Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 1 : 5 >> 

TB: Matahari terbit, matahari terbenam, lalu terburu-buru menuju tempat ia terbit kembali.


AYT: Matahari terbit, matahari terbenam, lalu terengah-engah kembali ke tempat ia terbit di sana.

TL: Demikianpun matahari terbit, lalu matahari masuk, maka termengeh-mengehlah ia kembali ke tempat ia terbit dahulu.

MILT: Dan matahari terbit, matahari terbenam, dan dengan terengah-engah ke tempatnya sehingga dia terbit kembali di sana.

Shellabear 2010: Matahari terbit dan matahari terbenam, lalu dengan segera kembali ke tempat terbitnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Matahari terbit dan matahari terbenam, lalu dengan segera kembali ke tempat terbitnya.

KSKK: Matahari terbit, matahari terbenam lalu bergegas menuju tempat ia terbit lagi.

VMD: Matahari terbit dan terbenam dan segera kembali sehingga dapat terbit di tempat yang sama.

BIS: Matahari masih terbit dan masih pula terbenam. Dengan letih ia kembali ke tempatnya semula, lalu terbit lagi.

TMV: Matahari terbit dan matahari terbenam, lalu tergesa-gesa kembali ke tempat terbitnya.

FAYH: (1-3)

ENDE: Matahari terbit dan matahari terbenam dan ber-gegas2 ketempat dimana terbitnja lagi.

Shellabear 1912: Maka mataharipun terbit dan matahari masuk maka segeralah ia kembali ke tempat ia terbit itu.

Leydekker Draft: Lagipawn mataharij terbit, dan mataharij masokh, lalu 'ija meng`inakh datang kapada tampatnja dimana 'ija sudah terbit.

AVB: Matahari terbit dan terbenam lalu bergegas lagi ke tempat terbitnya.


TB ITL: Matahari <08121> terbit <02224>, matahari <08121> terbenam <0935>, lalu terburu-buru <07602> menuju <0413> tempat <04725> ia <01931> terbit <02224> kembali. [<08033>]


Jawa: Srengenge mlethek, srengenge surup, banjur enggal-enggal marani panggonan bakal mletheke maneh.

Jawa 1994: Srengéngé mlethèk, srengéngé surup, banjur énggal-énggal marani panggonané mlethèk menèh.

Sunda: Bray panonpoe medal, reup panonpoe surup, keureuyeuh malik ka urutna bijil, karayap maju deui.

Madura: Are gi’ moncar ban gi’ compet. Kalaban lesso abali ka kennengngan asalla, pas moncar pole.

Bali: Suryane setata endag, raris ieb tur digelis ngrereh genahipune endag malih.

Bugis: Mompo mupi mata essoé sibawa labu mutopi. Nasibawang atekkoreng lisui ri onronna mammulangngé, nainappa mompo paimeng.

Makasar: Alloa tuli ammumbana siagang tuli labuna. Posomi ammotere’ mange ri tampa’na riolo, nampa ammumba poleang.

Toraja: Iatu mataallo bu’tu sia lambun, sia seka-seka ma’dondo lako to’ inan nanii bu’tu.

Karo: Pultak kang matawari, jenari sundut ka. Latih iakapna mulihken ku bas inganna ndube, jenari pultak ka ia.

Simalungun: Poltak do mata ni ari, dob ai sundut use, anjaha mangolos mulak bani ianan hapoltakonni.

Toba: Binsar ia mata ni ari jala sundut muse tumopot ingananna hian, pola marheahea binsar muse di habinsaranna hian.


NETBible: The sun rises and the sun sets; it hurries away to a place from which it rises again.

NASB: Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.

HCSB: The sun rises and the sun sets; panting, it returns to its place where it rises.

LEB: The sun rises, and the sun sets, and then it rushes back to the place where it will rise again.

NIV: The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

ESV: The sun rises, and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.

NRSV: The sun rises and the sun goes down, and hurries to the place where it rises.

REB: The sun rises and the sun goes down; then it speeds to its place and rises there again.

NKJV: The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.

KJV: The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

AMP: The sun also rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.

NLT: The sun rises and sets and hurries around to rise again.

GNB: The sun still rises, and it still goes down, going wearily back to where it must start all over again.

ERV: The sun rises and the sun goes down, and then it hurries to rise again in the same place.

BBE: The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.

MSG: The sun comes up and the sun goes down, then does it again, and again--the same old round.

CEV: The sun comes up, the sun goes down; it hurries right back to where it started from.

CEVUK: The sun comes up, the sun goes down; it hurries right back to where it started from.

GWV: The sun rises, and the sun sets, and then it rushes back to the place where it will rise again.


NET [draft] ITL: The sun <08121> rises <02224> and the sun <08121> sets <0935>; it hurries away <07602> to <0413> a place <04725> from which it rises <02224> again.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran