Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 35 >> 

TB: Dalam kedudukan sebagai raja mereka tidak mau beribadah kepada-Mu, walaupun Engkau telah mengaruniakan kepada mereka banyak kebaikan dan telah menyediakan bagi mereka tanah yang luas dan subur. Mereka tidak berbalik dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.


AYT: Mereka tidak melayani-Mu di kerajaan mereka atau berbalik dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat, meskipun Engkau telah memberikan kebaikan yang melimpah dan menyediakan tanah luas yang subur di hadapan mereka.

TL: Maka tatkala mereka itu lagi suatu kerajaan dan di antara segala perkara baik, yang telah Kauperbuat akan mereka itu, dan di dalam sebuah negeri yang amat luas dan subur, yang telah Kaukaruniakan di hadapan mereka itu, tiada juga mereka itu berbuat ibadat kepada-Mu dan tiada mereka itu bertobat dari pada segala perbuatannya yang jahat itu.

MILT: Dan mereka, di dalam kerajaan mereka dan di dalam kebaikan-Mu yang melimpah, yang telah Engkau berikan kepada mereka dan tanah luas dan subur yang telah Engkau berikan di depan mereka, mereka tidak melayani Engkau dan tidak berbalik dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

Shellabear 2010: Bahkan di dalam kerajaan mereka, sementara mereka menikmati kebaikan-Mu yang besar dan mendiami negeri luas serta subur yang Kaukaruniakan kepada mereka, mereka pun tidak mengabdi kepada-Mu. Mereka tidak berbalik dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan di dalam kerajaan mereka, sementara mereka menikmati kebaikan-Mu yang besar dan mendiami negeri luas serta subur yang Kaukaruniakan kepada mereka, mereka pun tidak mengabdi kepada-Mu. Mereka tidak berbalik dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

KSKK: Sewaktu mereka berada dalam kerajaan mereka, sambil menikmati kemakmuran yang datang dari pada-Mu, serta tanah subur dan luas yang telah Engkau sediakan bagi mereka, mereka tidak melayani Engkau atau berbalik dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

VMD: Nenek moyang kami tidak melayani-Mu, walaupun mereka hidup di dalam kerajaannya sendiri. Mereka tidak berhenti melakukan yang jahat. Mereka menikmati semua hal yang menakjubkan, yang Engkau telah berikan kepadanya. Mereka menikmati tanah subur dan mempunyai banyak tempat, tetapi mereka tidak menghentikan jalannya yang jahat.

BIS: Kauberikan para raja yang memerintah umat-Mu, ketika mereka tinggal di tanah yang luas dan subur pemberian-Mu. Namun mereka tak meninggalkan hidup yang jahat, tak mau mengabdi kepada-Mu serta beribadat.

TMV: Dengan berkat-Mu para raja memerintah umat-Mu, ketika mereka tinggal di negeri yang luas dan subur, tanah pemberian-Mu. Namun mereka tidak meninggalkan dosa, mereka tidak mahu mengabdi kepada-Mu.

FAYH: Mereka tidak menyembah Engkau sungguhpun Engkau telah melakukan hal-hal yang sangat ajaib dan melimpahkan kebaikan-Mu kepada mereka. Engkau memberikan kepada mereka tanah yang luas dan subur, tetapi mereka tidak mau meninggalkan kejahatan mereka.

ENDE: Didalam keradjaan mereka, ditengah harta-benda jang banjak, jang telah Kauanugerahkan kepada mereka, dan ditanah luas serta subur, jang telah Kaubentangkan dihadapan mereka, mereka tidak berbakti kepadaMu dan tidak berbalik dari pekerdjaan2 durdjana mereka.

Shellabear 1912: Karena orang-orang itu tiadalah berbuat ibadat kepada-Mu dalam kerajaannya dan dalam segala kebajikan yang telah Engkau karuniakan kepadanya dan dalam tanah yang luas lagi gemuk yang telah Engkau karuniakan kepadanya maka tiada pula orang-orang itu berbalik dari pada pekerjaannya yang jahat itu.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu, dalam karadja`annja, dan 'antara kabidjikanmu jang banjakh, jang 'angkaw sudah karunjakan padanja, dan pada tanah jang luwas dan gumokh, jang 'angkaw sudah memberij dihadapan mukanja, tijada 'ija berbowat szibadet padamu: dan tijada 'ija tawbat deri pada perbowatan-perbowatannja jang djahat.

AVB: Bahkan ketika mereka memerintah kerajaan sendiri pun dengan menikmati kebaikan-Mu yang besar dan mendiami negeri yang luas serta subur yang Kaukurniakan kepada mereka, mereka juga tidak mengabdikan diri kepada-Mu. Mereka tidak berbalik daripada segala perbuatan jahat.


TB ITL: Dalam kedudukan sebagai raja <04438> mereka <01992> tidak <03808> mau beribadah <05647> kepada-Mu <06440>, walaupun <0834> Engkau telah mengaruniakan <05414> kepada mereka banyak <07227> kebaikan <02898> dan telah <0834> menyediakan <05414> bagi mereka tanah <0776> yang luas <07342> dan subur <08082>. Mereka tidak <03808> berbalik <07725> dari perbuatan-perbuatan <04611> mereka yang jahat <07451>.


Jawa: Ing salebetipun jumeneng ratu sami boten ngabekti dhumateng Paduka, sanadyan Paduka sampun maringi kanugrahan kathah saha nyawisaken tanah ingkang jembar lan loh. Saha sami boten purun mratobat saha nilar pendamelipun ingkang awon.

Jawa 1994: Para raja lan umat Paduka berkahi ngantos sami makmur. Paduka paringi negari ingkang jembar, siti ingkang subur. Éwasemanten tumindakipun nasar, mboten purun sami ngabdi lan ngabekti dhateng Paduka.

Sunda: Gusti ngaberkahan raja-raja nu marentah ka umat Gusti, di tanah anu nya lega nya subur. Nanging maranehna teu daraek eling tina dosana, ka Gusti henteu ngabakti.

Madura: Junandalem apareng para rato se marenta ommattepon, e bakto ommat gapaneka enneng e nagara se landhu sareng lebar paparengnga Junandalem. Namong reng-oreng gapaneka ta’ aginjek dhari kajahadanna, ta’ poron ngabdi otaba abakte ka Junandalem.

Bali: Malantaran sih panugrahan IRatune, pararatune mrentah kaula druene, rikala ida malinggih ring jagat sane linggah tur gemuh landuh, sane paicayang IRatu ring ida, nanging ida nenten kayun ngutang dosan idane tumuli ngancangin Palungguh IRatu.

Bugis: Mubarakkakiwi sining arung iya paréntaéngngi umma’-Mu, wettunna mennang monro ri tana pabbéré-Mu iya malowangngé namacommo. Iyakiya dé’ nasalaiwi mennang atuwong iya majaé, dé’ namaélo mattumani sibawa massompa ri Iko.

Makasar: Kibarakkaki sikamma karaeng ammarentaya ri ummatTa, ri wattunna ammantang ri butta luara’ na coppong, passareTa. Mingka tanabokoiai ke’nanga tallasa’ ja’dalaka, taerokai a’matu-matu siagang anynyomba mae ri Katte.

Toraja: Moi anna unnampui misa’ kadatuan tu tau iato mai, moi amMi benni pa’kamase kapua, sia moi amMi benni padang kalua’ sia malompo, apa tae’ napengkaolaiKomi sia tae’ namorai mengkatoba’ dio mai gau’ kadakena.

Karo: Alu pasu-PasuNdu, raja-raja merentah BangsaNdu, kenca ia ringan i bas taneh si mbelang dingen mehumur si IberekenNdu bana tapi la ia ngasup nadingken dosa ras nembah Kam.

Simalungun: Seng ibalosi sidea Ham ibagas harajaon ni sidea, age pe buei dear ni layak-Mu, na binere-Mu bani sidea, age pe lumbang anjaha lambut tanoh, na binerehon-Mu ai bani sidea, anjaha seng ipaubah sidea uhur ni sidea humbani horja ni sidea na sambor ai.

Toba: Hape anggo nasida ndang marpangoloion tu Ho di bagasan harajaonnasida i dohot di denggan ni basam na godang i, naung nilehonmu tu nasida dohot di bagasan tano na lambas dohot na lunak, naung nilehonmu tu nasida, jala ndang dipauba nasida rohanasida i sian parulaonnasida angka na roa i.


NETBible: Even when they were in their kingdom and benefiting from your incredible goodness that you had lavished on them in the spacious and fertile land you had set before them, they did not serve you, nor did they turn from their evil practices.

NASB: "But they, in their own kingdom, With Your great goodness which You gave them, With the broad and rich land which You set before them, Did not serve You or turn from their evil deeds.

HCSB: When they were in their kingdom, with Your abundant goodness You gave them, and in the spacious and fertile land You set before them, they would not serve You or turn from their wicked ways.

LEB: When they lived in their own kingdom and enjoyed the many good things that you gave them in a vast, fertile land which was set in front of them, they didn’t serve you or turn away from their wicked lives.

NIV: Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways.

ESV: Even in their own kingdom, enjoying your great goodness that you gave them, and in the large and rich land that you set before them, they did not serve you or turn from their wicked works.

NRSV: Even in their own kingdom, and in the great goodness you bestowed on them, and in the large and rich land that you set before them, they did not serve you and did not turn from their wicked works.

REB: Even in their own kingdom, while they were enjoying the great prosperity you gave them, and the broad, fertile land you bestowed on them, they did not serve you or renounce their evil ways.

NKJV: For they have not served You in their kingdom, Or in the many good things that You gave them, Or in the large and rich land which You set before them; Nor did they turn from their wicked works.

KJV: For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.

AMP: They did not serve You in their kingdom, and in Your great goodness that You gave them and in the large and rich land You set before them, nor did they turn from their wicked works.

NLT: Even while they had their own kingdom, they did not serve you even though you showered your goodness on them. You gave them a large, fertile land, but they refused to turn from their wickedness.

GNB: With your blessing, kings ruled your people when they lived in the broad, fertile land you gave them; but they failed to turn from sin and serve you.

ERV: Our ancestors didn’t serve you even when they were living in their own kingdom. They didn’t stop doing evil. They enjoyed all the wonderful things you gave them. They enjoyed the rich land and had plenty of room, but they didn’t stop their evil ways.

BBE: For they have not been your servants in their kingdom, and in all the good things you gave them, and in the great and fat land you gave them, and they have not been turned away from their evil-doing.

MSG: Even when they had their own kingdom and were enjoying your generous goodness, Living in that spacious and fertile land that you spread out before them, They didn't serve you or turn their backs on the practice of evil.

CEV: You blessed them with a kingdom and with an abundance of rich, fertile land, but they refused to worship you or turn from their evil.

CEVUK: You blessed them with a kingdom and with an abundance of rich, fertile land, but they refused to worship you or turn from their evil.

GWV: When they lived in their own kingdom and enjoyed the many good things that you gave them in a vast, fertile land which was set in front of them, they didn’t serve you or turn away from their wicked lives.


NET [draft] ITL: Even when they <01992> were in their kingdom <04438> and benefiting from your incredible <07227> goodness <02898> that <0834> you had lavished <05414> on them in the spacious <07342> and fertile <08082> land <0776> you had set <05414> before <06440> them, they did not <03808> serve <05647> you, nor <03808> did they turn <07725> from their evil <07451> practices <04611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran