Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 9 >> 

TB: Lebih bahagia mereka yang gugur karena pedang dari pada mereka yang tewas karena lapar, yang merana dan mati sebab tak ada hasil ladang.


AYT: Orang yang mati karena pedang lebih baik daripada orang yang mati karena kelaparan. Sebab, mereka merana, tertikam oleh kekurangan hasil ladang.

TL: Untunglah orang yang mati dimakan pedang dari pada orang yang mati sebab lapar; karena orang ini makin lama makin surut seperti orang yang tertikam, sebab tanahnya tiada lagi berhasil.

MILT: Lebih baik orang yang terbunuh karena pedang, daripada orang yang mati karena kelaparan, mereka merana, karena kekurangan hasil ladang.

Shellabear 2010: Lebih baik keadaan orang yang terbunuh oleh pedang daripada orang yang mati kelaparan, karena mereka ini kurus kering dan mati pelan-pelan akibat kekurangan hasil ladang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik keadaan orang yang terbunuh oleh pedang daripada orang yang mati kelaparan, karena mereka ini kurus kering dan mati pelan-pelan akibat kekurangan hasil ladang.

KSKK: Jauh lebih baik mereka mati karena pedang daripada mati karena lapar, Orang yang terserang kelaparan akan merana, dan akan mati secara perlahan-lahan dan menyedihkan.

VMD: Lebih baik bagi mereka yang mati karena pedang daripada bagi mereka yang mati kelaparan. Mereka yang kelaparan sedih dan tersiksa. Mereka mati karena tidak mendapat makanan dari ladang.

BIS: Mereka sengsara dan mati perlahan-lahan, karena sama sekali tak punya makanan; yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung dari yang mati kelaparan.

TMV: Mereka menderita dan mati perlahan-lahan, kerana sama sekali tidak mempunyai makanan. Orang yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung daripada orang yang mati kelaparan.

FAYH: Orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang lebih beruntung daripada mereka yang mati merana karena kelaparan.

ENDE: Lebih baiklah nasib orang jang tewas karena pedang daripada mereka jang tewas karena lapar, jang lenjap serta pupus karena tidak ada perolehan diladang.

Shellabear 1912: Maka terlebih baik adanya orang dibunuh dengan pedang dari pada orang yang mati kelaparan karena sekaliannya ini makin lama makin susut tertikam oleh kekurangan hasil tanah.

Leydekker Draft: THa. 'Awrang jang terbunoh 'awleh pedang 'ada bajik deri pada 'awrang jang terbunoh 'awleh lapar: karana marika 'itu surut salaku 'awrang tertikam, deri kanan kurang hatsil bendang.

AVB: Lebih baik keadaan para korban bahana pedang daripada kalangan yang mati kelaparan, merana, kurus kering lalu mati beragan perlahan-lahan akibat kekurangan hasil ladang.


TB ITL: Lebih bahagia <02896> mereka yang gugur <02491> karena pedang <02719> dari pada mereka <01992> yang tewas <02491> karena lapar <07458>, yang merana <02100> dan mati <01856> sebab tak ada hasil <08570> ladang <07704>. [<01961>]


Jawa: Luwih begja kang kapupu ing pedhang, tinimbang kang mati kaluwen, kang ngenes lan mati marga tegale ora ana pametune.

Jawa 1994: Sing mati ing peprangan luwih begja ketimbang karo sing urip, nanging mati kaliren alon-alon, merga ora ana sing dipangan.

Sunda: Leuwih untung nu paeh di medan perang, ti batan nu paeh sanggeusna, paehna lalaunan lantaran kalaparan, teu manggih dahareun pikeun hirupna.

Madura: Odhi’na nyangsara, mate re-lere polana ta’ andhi’ se ekakana sakale; oreng se mate e paperrangan, apojuran dhari se mate kalaparan.

Bali: Anake sane padem ring payudan, kantun becik yan bandingang ring sane padem pungkuran, sane padem ngreres rehning kasedukan malantaran tan wenten pangan sane mrasidayang nguripang ipun.

Bugis: Manrasa-rasai mennang sibawa maté taccéddé-céddé, nasaba dé’ sises-siseng nappunnai inanré; iya maté ri ammusurengngé, lebbi maupe’i naiya maté alupureng.

Makasar: Sessai ke’nanga na mate palang-palang, lanri tena sikalimo lanakanre; ia matea lalang pa’bundukang, la’bi upakkangngangi kala mate cipuruka.

Toraja: Maupa’ iatu to mate nakande pa’dang, anna iatu to mate mangelo; samasai-sainna samoro’-moro’na susito ditobok, belanna iatu padangna tang memburamo.

Karo: Mate i bas perang ulin kap asang si pudin mate, manjar-anjar perpatena perban lumben, sabap lanai lit nakan si man pangan.

Simalungun: Sonangan do sidea ai, na matei binahen ni podang, ase sidea ai, na gayuran, na matei marsik, halani seng dong sipanganon hun ladang.

Toba: Maruntungan do halak angka na mate binahen ni podang, asa halak na mate binahen ni haraparon, angka na mate marsingkor, ala hurangan parbue tano i.


NETBible:

ט (Tet) Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.

NASB: Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.

HCSB: Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.

LEB: Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat.

NIV: Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.

ESV: Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.

NRSV: Happier were those pierced by the sword than those pierced by hunger, whose life drains away, deprived of the produce of the field.

REB: Those who died by the sword were more fortunate than those who died of hunger, who wasted away, deprived of the produce of the field.

NKJV: Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.

KJV: [They that be] slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.

AMP: Those who are slain with the sword are more fortunate than those who are the victims of hunger [slain by the famine]; for they [the hungry] pine {and} ebb away, stricken through for want of the fruits of the field.

NLT: Those killed by the sword are far better off than those who die of hunger, wasting away for want of food.

GNB: Those who died in the war were better off than those who died later, who starved slowly to death, with no food to keep them alive.

ERV: It was better for those who were killed by the sword than for those who died of hunger. Those starving people were sad and hurt. They died because they got no food from the field.

BBE: Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.

MSG: Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.

CEV: Being killed with a sword is better than slowly starving to death.

CEVUK: Being killed with a sword is better than slowly starving to death.

GWV: Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat.


NET [draft] ITL: ט(Tet) Those who died <02491> by the sword <02719> are better off <02896> than those who die <02491> of hunger <07458>, those <01992> who waste away <02100>, struck down <01856> from lack of food <07704> <08570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel