Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 5 >> 

TB: Tuhan menjadi seperti seorang seteru; Ia menghancurkan Israel, meremukkan segala purinya, mempuingkan benteng-bentengnya, memperbanyak susah dan kesah pada puteri Yehuda.


AYT: Tuhan menjadi seperti seorang musuh. Dia menelan Israel. Dia menelan semua istananya. Dia menghancurkan benteng-bentengnya, dan melipatgandakan perkabungan dan ratapan pada putri Yehuda.

TL: Bahkan, Tuhanpun selaku seorang musuh, ditelan-Nya akan Israel sama sekali, segala maligainyapun sudah ditelan-Nya, dan dibinasakan-Nya segala kota bentengnya dan ditimbunkan-Nya celaka bertambah celaka di atas puteri Yehuda.

MILT: Tuhan (Tuhan - 0136) seperti seorang musuh; Dia menelan Israel; Dia menelan seluruh istananya, dan menghancurkan benteng pertahanannya, dan Dia memperbanyak perkabungan dan ratapan di kalangan putri Yehuda.

Shellabear 2010: TUHAN menjadi seperti seorang musuh; Ia membinasakan Israil. Dibinasakan-Nya seluruh purinya, dan dimusnahkan-Nya kubu-kubunya. Ratapan dan keluhan putri Yuda dilipatgandakan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): TUHAN menjadi seperti seorang musuh; Ia membinasakan Israil. Dibinasakan-Nya seluruh purinya, dan dimusnahkan-Nya kubu-kubunya. Ratapan dan keluhan putri Yuda dilipatgandakan-Nya.

KSKK: Tuhan telah menjadi seorang seteru uang membiarkan Israel hancur Ia telah memusnahkan segala istananya merusak binasakan benteng-bentengnya Ia telah melipatgandakan air mate Putri Yehuda.

VMD: Tuhan menjadi seperti seorang musuh. Ia telah menelan Israel. Ia menelan semua istananya. Ia menelan semua pertahanannya. Ia membuat banyak kesedihan dan tangisan atas orang mati pada Putri Yehuda.

BIS: TUHAN menjadi seperti musuh; Ia memukul Israel sampai runtuh. Ia menghancurkan benteng-benteng serta istana, dan memperbanyak duka nestapa kepada penduduk Yehuda.

TMV: Seperti musuh, Tuhan telah membinasakan Israel; Dia memusnahkan semua kubu dan istananya. Dia menambah kedukaan penduduk Yehuda.

FAYH: Ya, Tuhan telah membinasakan Israel seolah-olah mereka adalah musuh-Nya. Ia telah menghancurkan benteng-benteng dan istana-istana yang ada di Yerusalem, dan menambah kesusahannya. Hanya dukacita serta tangisan yang tertinggal.

ENDE: Tuhan telah mendjadi seperti seteru, Israil ditelanNja. Ia menelan segala bentengnja, membinasakan kota2nja berbenteng. Bagi puteri Juda Ia menambah ratapan dan keluh-kesah.

Shellabear 1912: Bahwa Tuhan telah menjadi seperti seteru ditelan-Nya Israel bahkan ditelannya segala mahligai serta dibinasakannya segala kotanya dan dalam anak perempuan Yehuda itu dinamainya percitaan dan ratapan.

Leydekker Draft: Ha. Maha besar Tuhan sudah djadi salaku sataruw, 'ija sudah menalan Jisra`ejl, 'ija sudah menalan sakalijen maligejnja, 'ija sudah merusakh kubuw-kubuwnja: dan pada 'anakh parampuwan Jehuda 'ija sudah perbanjakh duka tjita, behkan duka tjita.

AVB: Tuhan menjadi seperti seorang musuh; Dia memusnahkan Israel. Dia membinasakan semua istananya, dan meruntuhkan kubu-kubunya. Ratapan dan keluhan puteri Yehuda dilipatgandakan-Nya.


TB ITL: Tuhan <0136> menjadi <01961> seperti seorang seteru <0341>; Ia menghancurkan <01104> Israel <03478>, meremukkan <01104> segala <03605> purinya <0759>, mempuingkan <07843> benteng-bentengnya <04013>, memperbanyak <07235> susah <08386> dan kesah <0592> pada puteri <01323> Yehuda <03063>.


Jawa: Pangeran wus malih dadi kaya mungsuh, Israel kalebur, sakehing kedhatone karemuk, beteng-betenge padha kadadekake gempuran, kasusahan lan pasambate putri ing Yehuda kadadekake akeh.

Jawa 1994: Pangéran wis nggecak Israèl kaya marang mungsuhé. Bètèng-bètèng lan kedhaton didadèkaké gempuran. Panjenengané nekakaké kasusahan sing ora entèk-entèk marang Yérusalèm.

Sunda: Kawas musuh bae, Pangeran ngagempur Israil. Benteng-benteng jeung karaton-karatonna dijadikeun ruruntuhan. Urang Yuda disina sangsara sapapanjangna.

Madura: Pangeran daddi padha ban moso, mokol Isra’il epasampe’ ngalotor. Teng-binteng ban ton-karaton epaancor ban nambai kasossa’an ban karekongan se tadha’ ambuna ka pandhudhu’ Yehuda.

Bali: Sakadi imeseh, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyirnayang bangsa Israele. Ida sampun manggayang benteng-benteng miwah puri-purine uug maglaturan. Ida sampun ngrauhang kasedihan sane tan rered-rered ring wong Yehudane.

Bugis: Mancajiwi PUWANGNGE pada-pada balié; Naunrui Israélié gangka maruttung. Naancuru’i sining bénténgngé nenniya saorajaé, sibawa pamégaiwi sara ninnawaé ri pabbanuwana Yéhuda.

Makasar: A’jarimi rapang musu Batara; Natunrungi Israel sa’genna runtung. Naancuru’ sikontu pattahangnganga siagang balla’ karaenga, na pila’ Natambai susana pandudu’ niaka ri Yehuda.

Toraja: Iatu Puang susimo misa’ uali. Naampello’mo tu to Israel, mintu’ tongkonan layukna Nasanggangmo, mintu’ tambakukunna Natuanmo, sia Napamakambanmo tu sarrona sia dallo riona lako anak dara Yehuda.

Karo: Desken musuh, TUHAN nggo ngeradasken Israel. Benteng-benteng ras istanana nggo runtuh IbahanNa. Kepiceten si la erpeltep-peltep nggo IbabaNa man Juda.

Simalungun: Gabe doskon munsuh do Tuhan, ibondut do Israel ganup; iparseda do haganup istanani, iparreong benteng-bentengni; mardapot-dapot do ibahen sitaronon ampa pusok ni uhur bani boru ni Juda.

Toba: Nunga tung gabe tudoshon musu Tuhan i, nunga tung dibondut Israel, dibondut saluhut bagasna angka na bolon; nunga tung disiaphon hutana angka na gonting i, asa pagodang angguhangguk dohot andung di boru Juda.


NETBible:

ה (He) The Lord, like an enemy, destroyed Israel. He destroyed all her palaces; he ruined her fortified cities. He made everyone in Daughter Judah mourn and lament.

NASB: The Lord has become like an enemy. He has swallowed up Israel; He has swallowed up all its palaces, He has destroyed its strongholds And multiplied in the daughter of Judah Mourning and moaning.

HCSB: The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He swallowed up all its palaces and destroyed its fortified cities. He has multiplied mourning and lamentation within Daughter Judah.

LEB: The Lord became an enemy. He swallowed up Israel. He swallowed up all of its palaces. He destroyed its strongholds. He made the people of Judah mourn and moan.

NIV: The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.

ESV: The Lord has become like an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all its palaces; he has laid in ruins its strongholds, and he has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.

NRSV: The Lord has become like an enemy; he has destroyed Israel; He has destroyed all its palaces, laid in ruins its strongholds, and multiplied in daughter Judah mourning and lamentation.

REB: The Lord played an enemy's part and overwhelmed Israel, overthrowing all their mansions and laying their strongholds in ruins. To the daughter of Judah he brought unending sorrow.

NKJV: The Lord was like an enemy. He has swallowed up Israel, He has swallowed up all her palaces; He has destroyed her strongholds, And has increased mourning and lamentation In the daughter of Judah.

KJV: The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

AMP: The Lord has become like an enemy; He has destroyed Israel. He has destroyed all its palaces, has laid in ruins its strongholds, and has multiplied in the Daughter of Judah groaning and moaning and lamentation.

NLT: Yes, the Lord has vanquished Israel like an enemy. He has destroyed her forts and palaces. He has brought unending sorrow and tears to Jerusalem.

GNB: Like an enemy, the Lord has destroyed Israel; He has left her forts and palaces in ruins. He has brought on the people of Judah unending sorrow.

ERV: Like an enemy the Lord has swallowed up Israel. He has destroyed her palaces and strong walls. He has caused great sadness and crying for the dead in Judah.

BBE: The Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah.

MSG: The Master became the enemy. He had Israel for supper. He chewed up and spit out all the defenses. He left Daughter Judah moaning and groaning.

CEV: The Lord was like an enemy! He left Israel in ruins with its palaces and fortresses destroyed, and with everyone in Judah moaning and weeping.

CEVUK: The Lord was like an enemy! He left Israel in ruins with its palaces and fortresses destroyed, and with everyone in Judah moaning and weeping.

GWV: The Lord became an enemy. He swallowed up Israel. He swallowed up all of its palaces. He destroyed its strongholds. He made the people of Judah mourn and moan.


NET [draft] ITL: ה(He) The Lord <0136>, like an enemy <0341>, destroyed <01104> Israel <03478>. He destroyed <01104> all <03605> her palaces <0759>; he ruined <07843> her fortified <04013> cities. He made everyone <07235> in Daughter <01323> Judah <03063> mourn <08386> and lament <0592>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel