Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 9 : 10 >> 

TB: Segala sesuatu yang dijumpai tanganmu untuk dikerjakan, kerjakanlah itu sekuat tenaga, karena tak ada pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan dan hikmat dalam dunia orang mati, ke mana engkau akan pergi.


AYT: Apa pun yang ditemukan oleh tanganmu untuk dikerjakan, lakukanlah itu dengan kekuatanmu. Sebab, tidak ada pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan, atau hikmat di dunia orang mati, tempat ke mana kamu akan pergi.

TL: Segala sesuatu yang didapat oleh tanganmu akan dibuat, hendaklah kauperbuat dengan sekuat kuasamu, karena tiadalah barang pekerjaan atau kira-kira atau pengetahuan atau hikmat di dalam kubur, yang kautuju itu.

MILT: Segala yang tanganmu temukan untuk melakukannya, lakukanlah dengan kekuatanmu, karena tidak ada pekerjaan, atau pertimbangan, atau pengetahuan, atau hikmat, di alam maut, tempat yang ke sana engkau tuju.

Shellabear 2010: Pekerjaan apa pun yang didapat tanganmu, kerjakanlah itu sekuat tenagamu, karena tidak ada pekerjaan, rancangan, pengetahuan, ataupun hikmat di alam kubur, ke mana engkau akan pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pekerjaan apa pun yang didapat tanganmu, kerjakanlah itu sekuat tenagamu, karena tidak ada pekerjaan, rancangan, pengetahuan, ataupun hikmat di alam kubur, ke mana engkau akan pergi.

KSKK: Laksanakanlah rencanamu selagi engkau sanggup, karena di dalam dunia orang mati, tempat yang sedang kautuju, tidak ada pekerjaan, perencanaan, pengetahuan, dan kebijaksanaan.

VMD: Setiap kali engkau dapat pekerjaan, lakukan yang terbaik sedapat mungkin. Di kuburan tidak ada pekerjaan. Di sana tidak ada pikiran, pengetahuan, dan hikmat. Dan kita semua akan menuju ke tempat orang mati.

BIS: Kerjakanlah segala tugasmu dengan sekuat tenaga. Sebab nanti tak ada lagi pikiran atau kerja. Tak ada ilmu atau hikmat di dunia orang mati. Dan ke sanalah engkau akan pergi.

TMV: Jalankanlah segala tugasmu dengan sungguh-sungguh, kerana di dunia orang mati tiada pekerjaan, fikiran, pengetahuan, ataupun hikmat lagi; ke sanalah kamu akan pergi.

FAYH: Apa pun yang engkau lakukan, lakukanlah dengan sebaik-baiknya, karena di dalam alam maut yang sedang kautuju tidak akan ada lagi pekerjaan, perencanaan, pengetahuan, ataupun hikmat.

ENDE: Barang apa, jang didapat tanganmu untuk diperbuat, perbuatlah itu sekadar kekuatanmu! Sebab tiada pekerdjaan, rentjana, pengetahuan maupun kebidjaksanaan dalam pratala, kemana engkau hendak pergi!

Shellabear 1912: Maka barang sesuatu pekerjaan yang dapat ke tanganmu hendaklah engkau membuat dia dengan sekuat kuasamu karena tiada sesuatu pekerjaan atau upaya atau pengetahuan atau budi di dalam alam maut tempat yang engkau hendak pergi itu.

Leydekker Draft: Segala sasawatu jang tanganmu mendapat 'akan berbowat, berbowatlah 'itu dengan sakhowatmu: karana tijada barang perbowatan, 'ataw kira-kiraan, 'ataw szilmu, 'ataw hikmet didalam khubur, kamana 'angkaw 'ini 'ada pergi.

AVB: Usahakan dengan segala daya upaya apa-apa sahaja yang dikerjakan tanganmu kerana di alam kubur yang kamu tuju kelak tidak ada pekerjaan, perancangan, pengetahuan dan hikmah.


TB ITL: Segala sesuatu <03605> yang <0834> dijumpai <04672> tanganmu <03027> untuk dikerjakan <06213>, kerjakanlah <06213> itu sekuat tenaga <03581>, karena <03588> tak ada <0369> pekerjaan <04639>, pertimbangan <02808>, pengetahuan <01847> dan hikmat <02451> dalam dunia orang mati <07585>, ke mana <0834> engkau <0859> akan pergi <01980>. [<08033>]


Jawa: Samubarang kabeh kang tinemu dening tanganmu supaya dilakoni, iku tindakna ing sabisa-bisamu, awit ing jagading wong mati kang bakal kokparani ora ana pagawean, panimbang-nimbang, kawruh lan kawicaksanan.

Jawa 1994: Sakèhé pegawéanmu lakonana sing temenan, sebab mbésuk kowé bakal mati lan ing donyané wong mati kowé wis ora bisa nyambut-gawé menèh, wis ora prelu mikir apa-apa, ora butuh kawruh lan kawicaksanan, mangka mrono kuwi paranmu.

Sunda: Naon anu dipigawe, pigawe enya-enya, da ari geus paeh mah moal bisa obah-obah acan, moal bisa mikir, moal aya kanyaho, moal pinter. Pasti kasorang eta teh engke.

Madura: Lakone sakabbinna tugassa ba’na paamba’ pate. Sabab dhaggi’ tadha’ pekkeran otaba lako pole. Tadha’ elmo otaba hekmat e dunnyana oreng mate. Ban ka jadhiya se bi’ ba’na kodu eentare.

Bali: Garapja saha santep pakaryan ragane, duaning ring pati loka genah sane ungsi ragane punika nenten pacang wenten laksana, pepineh, kaweruhan miwah kawicaksanan.

Bugis: Jamai sininna tugasmu sibawa maggangka ullé. Saba’ matti dé’na gaga pikkirang iyaré’ga jama-jamang. Dé’gaga pangissengeng iyaréga amaccang ri linona tau maté. Na kuwaniro laoko matu.

Makasar: Jamai sikontu tugasa’nu sipagassing-gassinnu. Saba’ tenamo sallang pikkirang yareka jama-jamang. Tenamo pangngassengang yareka kacara’dekang ri linona tau matea. Na iami anjo lanumangei.

Toraja: Mintu’na tu narumbu limammu la mupogau’ sitinaya mukullena, pogau’i belanna tae’ tu pengkarangan, ba’tu pa’timbangan, ba’tu kapaissanan, ba’tu kakinaan lan lino tomate, tu mupatu lako.

Karo: Dahikenlah dahinndu asa gegehndu. Sabap denggo lanai bo lit dahin, ntah pe perukuren. I bas doni kematen lanai bo lit pemeteh ntah pe kepentaren, janah ku jah me perlawesndu.

Simalungun: Atap aha na jumpah tanganmu bahen sihorjaonkon, dalankon ma ai humbani gogohmu, ai seng dong be horja atap panimbangion atap habotohon atap hapentaran anggo i nagori toruh, siparayakonmai.

Toba: Manang aha na jumpang tanganmu siulaonmu, ula ma i sian nasa gogom, ai ndang adong be masa ulaon, manang panimbangon, manang parbinotoan, manang hapistaran anggo di bagasan parbeguan sitopotonmu sogot.


NETBible: Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.

NASB: Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.

HCSB: Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.

LEB: Whatever presents itself for you to do, do it with all your might, because there is no work, planning, knowledge, or skill in the grave where you’re going.

NIV: Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.

ESV: Whatever your hand finds to do, do it with your might, for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.

NRSV: Whatever your hand finds to do, do with your might; for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.

REB: Whatever task lies to your hand, do it with might; because in Sheol, for which you are bound, there is neither doing nor thinking, neither understanding nor wisdom.

NKJV: Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.

KJV: Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.

AMP: Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for there is no work or device or knowledge or wisdom in Sheol (the place of the dead), where you are going.

NLT: Whatever you do, do well. For when you go to the grave, there will be no work or planning or knowledge or wisdom.

GNB: Work hard at whatever you do, because there will be no action, no thought, no knowledge, no wisdom in the world of the dead -- and that is where you are going.

ERV: Every time you find work to do, do it the best you can. In the grave there is no work. There is no thinking, no knowledge, and there is no wisdom. And we are all going to the place of death.

BBE: Whatever comes to your hand to do with all your power, do it because there is no work, or thought, or knowledge, or wisdom in the place of the dead to which you are going.

MSG: Whatever turns up, grab it and do it. And heartily! This is your last and only chance at it, For there's neither work to do nor thoughts to think In the company of the dead, where you're most certainly headed.

CEV: Work hard at whatever you do. You will soon go to the world of the dead, where no one works or thinks or reasons or knows anything.

CEVUK: Work hard at whatever you do. You will soon go to the world of the dead, where no one works or thinks or reasons or knows anything.

GWV: Whatever presents itself for you to do, do it with all your might, because there is no work, planning, knowledge, or skill in the grave where you’re going.


NET [draft] ITL: Whatever <0834> you find <04672> to do <06213> with your hands <03027>, do <06213> it with all <03605> your might <03581>, because <03588> there is neither <0369> work <04639> nor planning <02808> nor knowledge <01847> nor wisdom <02451> in the grave <07585>, the place where <0834> you <0859> will eventually go <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran