Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 19 >> 

TB: Aku memanggil kekasih-kekasihku, tetapi mereka memperdayakan aku; imam-imamku dan para tua-tuaku telah mati semuanya di kota, tatkala mencari makan bagi dirinya untuk menyambung hidupnya.


AYT: Aku memanggil kekasih-kekasihku, tetapi mereka menipuku. Para imam dan tua-tuaku mati di kota ketika mereka mencari makanan untuk bertahan hidup.

TL: Aku sudah berseru-seru kepada segala taulanku, tetapi mereka itu menipukan daku! segala imamku dan segala tua-tuaku sudah putus nyawanya di dalam negeri apabila dicaharinya makan hendak menyedapkan hatinya.

MILT: Aku memanggil kekasih-kekasihku, mereka memperdayaku; imam-imamku dan tua-tuaku berhenti di kota-kota sementara itu mereka mencari makanan untuk mempertahankan hidup mereka.

Shellabear 2010: Aku memanggil kekasih-kekasihku, tetapi mereka memperdaya aku. Imam-imamku dan tua-tuaku kehilangan nyawa di kota ketika mereka mencari makanan untuk bertahan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memanggil kekasih-kekasihku, tetapi mereka memperdaya aku. Imam-imamku dan tua-tuaku kehilangan nyawa di kota ketika mereka mencari makanan untuk bertahan hidup.

KSKK: Aku berteriak meminta bantuan kepada kekasih-kekasihku tetapi mereka mengkhianati aku imam-imamku dan para tua-tuaku telah mati di kota mereka mencari sesuatu untuk dimakan tetapi akhirnya mereka mati.

VMD: Aku berseru kepada kekasihku, tetapi mereka menipuku. Para imamku dan pemimpinku telah mati di kota itu. Mereka mencari makanan untuk dirinya sendiri. Mereka ingin mempertahankan hidupnya.

BIS: Aku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa.

TMV: Aku memanggil sekutuku, tetapi mereka tidak mahu menolong aku. Para imam dan pemimpin mati di jalan-jalan kota, ketika mencari makanan untuk terus hidup.

FAYH: Aku mohon pertolongan kepada sekutu-sekutuku. Ternyata mereka semua mengkhianati aku -- mereka tidak mau menolong aku. Demikian pun para imam dan tua-tuaku; mereka sendiri mati kelaparan di jalan-jalan ketika mencari roti di tempat-tempat sampah untuk memperpanjang hidup mereka.

ENDE: Aku memanggil kendak2ku, tetapi mereka tjedera terhadapku. Para imamku dan kaum tua2ku telah mati dikota, ketika mereka mentjari makanan guna menjambung njawa.

Shellabear 1912: Maka aku telah mengenal segala kekasihku tetapi ditipunya akan daku maka segala imamku dan orang tua-tuaku telah putus nyawa di dalam negri sedang mencari makan supaya menyegarkan dirinya.

Leydekker Draft: KHaf. 'Aku bersarulah kapada peng`aseh-peng`asehku, hanja marika 'itu sudah membohong 'aku: 'Imam-imamku dan Penatuwah-penatuwahku sudah putus njawa dalam negerij, tatkala 'ija sudah tjaharij makanan bagi dirinja, sopaja deliparkannja djiwanja.

AVB: Aku memanggil para kekasihku, tetapi mereka memperdaya aku. Para imamku dan para tua-tuaku kehilangan nyawa di kota ketika mereka mencari makanan untuk bertahan hidup.


TB ITL: Aku memanggil <07121> kekasih-kekasihku <0157>, tetapi mereka <01992> memperdayakan <07411> aku; imam-imamku <03548> dan para tua-tuaku <02205> telah mati <01478> semuanya di kota <05892>, tatkala <03588> mencari <01245> makan <0400> bagi dirinya untuk menyambung <07725> hidupnya <05315>.


Jawa: Aku ngundang para kang daktresnani, nanging iku padha ngapusi aku, para imamku lan para tuwa-tuwaku, wus padha ngajal kabeh ana ing kutha, nalika padha golek pangan kanggo nyambung uripe.

Jawa 1994: Aku celuk-celuk para mitraku, nanging ora ana sing sudi nulungi aku. Para imam lan para pemimpin padha mati ing dalan-dalan ing kutha kéné, merga golèk pangan kanggo urip.

Sunda: Menta tulung ka sobat-sobat tapi kabeh ararembungeun. Imam-imam jeung para pamingpin, paraeh di jalan-jalan kota sabot nareangan dahareun sangkan bisa hirup.

Madura: Sengko’ ngolok tang sobat ban tang ca-kanca tape kabbi la padha akiyanat ka tang aba’ reya. Para imam ban pamimpinna bangsa la padha mate kabbi e rong-lorongnga kottha, e bakto nyare kakan kaangguy meyara odhi’na.

Bali: Tiang ngaukin parakantin tiange, nanging ipun tan nyak nulungin tiang. Parapandita miwah parapamimpine makasami seda ring margi-margine ring kota, rikala dane ngrereh pangan mangda dane mrasidayang kantun urip.

Bugis: Uwobbii sining silaong maréppé’ku iyakiya nabali’bellarika mennang. Sining imangngé sibawa pamimping bangsaé maté manenni ri lalel-laleng kotaé. Wettunna sappa inanré untu’ mattahangengngi nyawana.

Makasar: Makkioka’ ri bela-bela bajikku mingka ma’bali’ ballangi ke’nanga ri nakke. Sikamma imanga na pamimping bansaya mate kabusu’mi ri agang-agang niaka ri kotaya, ri wattu a’boyana kanre untu’ katallassanna.

Toraja: Metambana’ lako mintu’ muane ungkamali’na’, apa napopa’elo’nana’ sia napakenana’. Mintu’ to minaangku sia pekaamberangku ka’tumo sunga’na lan kota, tonna undakaran kande kalena, la natoean sunga’na.

Karo: Kulebuh teman-temanku, tapi itipuna aku. Imam-imam ras peminpin-peminpin maten i gedang-gedang pasar-pasar kota ndaram-ndarami pangan atena mesuri beltekna si lume.

Simalungun: Dilo-dilo do ahu bani na mangkaholongi ahu, tapi itipu sidea do ahu. Malim-malim ampa pangintuaingku ibagas huta in marmateian do; tongon, pindah-pindah do sidea bani sipanganon, tapi seng jumpah sidea.

Toba: Sai hupajoujou do nian angka alealengku, hape diansi nasida do ahu. Monding do angka malim dohot sintua na pature ahu di bagasan huta uju mandiori sipanganon di ibana be do nasida, asa mangudut hosanasida nian.


NETBible:

ק (Qof) I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive.

NASB: "I called to my lovers, but they deceived me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.

HCSB: I called to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders perished in the city while searching for food to keep themselves alive.

LEB: I called for those who love me, but they betrayed me. My priests and leaders breathed their last breath in the city, looking for food to keep themselves alive.

NIV: "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.

ESV: "I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.

NRSV: I called to my lovers but they deceived me; my priests and elders perished in the city while seeking food to revive their strength.

REB: “I called to my lovers, but they let me down; my priests and my elders perished in the city while seeking food to keep themselves alive.

NKJV: "I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.

KJV: I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.

AMP: I [Jerusalem] called to my lovers [allies], but they deceived me. My priests and my elders expired in the city while they sought food to save their lives.

NLT: "I begged my allies for help, but they betrayed me. My priests and leaders starved to death in the city, even as they searched for food to save their lives.

GNB: “I called to my allies, but they refused to help me. The priests and the leaders died in the city streets, Looking for food to keep themselves alive.

ERV: I called out to my lovers, but they tricked me. My priests and my elders have died in the city. They were looking for food for themselves. They wanted to keep themselves alive.

BBE: I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.

MSG: "I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins.

CEV: I called out to my lovers, but they betrayed me. My priests and my leaders died while searching the city for scraps of food.

CEVUK: I called out to my lovers, but they betrayed me. My priests and my leaders died while searching the city for scraps of food.

GWV: I called for those who love me, but they betrayed me. My priests and leaders breathed their last breath in the city, looking for food to keep themselves alive.


NET [draft] ITL: ק(Qof) I called <07121> for my lovers <0157>, but they <01992> had deceived <07411> me. My priests <03548> and my elders <02205> perished <01478> in the city <05892>. Truly <03588> they had searched for <01245> food <0400> to keep <07725> themselves <05315> alive <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel