Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 4 >> 

TB: Jalan-jalan ke Sion diliputi dukacita, karena pengunjung-pengunjung perayaan tiada; sunyi senyaplah segala pintu gerbangnya, berkeluh kesahlah imam-imamnya; bersedih pedih dara-daranya; dan dia sendiri pilu hatinya.


AYT: Jalan-jalan Sion berkabung karena tidak seorang pun datang ke perayaan yang telah ditetapkan. Semua pintu gerbangnya sepi, imam-imamnya berkeluh kesah, gadis-gadisnya bersedih, dan ia sendiri dalam kepahitan.

TL: Bahwa segala jalan Sion itu muramlah, karena seorangpun tiada yang datang memuliakan masa raya; segala pintu gerbangnya sudah rusak, segala imamnya berkeluh kesah, segala anak daranya berdukacita dan ia sendiripun dalam kepahitan hatinya.

MILT: Jalan-jalan di Sion sedang berkabung, tanpa seorang pun pergi ke pesta yang telah ditentukan. Semua pintu gerbangnya sepi, imam-imamnya berkeluh kesah, anak-anak perawannya menderita, dan berada dalam kepahitan.

Shellabear 2010: Jalan-jalan menuju Sion berdukacita, sebab tiada seorang pun yang datang menghadiri perayaan. Semua pintu gerbangnya sunyi, imam-imamnya berkeluh kesah. Anak-anak daranya berdukacita, dan hatinya sendiri getir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan-jalan menuju Sion berdukacita, sebab tiada seorang pun yang datang menghadiri perayaan. Semua pintu gerbangnya sunyi, imam-imamnya berkeluh kesah. Anak-anak daranya berdukacita, dan hatinya sendiri getir.

KSKK: Semua jalan menuju Sion diliputi dukacita; tak seorang pun datang menghadiri pestanya; semua pintu gerbangnya ditinggalkan, para imamnya merintih-rintih dan para anak gadisnya bersedih hati! Betapa pahitnya derita yang ia alami!

VMD: Jalan-jalan ke Sion sangat sedih karena tidak ada yang datang ke Sion untuk berhari raya lagi. Semua pintu gerbang Sion telah binasa. Semua imam Sion menangis. Perempuan muda Sion telah ditawan, dan semuanya membuat Sion sedih.

BIS: Pada hari-hari raya tak seorang pun datang ke Rumah Allah. Gadis-gadis penyanyi di sana menderita, dan imam-imam berkeluh kesah. Tak ada orang di pintu-pintu gerbang, Kota Sion diliputi kesedihan.

TMV: Kini tidak seorang pun datang ke Rumah TUHAN pada hari perayaan. Gadis-gadis yang menyanyi di sana menderita, dan para imam berkeluh-kesah. Pintu gerbang kota lengang, dan kota Sion diliputi kesedihan.

FAYH: Jalan menuju Sion diliputi dukacita, tidak ada lagi orang-orang yang datang dengan bersukacita untuk menghadiri perayaan-perayaan di Bait Allah. Pintu-pintu gerbang kota sunyi sepi; imam-imamnya merintih sedih. Anak-anak daranya telah diseret pergi. Ia sendiri menangis dengan sangat sedih.

ENDE: Djalan2 Sion berkabung, tidak ada jang datang kepadanja lagi. Segenap pintugerbangnja lengang; para imamnja me-ngungu2; anakdara2nja sedih hati; ia sendiri dalam kepahitan.

Shellabear 1912: Maka dukacitalah segala jalan yang menuju ke Sion sebab seorangpun tiada lalu lalang lagi pada perhimpunannya maka rusaklah segala pintunya dan segala imamnyapun mengerang. Maka segala anak dara-daranya berdukacita dan hatinya sendiripun dalam kepahitan

Leydekker Draft: Dal. Segala djalan TSijawn 'itu berkabong, deri karana sa`awrang tijada datang memulijakan masa raja, samowa pintu gerbangnja sudah terusakh, segala 'Imamnja meng`aloh: parawan-parawannja 'itu duka tjita, dan 'ija sendirij kapahitan 'ada padanja.

AVB: Berdukacitalah jalan-jalan menuju Sion kerana tiada seorang pun yang datang menghadiri perayaan. Sunyilah kesemua pintu gerbangnya, para imamnya berkeluh-kesah, para perawannya berhiba, dan hatinya sendiri begitu getir.


TB ITL: Jalan-jalan <01870> ke Sion <06726> diliputi dukacita <057>, karena pengunjung-pengunjung <0935> perayaan <04150> tiada <01097>; sunyi senyaplah <08074> segala <03605> pintu gerbangnya <08179>, berkeluh kesahlah <0584> imam-imamnya <03548>; bersedih pedih <03013> dara-daranya <01330>; dan dia sendiri <01931> pilu hatinya <04751>.


Jawa: Dalan-dalan kang anjog ing Sion kebak prihatin, marga ora ana kang padha nekani riyaya, gapurane sepi nyenyet kabeh, para imame padha ngesah, para prawane padha sedhih, dene Sion dhewe pepes atine.

Jawa 1994: Saiki ora ana sing sowan ing Pedalemané Allah, ngabekti ing dina riaya. Para prawané padha sangsara, lan para imamé padha nggresah. Gapurané kutha dadi suwung, lan saiki kutha Sion kaya wong kesrakat.

Sunda: Geus taya nu indit ka Bait Allah, geus taya nu babakti dina poe-poe nu suci. Mojang-mojang panyanyina nalangsa, imam-imamna bati rumahuh. Di gapura-gapura taya jalma, Kota Sion diliputan kasedihan.

Madura: E re-are raja tadha’ oreng se entar ka Padalemman Socce. Ban-paraban se lakona anyanye e jadhiya nanggung sangsara, ban mam-imam padha aserrowan. Tadha’ oreng e bang-labang sakethengnga, Kottha Siyon talebat sossana.

Bali: Sane mangkin nenten wenten anak sane rauh ka Perhyangan Agung buat mabakti ring rerainane. Paratrunine sane makidung irika pada nandang sangsara, tur parapanditane wantah mrasidayang daah-duuh maselselan. Gapuran kotane kantun majujuk saha suung, tur Sion wenten ring sajeroning kaduhkitan.

Bugis: Ri esso-esso marajaé dé’ muwi séddi tau lao ri Bolana Allataala. Ana’-ana’ dara pakkélongngé kuwaro manrasa-rasai, sibawa maddarékéi imang-ngimangngé. Dé’gaga tau ri pintu-pintu gerbangngé, risalipurini amesséng Kota Sion.

Makasar: Ri wattu allo-allo lompoa tenamo manna sitau battu mange ri Balla’Na Allata’ala. Sikamma tulolo pakelong niaka anjoreng ballasa’mi na sikamma imanga akkunrareng tommi. Tenamo tau ri sikontu pakke’bu’ lompoa, sangnging si’na mami ri Kota Sion.

Toraja: Iatu mintu’ lalan lako Sion madu’sen, belanna tae’ tau sae umpakaraya pa’gauran; iatu mintu’ babanganna makarorrong, mintu’ to minaanna sisumarroan, mintu’ anak dara dio dosso inaa, sia ia kalena mapa’di’ penaanna.

Karo: Genduari la lit kalak si bengket ku bas Rumah Pertoton, nembah tupung wari-wari si badia. Singuda-nguda ngendeken tangis-tangis janah imam-imam kelsehen nari nge ngenca. Pintu gerbang nggo melenget, Sion nggo mesui atena.

Simalungun: Marhoru do dalan laho hu Sion, halani seng dong halak na roh marpesta; lungun do haganup horbanganni, marhoih malim-malimni; pusok do uhur ni anak boruni, anjaha ia sandiri paet pangahapanni.

Toba: Tarulang do angka dalan laho tu Sion ala so adong be na ro marari raya. Saluhut harbanganna maloha do; angka malimna marhosa godang, marsak be do angka namarbaju disi, tung margudompong do anggo ibana sandiri.


NETBible:

ד (Dalet) The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish!

NASB: The roads of Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are afflicted, And she herself is bitter.

HCSB: The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed festivals. All her gates are deserted; her priests groan, her young women grieve, and she herself is bitter.

LEB: "The roads to Zion are deserted. No one comes to the annual festivals. No one passes through any of its gates. Its priests are groaning. Its young women are made to suffer. Zion is bitter.

NIV: The roads to Zion mourn, for no-one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.

ESV: The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.

NRSV: The roads to Zion mourn, for no one comes to the festivals; all her gates are desolate, her priests groan; her young girls grieve, and her lot is bitter.

REB: The approaches to Zion mourn, for no pilgrims attend her sacred feasts; all her gates are desolate. Her priests groan, her maidens are made to suffer. How bitter is her fate!

NKJV: The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she is in bitterness.

KJV: The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.

AMP: The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly {or} the appointed feasts. All her gates are desolate, her priests sigh {and} groan, her maidens are grieved {and} vexed, and she herself is in bitterness.

NLT: The roads to Jerusalem are in mourning, no longer filled with crowds on their way to celebrate the Temple festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying––how bitterly Jerusalem weeps!

GNB: No one comes to the Temple now to worship on the holy days. The young women who sang there suffer, and the priests can only groan. The city gates stand empty, and Zion is in agony.

ERV: The roads to Zion are very sad, because no one comes to Zion for the festivals anymore. All of Zion’s gates have been destroyed; all her priests groan in sorrow. Zion’s young women have been taken away, and all this made Zion sad.

BBE: The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.

MSG: Zion's roads weep, empty of pilgrims headed to the feasts. All her city gates are deserted, her priests in despair. Her virgins are sad. How bitter her fate.

CEV: The roads to Zion mourn because no one travels there to celebrate the festivals. The city gates are deserted; priests are weeping. Young women are raped; Zion is in sorrow!

CEVUK: The roads to Zion mourn because no one travels there to celebrate the festivals. The city gates are deserted; priests are weeping. Young women are raped; Zion is in sorrow!

GWV: "The roads to Zion are deserted. No one comes to the annual festivals. No one passes through any of its gates. Its priests are groaning. Its young women are made to suffer. Zion is bitter.


NET [draft] ITL: ד(Dalet) The roads <01870> to Zion <06726> mourn <057> because no one <01097> travels <0935> to the festivals <04150>. All <03605> her city gates <08179> are deserted <08074>; her priests <03548> groan <0584>. Her virgins <01330> grieve <03013>; she <01931> is in bitter anguish <04751>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel