Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 18 >> 

TB: Berteriaklah kepada Tuhan dengan nyaring, hai, puteri Sion, cucurkanlah air mata bagaikan sungai siang dan malam; janganlah kauberikan dirimu istirahat, janganlah matamu tenang!


AYT: Hati mereka menjerit kepada Tuhan. Hai tembok putri Sion, biarlah air mata mengalir seperti sungai siang dan malam. Jangan berikan istirahat kepada dirimu sendiri; jangan biarkan matamu beristirahat.

TL: Bahwa hati mereka itu menangislah kepada Tuhan: Wai pagar tembok puteri Sion! Biarlah air matamu berlinang-linang seperti anak sungai pada siang dan malam! janganlah engkau bersenang; biji matamupun jangan berhenti!

MILT: Hati mereka berseru kepada Tuhan (Tuhan - 0136), ya tembok putri Sion, biarlah air mata mengalir seperti aliran air siang dan malam; biarkan dirimu tidak memberi kelegaan; dan biarlah putri kesayanganmu beristirahat.

Shellabear 2010: Hati mereka berseru-seru kepada TUHAN. Hai tembok putri Sion, biarlah air matamu mengalir seperti sungai siang dan malam! Jangan biarkan dirimu beristirahat, jangan biarkan bola matamu tenang!

KS (Revisi Shellabear 2011): Hati mereka berseru-seru kepada TUHAN. Hai tembok putri Sion, biarlah air matamu mengalir seperti sungai siang dan malam! Jangan biarkan dirimu beristirahat, jangan biarkan bola matamu tenang!

KSKK: Berteriaklah kepada Tuhan, wahai tembok Putri Sion! Biarkanlah air matamu berderai siang dan malam bagaikan sungai Janganlah beristirahat Janganlah matamu berhenti menangis.

VMD: Bersoraklah dari segenap hatimu kepada Tuhan. Hai Yerusalem, biarlah air matamu mengalir dari tembokmu. Biarlah air matamu mengalir seperti sungai siang dan malam. Jangan berhenti menangis atau biarkan matamu kering.

BIS: Hai tembok-tembok Yerusalem, berserulah kepada TUHAN! Cucurkan air mata seperti sungai mengalir siang malam. Teruslah menangis, jangan berhenti sampai badanmu menjadi letih!

TMV: Hai Yerusalem, biarlah tembokmu berseru kepada Tuhan! Biarlah air matamu bercucuran seperti sungai yang mengalir siang dan malam. Teruslah menangis dan berdukalah sehingga habis tenagamu.

FAYH: Lalu bangsa itu meratap di hadapan Tuhan. O, tembok Yerusalem, biarlah air mata mengalir ke atasmu seperti sebuah sungai, janganlah engkau berhenti menangis siang malam.

ENDE: Berserulah dengan lantang kepada Tuhan, mengaduhlah, hai puteri Sion! Tjutjurkanlah airmatamu laksana anak-sungai, siang dan malam! Djangan mengantuk, djanganlah bidji matamu berdiam diri!

Shellabear 1912: Maka hatinya berseru-serulah kepada Tuhan hai tembok anak perempuan Sion biarlah air matamu mengalir seperti sungai pada siang dan malam janganlah engkau berdiam dirimu dan jangan biji matamu berhenti.

Leydekker Draft: Tsad. Hatinja berterijakhlah kapada maha besar Tuhan: hej dejwala 'anakh parampuwan TSijawn, sijang dan malam tjutjorkanlah 'ajer mata seperti sawatu sejrokan: djanganlah berij pertanggohan pada dirimu, bidjij matamu 'itu djanganlah berhenti.

AVB: Hati mereka berseru-seru kepada Tuhan. Wahai tembok puteri Sion, biarlah air matamu mengalir seperti sungai siang dan malam! Jangan biarkan dirimu beristirahat, jangan biarkan bola matamu tenang!


TB ITL: Berteriaklah <06817> kepada <0413> Tuhan <0136> dengan nyaring, hai, puteri <01323> Sion <06726>, cucurkanlah <03381> air mata <01832> bagaikan sungai <05158> siang <03119> dan malam <03915>; janganlah <0408> kauberikan <05414> dirimu istirahat <06314>, janganlah <0408> matamu <05869> tenang <01826>! [<03820> <02346> <01323>]


Jawa: Sambat-sambata marang Pangeran kanthi seru, he, putri ing Sion, rina-wengi luhmu milia kaya kali, awakmu aja kokasokake, mripatmu aja nganti leren!

Jawa 1994: Dhuh Yérusalèm, bètèngmu sambata marang Pangéran! Luhmu milia terus rina lan wengi. Karebèn awakmu kesel merga saka enggonmu sedhih lan nangis!

Sunda: Duh Yerusalem, kuta-kuta anjeun sina sasambat ka Pangeran. Kocorkeun cipanon beurang peuting kawas walungan, ceurik terus tong eureun-eureun nepi ka cape.

Madura: He, dhung-geddhungnga Yerusalim, mara aera’ ka Pangeran! Pagili aeng matana akantha songay se agili malem ban seyang. Ja’ ambu, nanges terros, sampe’ badanna ba’na lesso!

Bali: Oduh Yerusalem banggayangja yeh paningalan ragane membah sakadi tukade rahina wiadin wengi. Medalja tur kaputja ragane antuk tetangisan lan kaduhkitan.

Bugis: Eh témbo’-témbo’ Yérusalém, angobbino lao ri PUWANGNGE! Pabbarébé’i uwai mataé pada-pada salo massolo’é esso wenni. Atteruno teri, aja’ muwappésau narapi matekko watakkalému!

Makasar: He tembo’-tembo’na Yerusalem, akkiokko mae ri Batara! Pamatti’mi je’ne matannu rapang binanga assolonga je’nena allo bangngi. Angngarru’ tulusukko, teako ammari sa’genna mangngang nusa’ring!

Toraja: Meongli’mi tu penaanna bangsa iato mai langngan Puang. – E, rinding tembo’na anak dara Sion, Da’ito anna silindangan tu uai matammu susi salu’-salu’ ke allo sia ke bongi, da mumelayo len, sia iatu mata taummu da natorei tumangi’.

Karo: O Jerusalem, pelepas tembok-tembokndu serko man TUHAN! Pediat iluhndu erdire-dire suari ras berngi. Latihi bandu alu tangis ceda ate!

Simalungun: Dilo-dilo ma ho bani Tuhan in! Tangis ma ho ale boru Sion. Paturut ma iluhmu mabaor songon bah arian pakon borngin, ulang ma ho marsaran, ulang pasohkon matamu.

Toba: (III.) Mangangguhi ma rohanasida tu Tuhan i. Oe ho ale parik ni boru Sion, laos ma mabaor iluilum borngin dohot arian songon sunge! Unang marpansohotan ho, unang mansadi anak ni matam!


NETBible:

צ (Tsade) Cry out from your heart to the Lord, O wall of Daughter Zion! Make your tears flow like a river all day and all night long! Do not rest; do not let your tears stop!

NASB: Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.

HCSB: The hearts of the people cry out to the Lord. Wall of Daughter Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief and your eyes no rest.

LEB: The hearts of Jerusalem’s people cried out to the LORD, the wall of Zion’s people. Let your tears run down like a river day and night. Don’t let them stop. Don’t let your eyes rest.

NIV: The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.

ESV: Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite!

NRSV: Cry aloud to the Lord! O wall of daughter Zion! Let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite!

REB: Cry to the Lord from the heart at the wall of the daughter of Zion; let your tears run down like a torrent day and night. Give yourself not a moment's rest, let your tears never cease.

NKJV: Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Give your eyes no rest.

KJV: Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

AMP: The hearts [of the inhabitants of Jerusalem] cried to the Lord. [Then to the congregation, I, Jeremiah, cried, addressing the wall as its symbol] O wall of the Daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give yourself no rest, let not your eyes stop [shedding tears].

NLT: Cry aloud before the Lord, O walls of Jerusalem! Let your tears flow like a river. Give yourselves no rest from weeping day or night.

GNB: O Jerusalem, let your very walls cry out to the Lord! Let your tears flow like rivers night and day; Wear yourself out with weeping and grief!

ERV: Cry out with all your heart to the Lord! Jerusalem, let tears roll down your walls. Let your tears flow like a river day and night. Don’t stop crying or let your eyes dry.

BBE: Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow.

MSG: Give out heart-cries to the Master, dear repentant Zion. Let the tears roll like a river, day and night, and keep at it--no time-outs. Keep those tears flowing!

CEV: Zion, deep in your heart you cried out to the Lord. Now let your tears overflow your walls day and night. Don't ever lose hope or let your tears stop.

CEVUK: Zion, deep in your heart you cried out to the Lord. Now let your tears overflow your walls day and night. Don't ever lose hope or let your tears stop.

GWV: The hearts of Jerusalem’s people cried out to the LORD, the wall of Zion’s people. Let your tears run down like a river day and night. Don’t let them stop. Don’t let your eyes rest.


NET [draft] ITL: צ(Tsade) Cry out <06817> from your heart <03820> to <0413> the Lord <0136>, O wall <02346> of Daughter <01323> Zion <06726>! Make your tears <01832> flow <03381> like a river <05158> all day <03119> and all night <03915> long! Do not <0408> rest <06314>; do not <0408> let your tears <05869> <01323> stop <01826>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel