Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 6 >> 

TB: Lenyaplah dari puteri Sion segala kemuliaannya; pemimpin-pemimpinnya bagaikan rusa yang tidak menemukan padang rumput; mereka berjalan tanpa daya di depan yang mengejarnya.


AYT: Segala kemuliaan telah berlalu dari putri Sion. Para pemimpinnya telah menjadi seperti rusa yang tidak menemukan padang rumput. Mereka melarikan diri tanpa kekuatan di hadapan pengejar.

TL: Demikianlah segala kemuliaan sudah lalu dari pada puteri Sion! segala penghulunya laksana rusa yang tiada mendapat tempat rumput, mereka itu berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar akan dia!

MILT: Dan dari putri Sion seluruh kemegahan telah lenyap, pemimpin-pemimpinnya telah menjadi seperti rusa-rusa jantan. Mereka tidak menemukan padang rumput, dan mereka telah pergi tanpa kekuatan di hadapan pemburu.

Shellabear 2010: Hilanglah dari putri Sion seluruh kebesarannya. Para pembesarnya seperti rusa yang tak menemukan padang rumput. Mereka berjalan tanpa tenaga di hadapan orang yang mengejarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hilanglah dari putri Sion seluruh kebesarannya. Para pembesarnya seperti rusa yang tak menemukan padang rumput. Mereka berjalan tanpa tenaga di hadapan orang yang mengejarnya.

KSKK: Lenyaplah dari Putri Sion semua Kemegahan yang penuh Keagungan. Pemimpin-pemimpinnya bagaikan rusa yang tak menemukan padang rumput, telah melarikan diri dalam keadaan tak berdaya di depan penindas-penindasnya.

VMD: Kecantikan Putri Sion telah lenyap. Pangerannya seperti rusa yang tidak menemukan padang rumput untuk makanan. Mereka berjalan pelan-pelan tanpa kekuatan di depan mereka yang mengejarnya.

BIS: Kejayaan kota Yerusalem hanyalah kisah masa silam. Para pemimpinnya telah menjadi lemah seperti rusa yang sangat lapar. Mereka tak berdaya terhadap musuh yang mengejar.

TMV: Keindahan Yerusalem sudah lenyap. Kini para pemimpinnya seperti rusa yang lemah dan lapar; mereka kehabisan tenaga semasa dikejar pemburu.

FAYH: Segala keindahannya serta kemegahan putri Sion telah lenyap; para pangerannya menjadi seperti kijang kelaparan yang tidak menemukan makanan -- bahkan menjadi mangsa yang empuk bagi musuh-musuhnya karena terlalu lemah dan tidak berdaya untuk melarikan diri.

ENDE: Dari puteri Sion surutlah segenap keluhurannja. Pangeran2nja laksana kidjang, jang tidak mendapatkan perumputan. Tanpa kekuatan mereka pergi dihadapan si pengedjar.

Shellabear 1912: Maka akan putri Sion itu telah hilanglah segala kebesarannya dan segala penghulunya telah menjadi seperti rusa yang telah mendapat rumput semuanya berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar dia.

Leydekker Draft: Waw. Dan deri pada 'anakh parampuwan TSijawn sudah lalu saganap perhijasannja. Panghulu-panghulunja 'ada salaku rusa-rusa jang tijada mendapat barang pangonan, maka marika 'itu pergi berdjalan tijada dengan khowat dihadapan muka 'awrang peng`usir.

AVB: Hilanglah daripada puteri Sion segala kebesarannya. Para penguasanya bak rusa yang tidak menemukan padang ragut lantas berjalan tanpa tenaga di hadapan pihak yang mengejarnya.


TB ITL: Lenyaplah <03318> dari puteri <01323> Sion segala <03605> kemuliaannya <01926>; pemimpin-pemimpinnya <08269> bagaikan rusa <0354> yang tidak <03808> menemukan <04672> padang rumput <04829>; mereka berjalan <01980> tanpa <03808> daya <03581> di depan <06440> yang mengejarnya <07291>. [<01323> <01961>]


Jawa: Putri ing Sion wus koncatan kamulyane kabeh, para pemimpine padha kaya menjangan kang ora nemu panggonan kanggo nyenggut; nglentroh anggone lumaku, ana ing ngarepe kang ngoyak-oyak.

Jawa 1994: Yérusalèm wis koncatan kamulyané. Para pemimpiné wis tanpa daya, kaya menjangan sing keluwèn, kentèkan tenaga samasa mlayu, nyingkiri sing mbebedhag.

Sunda: Kamulyaan Yerusalem ngan kari urutna. Para pamingpinna kawas uncal nu geus lungse kalaparan, waktu kabur ti nu ngudag, tanagana geus meh musna.

Madura: Kajaja’anna Yerusalim pera’ aropa careta jaman lamba’. Para pamimpinna la ta’ andhi’ kakowadan akantha manjangan se kalaparan. Padha ta’ bisa apa-rapa ngadhebbi mosona se nyerser aba’na.

Bali: Kaluihan kota Yerusaleme sampun lintang. Parapamimpinnyane sampun pada sakadi manjangan leleh malantaran kasedukan. Kakuatannyane sampun telas anggen ipun malaib rehning kuber antuk juru borose.

Bugis: Ahébakenna kota Yérusalém banna curita wettu labe’é. Mancaji malemmani sining pamimpinna pada-pada jonga malupu senna’é. Dé’ pakkullénna lao ri bali iya mallellungngé.

Makasar: Anjo kaporeanna kota Yerusalem ammantang mami a’jari carita. Sikamma pamimpinna a’jari lammami rapang jonga sanna’ cipuru’na. Tena pakkullena ri musu battua angngondangi.

Toraja: Iatu mintu’ kamala’biran, sisayurammo anak dara Sion; iatu mai arungna sangtinti to donga tang unnappa’ padang kariuan, tau iato mai langga’ lumingka, dio tingayona to unnula’i.

Karo: Kemulian Jerusalem nggo bene, peminpin-peminpinna desken belkih, si kote perbahan melihe. Gegehna nggo keri erkiteken iayak-ayak perburu.

Simalungun: Laho do humbani boru Sion ganup hamuliaonni, songon ursa na so dapotan gagaton do kopala-kopalani; mandatei do sidea mardalan i lobei ni na mardakdaksi.

Toba: Nunga pesan sian boru Sion sandok hamuliaonna, ia indukna tudoshon ursa do angka na so jumpangan jampalan; mardalan do nasida maradu mandate nilotongan ni halak pangalele.


NETBible:

ו (Vav) All of Daughter Zion’s splendor has departed. Her leaders became like deer; they found no pasture, so they were too exhausted to escape from the hunter.

NASB: All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.

HCSB: All her splendor has vanished from Daughter Zion. Her leaders are like stags that find no pasture; they walk away exhausted before the hunter.

LEB: All splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn’t find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters.

NIV: All the splendour has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.

ESV: From the daughter of Zion all her majesty has departed. Her princes have become like deer that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.

NRSV: From daughter Zion has departed all her majesty. Her princes have become like stags that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.

REB: All splendour has vanished from the daughter of Zion. Her princes have become like deer that can find no pasture. They run on, their strength spent, pursued by the hunter.

NKJV: And from the daughter of Zion All her splendor has departed. Her princes have become like deer That find no pasture, That flee without strength Before the pursuer.

KJV: And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

AMP: From the Daughter of Zion all her beauty {and} majesty have departed. Her princes have become like harts that find no pasture; they have fled without strength before the pursuer.

NLT: All the beauty and majesty of Jerusalem are gone. Her princes are like starving deer searching for pasture, too weak to run from the pursuing enemy.

GNB: The splendor of Jerusalem is a thing of the past. Her leaders are like deer that are weak from hunger, Whose strength is almost gone as they flee from the hunters.

ERV: Daughter Zion has lost her beauty. Her princes are like starving deer looking for grass. They are too weak to run away from those who chase them.

BBE: And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.

MSG: All beauty has drained from Daughter Zion's face. Her princes are like deer famished for food, chased to exhaustion by hunters.

CEV: Zion's glory has disappeared. Her leaders are like deer that cannot find pasture; they are hunted down till their strength is gone.

CEVUK: Zion's glory has disappeared. Her leaders are like deer that cannot find pasture; they are hunted down till their strength is gone.

GWV: All splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn’t find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters.


NET [draft] ITL: ו(Vav) All <03605> of Daughter <01323> <01323> Zion’s splendor <01926> has departed <03318>. Her leaders <08269> became like deer <0354>; they found <04672> no <03808> pasture <04829>, so they were too exhausted <03581> <03808> to escape <01980> from <06440> the hunter <07291>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel