Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 15 >> 

TB: Sekalian orang yang lewat bertepuk tangan karena engkau. Mereka bersuit-suit dan menggelengkan kepalanya mengenai puteri Yerusalem: "Inikah kota yang disebut orang kota yang paling indah, kesukaan dunia semesta?"


AYT: Semua yang melintas di jalan bertepuk tangan kepadamu. Mereka bersiul dan menggeleng-gelengkan kepala terhadap putri Yerusalem. “Inikah kota yang disebut, ‘kesempurnaan dari keindahan, sukacita seluruh bumi?’”

TL: Segala orang yang lalu di jalan itu bertepuk-tepuk tangan sebab halmu, mereka itu bersiul dan menggeleng kepala sebab hal puteri Sion, katanya: Inilah dia negeri yang dikatakan makota keelokan dan kesukaan segenap isi bumi?

MILT: Semua orang yang lewat bertepuk tangan kepadamu. Mereka mencemooh dan menggelengkan kepala mereka kepada putri Yerusalem, sambil berkata, "Inikah kota yang mereka sebut kecantikan yang sempurna, kesukaan seluruh bumi?"

Shellabear 2010: Semua orang yang lalu lalang di jalan bertepuk tangan karena engkau. Mereka mencemooh dan menggeleng-gelengkan kepala melihat putri Yerusalem, katanya, “Inikah kota yang disebut cantik sempurna, kesukaan seluruh bumi?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang lalu lalang di jalan bertepuk tangan karena engkau. Mereka mencemooh dan menggeleng-gelengkan kepala melihat putri Yerusalem, katanya, "Inikah kota yang disebut cantik sempurna, kesukaan seluruh bumi?"

KSKK: Orang-orang yang lewat merasa jijik; beberapa orang bertepuk tangan ketika melihatmu; Yang lainnya menggeleng-gelengkan kepala melihat nasib putri Yerusalem. "Inikah kota yang disebut kota yang paling indah, kesukaan dunia?"

VMD: Orang-orang yang melintas di jalan bertepuk tangan dan menertawakanmu. Mereka mengejek Yerusalem, menggelengkan kepalanya terhadapnya. Mereka bertanya, “Apakah itu kota yang disebut, ‘Kota Yang Paling Indah’ dan ‘Sukacita dari Seluruh Bumi’?”

BIS: Semua orang yang lewat, mencemooh engkau, karena kau sudah hancur seluruhnya. Mereka menggeleng-gelengkan kepala dan berkata, "Itukah kota yang paling indah, kota kebanggaan dunia?"

TMV: Semua orang yang lalu di kotamu menghina engkau. Mereka menggeleng-gelengkan kepala dan tertawa melihat runtuhan Yerusalem. "Inikah kota yang disebut paling indah dan menjadi kebanggaan dunia?" tanya mereka.

FAYH: Semua yang lewat mencemooh dan menggeleng-gelengkan kepalanya serta berkata, "Inikah kota yang disebut 'Terindah di Seluruh Dunia' dan 'Kesukaan bagi Seluruh Bumi'?"

ENDE: Bertepuk tangan atasmulah semua jang lewat didjalan. Mereka bersuit dan meng-geleng2kan kepala atas puteri Jerusjalem; "Itukah kota jang disebut sempurna ketjantikannja, suatu kesukaan bagi bumi seluruhnja?"

Shellabear 1912: Maka segala orang yang lalu lalang itu bertepuk-tepuk tangannya sebab halmu serta mengolok-olokkan dan menggeleng-gelengkan kepala akan perempuan Yerusalem katanya: "Yainikah negri yang disebut orang keelokkan yang sempurna dan kesukaan segenap bumi."

Leydekker Draft: Sin. Samowa 'awrang jang lalu lampoh pada djalan 'itu bertapokh tangan 'awleh karanamu, 'ija basijol dan bergarakhkan kapalanja 'awleh karana 'anakh parampuwan Jerusjalejm, 'udjarnja; 'inikah negerij 'itu, jang 'awrang sudah meng`atakan, bahuwa semporna bisejnja, sawatu karamehan pada saluroh bumi?

AVB: Semua orang yang lalu-lalang di jalan bertepuk tangan terhadap kamu. Mereka mencemuh dan menggeleng-gelengkan kepala melihat puteri Yerusalem, kata mereka, “Inikah kota yang disebut cantik sempurna, kesukaan seluruh bumi?”


TB ITL: Sekalian <03605> orang yang lewat <01870> <05674> bertepuk tangan <03709> <05606> karena engkau. Mereka bersuit-suit <08319> dan menggelengkan <05128> kepalanya <07218> mengenai <05921> puteri <01323> Yerusalem <03389>: "Inikah <02063> kota <05892> yang disebut <0559> orang kota yang paling <03632> indah <03308>, kesukaan <04885> dunia semesta <0776>?" [<05921> <03605>]


Jawa: Sakehe wong kang liwat, padha keplok-keplok marga meruhi kowe, padha ngeses-ngeses lan gedheg-gedheg, tumrap putri ing Yerusalem, ujare: “Apa iki kutha kang kaaranan luwih dening endah, dadi kasenengane wong salumahing bumi kabeh?”

Jawa 1994: Wong sing liwat ing kutha kono padha ngrèmèhaké kowé. Padha gèdhèg-gèdhèg lan nggeguyu ndeleng jugrugan-jugrugan ing Yérusalèm. Kandhané, "Apa iki kutha sing éndah, sing diegung-egungaké wong sajagad?"

Sunda: Sakur anu laliwat ka dieu, nenjona ka anjeun pinuh ku panghina, ngagodegkeun sirah bari nyeungseurikeun ruruntuhan Yerusalem, "Kutan ieu kota nu endah kaagulan sadunya teh?"

Madura: Sakabbinna oreng se lebat nye-ngenye ba’na, sabab ba’na la ancor tadha’ karena. Reng-oreng jareya pek-kepeggan sambi ngoca’, "Reya ya, kottha se paleng bagus rowa, se egung-agungngagi bi’ oreng sadunnya?"

Bali: Anake sane nglintang ring kota pada nolih tur nganistayang ragane. Ipun pada kitak-kituk tur ngedekin kota Yerusaleme sane sampun uug saha mabaos sapuniki: “Eneke kotane ane melah ento? Eneke kotane ane kajumang baan gumine?”

Bugis: Sininna iya laloé méllé-kéllé’ko, nasaba ancuruko iya manenna. Napaccilic-cilingngi mennang ulunna sibawa makkeda, "Iyaroga kota iya kaminang magelloé, kota nabbangkakengngé linoé?"

Makasar: Sikontu tau allaloa, maccalla ngaseng ri kau, lanri ancuru’nu kabusu’mo. Ammenggong-menggong ulunna ke’nanga, na nakana, "Iakaminjo kota kaminang ga’gaya, kota kalompoanna linoa?"

Toraja: Mintu’ to lendu’ lalan massala’pa-la’pa diona a’gammu. Ma’telle-telle sia unniling-iling diona a’ganna anak dara Yerusalem, nakua: Iamoraka te tu kota tu disanga sundun kamaballoanna, tu napopaiman mintu’ issinna lino?

Karo: Kalak si mentas arah kota e megombang ngenehen kam. Ngupir dingen, tawa ia ngidah Jerusalem si nggo runtuh. Nina, "Enda kin kota si mejile nai? Enda kin kota si ihagaken i doni enda?"

Simalungun: Martopap tangan do pasal ho sagala sipamontas, mandoruni anjaha iupir-upirhon uluni bani boru Jerusalem: Ai on do huta na ginoran ai, na tang sijengesan anjaha olob-olob ni ganup dunia on?

Toba: Martopaptopap tangan tahe taringot tu ho saluhut halak na umbolus dalan i; marngiul nasida jala mangupir taringot tu boru Jerusalem: On do hape huta i na nidok ni halak: Sun hinaulina, hasoloan ni portibi on ninna?


NETBible:

ס (Samek) All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘The perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?”

NASB: All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, ‘The perfection of beauty, A joy to all the earth’?"

HCSB: All who pass by scornfully clap their hands at you. They hiss and shake their heads at Daughter Jerusalem: Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?

LEB: Everyone who walks along the road shakes a fist at you. They hiss and shake their heads at Jerusalem’s people: ‘Is this the city they used to call absolutely beautiful, the joy of the whole world?’

NIV: All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"

ESV: All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?"

NRSV: All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at daughter Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?"

REB: All those who pass by snap their fingers at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city once called perfect in beauty, the joy of the whole earth?”

NKJV: All who pass by clap their hands at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: " Is this the city that is called ‘The perfection of beauty, The joy of the whole earth’?"

KJV: All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying, Is] this the city that [men] call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

AMP: All who pass by clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the Daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?

NLT: All who pass by jeer at you. They scoff and insult Jerusalem, saying, "Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’ and ‘Joy of All the Earth’?"

GNB: People passing by the city look at you in scorn. They shake their heads and laugh at Jerusalem's ruins: “Is this that lovely city? Is this the pride of the world?”

ERV: Those who pass by on the road clap their hands and laugh at you. They make fun of Jerusalem, shaking their heads at the sight of her. They ask, “Is this the city that people called ‘The Most Beautiful City’ and ‘The Joy of all the Earth’?”

BBE: All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?

MSG: Astonished, passersby can't believe what they see. They rub their eyes, they shake their heads over Jerusalem. Is this the city voted "Most Beautiful" and "Best Place to Live"?

CEV: Those who pass by shake their heads and sneer as they make fun and shout, "What a lovely city you were, the happiest on earth, but look at you now!"

CEVUK: Those who pass by shake their heads and sneer as they make fun and shout, “What a lovely city you were, the happiest on earth, but look at you now!”

GWV: Everyone who walks along the road shakes a fist at you. They hiss and shake their heads at Jerusalem’s people: ‘Is this the city they used to call absolutely beautiful, the joy of the whole world?’


NET [draft] ITL: ס(Samek) All <03605> who passed by <05674> on <05921> the road <01870> clapped <05606> their hands <03709> to mock you. They sneered <08319> and shook <05128> their heads <07218> at <05921> Daughter <01323> Jerusalem <03389>. “Ha! Is this <02063> the city <05892> they called <0559> ‘The perfection <03632> of beauty <03308>, the source of joy <04885> of the whole <03605> earth <0776>!’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel