Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 10 >> 

TB: Duduklah tertegun di tanah para tua-tua puteri Sion; mereka menabur abu di atas kepala, dan mengenakan kain kabung. Dara-dara Yerusalem menundukkan kepalanya ke tanah.


AYT: Para tua-tua putri Sion duduk di tanah, dan berdiam diri. Mereka menabur debu ke atas kepala mereka, dan mengenakan pakaian berkabung. Gadis-gadis Yerusalem menundukkan kepala mereka ke tanah.

TL: Segala tua-tua puteri Sion duduklah di tanah, mereka itu berdiam dirinya, dan menyiram kepalanya dengan abu dan berpakaikan kain karung; segala anak dara Yeruzalem menundukan kepalanya sampai ke bumi.

MILT: Di atas tanah mereka duduk; tua-tua putri Sion terdiam; mereka menabur abu di atas kepala mereka; mereka mengenakan kain kabung; anak-anak dara Yerusalem membiarkan kepala mereka menunduk ke tanah.

Shellabear 2010: Para tua-tua putri Sion duduk membisu di tanah. Mereka menghamburkan debu ke atas kepala dan memakai kain kabung. Anak-anak dara Yerusalem menundukkan kepala ke tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para tua-tua putri Sion duduk membisu di tanah. Mereka menghamburkan debu ke atas kepala dan memakai kain kabung. Anak-anak dara Yerusalem menundukkan kepala ke tanah.

KSKK: Para tua-tua putri Sion duduk tertegun di tanah, kepala mereka ditaburi dengan debu. Tubuh mereka ditutupi dengan kain karung sementara itu gadis-gadis Yerusalem menundukkan kepalanya ke tanah.

VMD: Para tua-tua Sion duduk di atas tanah. Mereka duduk di atas tanah dan berdiam diri. Mereka menghamburkan debu ke atas kepala mereka. Mereka memakai pakaian goni. Perempuan muda Yerusalem menundukkan kepalanya ke tanah dalam kesedihan.

BIS: Para tua-tua kota duduk membisu di tanah; mereka menaburkan debu di atas kepala, dan memakai kain karung tanda duka. Gadis-gadis pun menundukkan kepala sampai ke tanah.

TMV: Orang tua di Yerusalem duduk membisu di atas tanah, menaruh debu di kepala dan memakai kain guni. Gadis-gadis menundukkan kepala sampai ke tanah.

FAYH: Para tua-tua Yerusalem duduk membisu di tanah dengan memakai kain kabung. Mereka menaruh abu di atas kepala karena sangat berdukacita dan putus asa. Dara-dara Yerusalem menundukkan kepalanya dengan lesu.

ENDE: Dengan berdiam diri duduklah ditanah kaum tua2 puteri Sion. Dengan debu mereka menaburi kepalanja, bersabukkan karung. Anakdara2 Jerusjalem menundukkan kepalanja ketanah.

Shellabear 1912: Maka segala ketua anak perempuan Sion itu duduk di tanah serta berdiam dirinya semuanya telah menghamburkan debu ke atas kepalanya serta mengikatkan kain karung pada pinggangnya dan segala anak dara-dara Yerusalem itupun menundukkan kepalanya ke bumi.

Leydekker Draft: Ja. Segala penatuwah 'anakh parampuwan TSijawn dudokh pada bumi, 'ija berdijam dirinja, 'ija hamburkan habuw ka`atas kapalanja, 'ija sudah kenakan talakong-talakong: segala 'anakh dara Jerusjalejm menondokhkan kapalanja kabumi.

AVB: Para tua-tua puteri Sion duduk membisu di tanah. Mereka menghamburkan debu ke atas kepala dan memakai kain perkabungan. Anak-anak dara Yerusalem menundukkan kepala ke tanah.


TB ITL: Duduklah <03427> tertegun <01826> di tanah <0776> para tua-tua <02205> puteri <01323> Sion <06726>; mereka menabur <05927> abu <06083> di atas <05921> kepala <07218>, dan mengenakan <02296> kain kabung <08242>. Dara-dara <01330> Yerusalem <03389> menundukkan <03381> kepalanya <07218> ke tanah <0776>.


Jawa: Para tuwa-tuwane putri Sion, padha nglosod ana ing lemah, padha nguwur-uwuri awu ing sirahe lan manganggo bagor. Para prawan ing Yerusalem, padha tumungkul konjem ing bumi.

Jawa 1994: Wong tuwa-tuwa ing Yérusalèm padha nglésod ing lemah tanpa kumecap. Padha nganggo bagor lan sirahé di wur-wuri awu. Para prawan padha nungkulaké sirahé ing bumi.

Sunda: Urang Yerusalem nu geus karolot, tinghareruk alandiprek dina taneuh, sirahna dilebuan, awakna marake baju karung. Mojang-mojang ngaheluk tarungkul kana taneuh.

Madura: Para wa-towa Kottha Yerusalim toju’ e tana tadha’ cacana; e cethagga etaburi abu ban tana, akalambi kaen karong menangka tandha sossa. Ban-parabanna nyokel sampe’ ka tana.

Bali: Paralingsire ring Yerusalem sami pada malinggih saha mapangenan. Dane sareng sami nyambehin duur danene antuk abu tur dane ngangge pangangge kaduhkitan. Paradaane pada nguntul ka tanahe.

Bugis: Pada tudanni tomacowa-cowana kotaé mammekko ri tanaé; namporiwi awu ulunna mennang, sibawa paké kaing karung tanrang masara. Muwi ana’-ana’daraé cannunnuto lettu ri tanaé.

Makasar: Sikontu tutoa-toana kotaya ammempo mami ri butta tamakkana-kana; nakiori limbu’bu’ ulunna ke’nanga, nammake kaeng karung tanra susana. Manna sikamma tuloloa su’ju’mi naung sa’genna buttaya.

Toraja: Mintu’ to matua-tuanna anak dara Sion ma’pakappa unno’ko’ diong padang; sia nabubu’i barra’-barra’ tu ulunna, sia ma’pote dibolong. Natukku rokko padang tu mintu’ anak dara Yerusalem.

Karo: Tua-tua Jerusalem kundul i bas taneh, sip saja. Abu itamakenna i babo takalna, uis guni tanda ceda ate nutupi dagingna. Singuda-nguda mungkuk takalna seh ku taneh.

Simalungun: Sip do hundul i tanoh pangintuai ni boru Sion, inahkon abuan bani uluni, anjaha isorungkon hiou guni; unduk do hu tanoh ulu ni anak boru ni Jerusalem.

Toba: Hundulhundul di tano do angka sintua ni boru Sion, hohom be nasida umpirpirhon sirabun tu atas ulunasida, marulos tangki di gontingna, manungki be tu tano ulu ni angka namarbaju sian Jerusalem.


NETBible:

י (Yod) The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground.

NASB: The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.

HCSB: The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

LEB: The respected leaders of Zion’s people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground.

NIV: The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

ESV: The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

NRSV: The elders of daughter Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young girls of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

REB: The elders of Zion sit on the ground in silence; they have cast dust on their heads and put on sackcloth. The maidens of Jerusalem bow their heads to the ground.

NKJV: The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.

KJV: The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

AMP: The elders of the Daughter of Zion sit on the ground keeping silent; they have cast dust on their heads, they have girded themselves with sackcloth. The maidens of Jerusalem have bowed their heads to the ground [says Jeremiah].

NLT: The leaders of Jerusalem sit on the ground in silence, clothed in sackcloth. They throw dust on their heads in sorrow and despair. The young women of Jerusalem hang their heads in shame.

GNB: Jerusalem's old men sit on the ground in silence, With dust on their heads and sackcloth on their bodies. Young women bow their heads to the ground.

ERV: The elders of Zion sit on the ground. They sit on the ground and are quiet. They pour dust on their heads. They put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground in sorrow.

BBE: The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.

MSG: The elders of Daughter Zion sit silent on the ground. They throw dust on their heads, dress in rough penitential burlap--the young virgins of Jerusalem, their faces creased with the dirt.

CEV: Zion's leaders are silent. They just sit on the ground, tossing dirt on their heads and wearing sackcloth. Her young women can do nothing but stare at the ground.

CEVUK: Zion's leaders are silent. They just sit on the ground, tossing dust on their heads and wearing sackcloth. Her young women can do nothing but stare at the ground.

GWV: The respected leaders of Zion’s people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground.


NET [draft] ITL: י(Yod) The elders <02205> of Daughter <01323> Zion <06726> sit <03427> on the ground <0776> in silence <01826>. They have thrown <05927> dirt <06083> on <05921> their heads <07218>; They have dressed <02296> in sackcloth <08242>. Jerusalem’s <03389> young women <01330> stare down <07218> <03381> at the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel