Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 4 >> 

TB: (5-3) Kalau engkau bernazar kepada Allah, janganlah menunda-nunda menepatinya, karena Ia tidak senang kepada orang-orang bodoh. Tepatilah nazarmu.


AYT: (5-3) Ketika kamu menazarkan suatu nazar kepada Allah, jangan menunda menepatinya. Sebab, Dia tidak suka kepada orang-orang bodoh. Tepati yang telah kamu janjikan.

TL: (5-3) Apabila engkau menazarkan kepada Allah barang sesuatu nazar, jangan bertangguh-tangguh menyampaikan dia, karena tiada Ia berkenan akan orang jahil; sebab itu sampaikanlah olehmu barang yang telah kaunazarkan itu.

MILT: Apabila engkau bernazar kepada Allah (Elohim - 0430), janganlah menunda untuk menepatinya, karena Dia tidak suka dengan orang-orang bodoh; penuhilah apa yang telah engkau nazarkan itu.

Shellabear 2010: Apabila engkau mengucapkan nazar kepada Allah, janganlah lalai membayarnya, karena Ia tidak berkenan kepada orang bodoh. Bayarlah apa yang kaunazarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau mengucapkan nazar kepada Allah, janganlah lalai membayarnya, karena Ia tidak berkenan kepada orang bodoh. Bayarlah apa yang kaunazarkan.

KSKK: (5-3) Jika engkau bernazar kepada Allah, janganlah menunda-nunda menepatinya, karena Ia sama sekali tidak senang dengan orang bodoh. Lakukanlah apa yang telah kaunazarkan.

VMD: (5-3) Jika engkau berjanji kepada Allah, jagalah janjimu itu. Jangan lambat melakukan janjimu. Allah tidak suka terhadap kebodohan. Beri kepada Allah yang engkau telah janjikan.

BIS: (5-3) Jadi, kalau engkau berjanji kepada Allah, tepatilah secepat mungkin. Dia tidak suka kepada orang yang berlaku bodoh. Sebab itu, tepatilah janjimu.

TMV: (5-3) Oleh itu, apabila berjanji kepada Allah, tepatilah janji itu secepat mungkin. Allah tidak suka kepada orang bodoh. Tunaikanlah janji.

FAYH: (5-3) Jadi, apabila engkau berjanji kepada Allah bahwa engkau akan melakukan sesuatu, lakukanlah dengan segera. Janganlah menunda-nunda karena Allah tidak senang kepada orang yang berlaku bodoh. Tepatilah janjimu kepada-Nya.

ENDE: (5-3) Apabila engkau mengikrarkan kaul kepada Allah, maka bajarlah tanpa me-nunda2, sebab orang bodoh tidak berkenan padaNja. Bajarlah apa jang telah kaunazarkan!

Shellabear 1912: Apabila engkau bertitah kepada Allah janganlah engkau lengah memberi dia karena tiada ia berkenan akan orang bodoh sebab itu biarlah olehmu barang yang telah engkau niatkan.

Leydekker Draft: (5-3) 'Apabila 'angkaw sudah bernadzar barang nadzar bagi 'Allah, djangan melambat membajar 'itu: karana tijada 'ija berkenan 'akan 'awrang-awrang djahil: barang jang 'angkaw sudah bernadzar garang, hendakhlah membejar 'itu.

AVB: Jika kamu bernazar kepada Allah, bersegeralah membayarnya kerana Allah tidak berkenan terhadap kalangan bodoh. Maka bayarlah nazarmu.


TB ITL: (#5-#3) Kalau <0834> engkau bernazar <05088> <05087> kepada Allah <0430>, janganlah <0408> menunda-nunda <0309> menepatinya <07999>, karena <03588> Ia tidak <0369> senang <02656> kepada orang-orang bodoh <03684>. Tepatilah <05087> nazarmu <07999>. [<0834>]


Jawa: (5-3) Manawa kowe duwe nadar ana ing ngarsaning Allah, aja kok undur-undur anggonmu netepi, marga Panjenengane ora rena mirsani para wong kang gemblung. Tetepana nadarmu.

Jawa 1994: (5-3) Dadi yèn kowé ngaturaké kaul marang Allah, énggal-énggal luwarana. Sebab Gusti Allah ora rena karo wong tanpa pikiran.

Sunda: Jadi lamun boga kaul ka Allah geuwat laksanakeun, sabab Mantenna teu resepeun ka jelema anu gejul. Nu matak ari geus jangji kudu bukti.

Madura: (5-3) Daddi, mon ba’na ajanji ka Allah, duli teptebbi janji jareya. Allah ta’ kasokan ka oreng se atengka budhu. Daddi, teptebbi janjina.

Bali: Duaning punika, yening ragane masesangi ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, digelis ragane sasida-sidaan patut naur sesangine punika. Ida tan seneng ring anak sane belog. Taurja indik sane sampun sesangiang ragane.

Bugis: (5-3) Jaji, rékko majjanciko lao ri Allataala, rupaiwi masitta. Dé’ napojiwi tau iya kédo madonggoé. Rimakkuwannaro, rupaiwi jancimmu.

Makasar: (5-3) Jari, punna a’janjiko mae ri Allata’ala, rupai linta’ janjinnu. TaNangaiyai Allata’ala tau a’gau’ toloa. Lanri kammana anjo, rupai janjinnu.

Toraja: (5-3) Iake mangallonanko lako Puang Matua, da mudampa-dampai umpalesso’i, belanna tae’ naalai penaanNa tu to baga, iamoto palesso’i tu apa mangka muallonan.

Karo: Dage adi kam erpadan man Dibata, minter sehken padanndu e. La ngena AteNa kerna kalak lenge. Emaka sehkenlah padanndu.

Simalungun: (5-3) Anggo marbagah-bagah ho bani Naibata, ulang ma padokah-dokah pasaudkon ai, ai seng marosuh Ia mangidah halak na oto. Aha na dob binagahkonmu, pasaud ma ai.

Toba: (5-3) Molo marbagabaga ho tu Debata, unang marbenda ho pasahathon, ai ndang lomo rohana mida halak na oto i. Manang aha pe naung binagabagahonmu, ingkon gararonmu do i.


NETBible: When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!

NASB: When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!

HCSB: When you make a vow to God, don't delay fulfilling it, because He does not delight in fools. Fulfill what you vow.

LEB: When you make a promise to God, don’t be slow to keep it because God doesn’t like fools. Keep your promise.

NIV: When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfil your vow.

ESV: When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.

NRSV: When you make a vow to God, do not delay fulfilling it; for he has no pleasure in fools. Fulfill what you vow.

REB: When you make a vow to God, do not be dilatory in paying it, for he has no use for fools. Whatever you vow, pay!

NKJV: When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed––

KJV: When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.

AMP: When you vow a vow {or} make a pledge to God, do not put off paying it; for God has no pleasure in fools (those who witlessly mock Him). Pay what you vow.

NLT: So when you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.

GNB: So when you make a promise to God, keep it as quickly as possible. He has no use for a fool. Do what you promise to do.

ERV: If you make a vow to God, keep your vow. Don’t be slow to do what you promised. God is not happy with fools. Give God what you promised to give him.

BBE: When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.

MSG: When you tell God you'll do something, do it--now. God takes no pleasure in foolish gabble. Vow it, then do it.

CEV: God doesn't like fools. So don't be slow to keep your promises to God.

CEVUK: God doesn't like fools. So don't be slow to keep your promises to God.

GWV: When you make a promise to God, don’t be slow to keep it because God doesn’t like fools. Keep your promise.


NET [draft] ITL: When <0834> you make <05087> a vow <05088> to God <0430>, do not <0408> delay <0309> in paying <07999> it. For <03588> God takes no <0369> pleasure <02656> in fools <03684>: Pay <07999> what <0834> you vow <05087>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran