-bangsa laenna.

Bali: Palungguh IRatu sabar mapakeling ipun nyabran taun. Palungguh IRatu ngwisikin paranabin IRatune mangda dane pada mabaos, nanging parakaulan IRatune pada bongol. Duaning punika IRatu manggayang ipun kakaonang antuk bangsa-bangsa sane tiosan.

Bugis: Polé ri taungngé lao ri taungngé sabbara’-Ko paréngngerangiwi; naolai sining nabié, makkedaadai Roh-Mu lao ri mennang. Iyakiya iyaro umma’-Mu nalape’i daucculinna, nainappa Muwabbéréyang lao ri bangsa-bangsaé ri sininna wanuwaé.

Makasar: Attaung-taungKi’ sa’bara’ ampakaingaki; tete ri sikamma na’bia, nama’bicara RohTa ri ke’nanga. Mingka natongkoki tolinna ummatTa, jari Kipassareammi ke’nanga mae ri bansa-bansa sikamma pa’rasangang.

Toraja: Masai allomoKomi kalando pesuka’ lako tau iato mai sia Miada’i tete dio PenaamMi nalopian nabimMi, apa tae’ natananni talinga tu dionato. Attu iato Misorongmi tu tau iato mai tama limanna ba’tu pira-pira bangsa dio lu tondok iato.

Karo: I bas tahun ku tahun saber Kam man bana janah IpersingetiNdu ia alu KesahNdu, arah nabi-NabiNdu tapi pasek BangsaNdu emaka IpelepasNdu italuken bangsa-bangsa si deban.

Simalungun: Dokah do ianju-anju Ham sidea, anjaha ipalumba Ham do sidea marhitei Tonduy-Mu, marhitei nabi-Mu, tapi seng ra sidea manangihon. Halani ai do ase iondoskon Ham sidea hubagas tangan ni bangsa, na i tanoh ni halak sipajuh begu-begu.

Toba: Hape pola leleng situtu sai dipaanjuanju Ho nasida, jala marsipaingot Ho tu nasida marhitehite Tondim, marhite sian pamangan ni angka panurirangmu; alai ndang diparateatehon nasida. Ala ni do umbahen dipasahat Ho nasida tu bagasan tangan ni angka bangso marluatluat.


NETBible: You prolonged your kindness with them for many years, and you solemnly admonished them by your Spirit through your prophets. Still they paid no attention, so you delivered them into the hands of the neighboring peoples.

NASB: "However, You bore with them for many years, And admonished them by Your Spirit through Your prophets, Yet they would not give ear. Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.

HCSB: You were patient with them for many years, and Your Spirit warned them through Your prophets, but they would not listen. Therefore, You handed them over to the surrounding peoples.

LEB: You were patient with them for many years. You warned them by your Spirit through your prophets. However, they wouldn’t listen. So you handed them over to the people in the surrounding nations.

NIV: For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighbouring peoples.

ESV: Many years you bore with them and warned them by your Spirit through your prophets. Yet they would not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.

NRSV: Many years you were patient with them, and warned them by your spirit through your prophets; yet they would not listen. Therefore you handed them over to the peoples of the lands.

REB: For many years you were patient and your spirit admonished them through the prophets. Still they would not listen, and so you handed them over to the peoples of other countries.

NKJV: Yet for many years You had patience with them, And testified against them by Your Spirit in Your prophets. Yet they would not listen; Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.

KJV: Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.

AMP: Yet You bore with them many years more and reproved {and} warned them by Your Spirit through Your prophets; still they would not listen. Therefore You gave them into the power of the peoples of the lands.

NLT: In your love, you were patient with them for many years. You sent your Spirit, who, through the prophets, warned them about their sins. But still they wouldn’t listen! So once again you allowed the pagan inhabitants of the land to conquer them.

GNB: Year after year you patiently warned them. You inspired your prophets to speak, but your people were deaf, so you let them be conquered by other nations.

ERV: “You were very patient with our ancestors. You let them mistreat you for many years. You warned them with your Spirit. You sent the prophets to warn them. But our ancestors didn’t listen. So you gave them to people in other countries.

BBE: Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands.

MSG: You put up with them year after year and warned them by your spirit through your prophets; But when they refused to listen you abandoned them to foreigners.

CEV: For years, you were patient, and your Spirit warned them with messages spoken by your prophets. Still they refused to listen, and you handed them over to their enemies.

CEVUK: For years, you were patient, and your Spirit warned them with messages spoken by your prophets. Still they refused to listen, and you handed them over to their enemies.

GWV: You were patient with them for many years. You warned them by your Spirit through your prophets. However, they wouldn’t listen. So you handed them over to the people in the surrounding nations.


NET [draft] ITL: You prolonged <04900> your kindness with <05921> them for many <07227> years <08141>, and you solemnly admonished <05749> them by your Spirit <07307> through <03027> your prophets <05030>. Still they paid <0238> no <03808> attention <0238>, so you delivered <05414> them into the hands <03027> of the neighboring <0776> peoples <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel