Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 19 >> 

TB: Pengejar-pengejar kami lebih cepat dari pada burung rajawali di angkasa mereka memburu kami di atas gunung-gunung, menghadang kami di padang gurun.


AYT: Para pengejar kami lebih cepat daripada elang di langit. Mereka mengejar kami di gunung-gunung. Mereka mengintai kami di padang belantara.

TL: Segala pengusir kami pantas dari pada burung nasar di udara; di atas pegunungan disambarnya akan kami dengan sangat geramnya, dan di padangpun diadang-adangnya akan kami!

MILT: Pemburu-pemburu kami lebih cepat daripada rajawali di langit, mereka dengan ganas memburu kami di atas pegunungan; mereka berbaring menunggu kami di padang gurun.

Shellabear 2010: Pengejar-pengejar kami lebih cepat daripada burung rajawali di udara. Mereka memburu kami di atas gunung-gunung, mereka menghadang kami di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengejar-pengejar kami lebih cepat daripada burung rajawali di udara. Mereka memburu kami di atas gunung-gunung, mereka menghadang kami di padang belantara.

KSKK: Para pengejar kami lebih cepat daripada burung rajawali di udara Memburu kami melintasi bukit-bukit Mereka mencegat kami di hutan belantara

VMD: Orang yang mengejar kami lebih cepat daripada burung rajawali di langit. Mereka mengejar kami ke pegunungan. Mereka bersembunyi di padang gurun menangkap kami.

BIS: Pengejar-pengejar kami cepat sekali jauh lebih cepat dari burung rajawali. Mereka mengejar kami di gunung, dan menghadang kami di padang gurun.

TMV: Orang yang mengejar kami lebih pantas daripada burung helang. Mereka memburu kami di bukit-bukit, dan mengadang kami di padang gurun.

FAYH: Musuh-musuh kami lebih cepat daripada burung rajawali di angkasa; kalau kami lari ke gunung-gunung mereka dapat mengejar kami. Kalau kami lari ke padang belantara mereka menghadang di situ.

ENDE: Tjepat para pengedjar kita dari radjawali dilangit; kita di-buru2 mereka dipegunungan, digurun kita diadang.

Shellabear 1912: Maka segala yang mengusir kami terlebih pantas dari pada burung nasar yang di udara maka diburunya akan kami di atas gunung-gunung dan di hadapannya akan kami di tanah belantara.

Leydekker Draft: KHaf. Segala penghambat kamij sudah 'ada lebeh pantas deri pada burong-burong nasar dilangit: marika 'itu sudah menghambat kamij hangat-hangat di`atas gunong-gunong, 'ija sudah meng`adang pada kamij dalam rimba raja.

AVB: Lebih cepat kalangan yang mengejar kami berbanding burung rajawali di udara. Mereka memburu kami di pergunungan, dan menyerang hendap kami di gurun.


TB ITL: Pengejar-pengejar <07291> kami lebih cepat <07031> dari pada burung rajawali <05404> di angkasa <08064> mereka memburu <01814> kami di atas <05921> gunung-gunung <02022>, menghadang <0693> kami di padang gurun <04057>. [<01961>]


Jawa: Kang padha ngoyak-oyak aku rikate ngungkuli manuk garudha ing awang-awang, aku padha diburu ana ing gunung-gunung, lan dicegat ana ing pasamunan.

Jawa 1994: Sing ngoyak-oyak aku rikaté ngungkuli manuk garudha sing nyamber saka langit. Aku padha dioyak-oyak ing gunung-gunung, lan digropyok ana ing ara-ara samun.

Sunda: Musuh ngudagna leuwih gancang ti batan heulang anu nyirorot ti awang-awang. Mubus ka gunung urang disusul, ka gurun keusik diberik.

Madura: Reng-oreng se nyerser sengko’ ce’ santa’na, aceppeddan parana dhari mano’ rajabali. Sengko’ eserser e gunong, ban eaddhang e ra-ara.

Bali: Imeseh nyander tiang becatan ring sikepe nyander saking ambarane. Ipun muru tiang nganedunang ring bukit-bukite, tur ipun nyadang tiang ring tegal melakange.

Bugis: Masitta senna sining pallellutta mabélai lebbi gatti naiya kuwajangngé. Nalellukki mennang ri bulué, sibawa madakki ri padang kessi’é.

Makasar: Sanna’ gassinna lari tau angngondanga ri kambe la’bi gassing larina na jangang-jangang rajawalia. Iratei ri moncong ke’nanga angngondangi ikambe, na naruppai ikambe ri parang lompoa.

Toraja: Mintu’ to unnula’ki’ matira’ ia anna langkan maega dao langi’, masarrang tongan unnula’ki’ dao buntu, sia naodo’ki’ dio lu padang pangallaran.

Karo: Kalak si ngayaki kami pedasen asangken rajawali nangkis i datas awang-awang. Ielisna kami arah deleng-deleng, iemona kami i bas taneh mesawang.

Simalungun: Dorasan do na mardakdak hanami ase lali na i awang-awang. Ipardakdak do hanami i atas dolog, igompangi i halimisan.

Toba: Dumoras do halak na paburuburu hami sian lali na martongatonga langit; sai diburu nasida do hami di atas ni angka dolok, sai diarop do hami di halongonan.


NETBible:

ק (Qof) Those who pursued us were swifter than eagles in the sky. They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness.

NASB: Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.

HCSB: Those who chased us were swifter than eagles in the sky; they relentlessly pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness.

LEB: Those who were hunting us were faster than eagles in the sky. They chased us in the mountains and ambushed us in the wilderness.

NIV: Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.

ESV: Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.

NRSV: Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.

REB: Our pursuers have shown themselves swifter than eagles in the heavens; they are hot on our trail over the hills, they waylay us in the wilderness.

NKJV: Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness.

KJV: Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

AMP: Our pursuers were swifter than the eagles of the sky; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.

NLT: Our enemies were swifter than the eagles. If we fled to the mountains, they found us. If we hid in the wilderness, they were waiting for us there.

GNB: Swifter than eagles swooping from the sky, they chased us down. They tracked us down in the hills; they took us by surprise in the desert.

ERV: The men who chased us were faster than eagles in the sky. They chased us into the mountains. They hid in the desert to catch us.

BBE: Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land.

MSG: They came after us faster than eagles in flight, pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert.

CEV: They swooped down faster than eagles from the sky. They hunted for us in the hills and set traps to catch us out in the desert.

CEVUK: They swooped down faster than eagles from the sky. They hunted for us in the hills and set traps to catch us out in the desert.

GWV: Those who were hunting us were faster than eagles in the sky. They chased us in the mountains and ambushed us in the wilderness.


NET [draft] ITL: ק(Qof) Those who pursued <07291> us were swifter <07031> than eagles <05404> in the sky <08064>. They chased <01814> us over <05921> the mountains <02022>; they ambushed <0693> us in the wilderness <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel