Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 15 >> 

TB: Dan bagaimana mereka dapat memberitakan-Nya, jika mereka tidak diutus? Seperti ada tertulis: "Betapa indahnya kedatangan mereka yang membawa kabar baik!"


AYT: Dan, bagaimana mereka dapat memberitakan-Nya, jika mereka tidak diutus? Seperti ada tertulis: "Betapa indahnya kaki-kaki mereka yang datang membawa kabar baik!"

TL: Dan bagaimanakah mereka itu hendak memberitakan, jikalau tiada disuruh? Seperti yang tersurat: Alangkah eloknya segala tapak kaki orang yang membawa kabar kesukaan dari hal yang baik.

MILT: Dan bagaimana mereka akan memberitakan jika mereka tidak diutus? Sama seperti yang telah tertulis, "Betapa indahnya tapak-tapak kaki mereka yang menginjilkan damai sejahtera, mereka yang menginjilkan hal-hal yang baik."

Shellabear 2010: Bagaimana orang-orang dapat mengabarkan tentang Dia kalau mereka tidak diutus? Seperti telah tertulis, "Betapa eloknya kaki orang-orang yang membawa kabar baik!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana orang-orang dapat mengabarkan tentang Dia kalau mereka tidak diutus? Seperti telah tertulis, "Betapa eloknya kaki orang-orang yang membawa kabar baik!"

Shellabear 2000: Bagaimana orang-orang dapat mengabarkan tentang Dia kalau mereka tidak diutus? Seperti telah tersurat, “Betapa eloknya kaki orang-orang yang membawa kabar baik!”

KSZI: Dan bagaimana orang dapat mengajar kecuali dihantar? Sebagaimana tersurat di dalam kitab suci, &lsquo;Alangkah indahnya kaki mereka yang membawa berita baik!&rsquo;

KSKK: Dan bagaimana mereka dapat mewartakan Dia, jika tidak ada orang yang mengutus mereka? Seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: "Betapa indah melihat mereka yang datang membawa kabar baik."

WBTC Draft: Dan bagaimana orang dapat memberitakan tentang Dia kepada mereka, kalau orang itu tidak diutus? Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Betapa indahnya langkah orang yang datang memberitakan Kabar Baik."

VMD: Dan bagaimana orang dapat memberitakan tentang Dia kepada mereka, kalau orang itu tidak diutus? Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Betapa indahnya langkah orang yang datang memberitakan Kabar Baik.”

TSI: Dan bagaimana kita bisa memberitakan tentang Dia kepada mereka kalau kita tidak diutus? Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Betapa indahnya kedatangan orang-orang yang diutus untuk menyampaikan Kabar Baik.”

BIS: Dan bagaimanakah orang dapat membawa berita itu kalau mereka tidak diutus? Di dalam Alkitab tertulis begini, "Alangkah baiknya kedatangan orang-orang yang membawa Kabar Baik dari Allah!"

TMV: Bagaimanakah perkhabaran itu dapat diisytiharkan jika tidak ada orang yang diutus untuk mengisytiharkannya? Di dalam Alkitab tertulis begini, "Alangkah baiknya ketibaan orang yang membawa Berita Baik daripada Allah!"

BSD: Dan bagaimana mereka dapat percaya, kalau mereka belum pernah mendengar tentang Dia? Lalu, bagaimana mereka dapat mendengar tentang Dia, kalau tidak ada yang memberitakannya kepada mereka? Dan bagaimana orang dapat membawa berita itu kalau tidak ada yang menyuruh mereka? Di dalam Kitab Suci ada ayat yang berbunyi begini: “Sungguh baik saatnya orang datang kepada kita dengan membawa Kabar Baik dari Allah!”

FAYH: Dan bagaimana seseorang akan memberitahu mereka, jika tidak ada yang mengutusnya? Inilah yang dimaksudkan dengan apa yang dikatakan dalam Kitab Suci, "Betapa indahnya bunyi langkah kaki orang-orang yang mengkhotbahkan Injil perdamaian Allah, dan membawa berita gembira tentang hal-hal yang baik." Dengan kata lain, orang-orang yang mengkhotbahkan Berita Kesukaan dari Allah seharusnya disambut dengan baik.

ENDE: Dan bagaimana memaklumkanNja, kalau tidak ada jang diutus? Seperti ada tertulis: Alangkah indahnja kaki-kaki mereka jang membawa kabar-jang-baik".

Shellabear 1912: dan bagaimanakah orang akan mengabarkan kalau tiada ia disuruhkan? seperti yang telah tersurat, "Betapa eloknya kaki orang yang membawa kabar yang baik!"

Klinkert 1879: Dan bagaimana bolih orang mengchabarkan, kalau tidak disoeroehkan? Saperti terseboet dalam alKitab pon: "Bagaimana eloknja kaki orang jang mewartakan salam dan jang mengchabarkan barang jang baik itoe."

Klinkert 1863: Dan bagimana orang bolih kasih taoe, kaloe tiada disoeroehken? saperti jang tersoerat: {Yes 52:7; Nah 1:15} "Bagimana manisnja kaki orang-orang jang mengabarken salamat dan jang membawa kabar dari perkara jang baik!"

Melayu Baba: dan bagimana pula orang boleh khabarkan, jikalau bukan di-hantarkan? sama sperti ada tersurat, "Brapa-lah chantek kaki orang-orang yang bawa khabar yang baik."

Ambon Draft: Tetapi bagimana awrang akan mengchotbatkan, kalu tijada dapat tersuroh? Saba-gimana tersurat: 'Bagimana manis ada kaki-kaki segala awrang itu, jang membawa chabar perdame; an, deri pada awrang-awrang itu jang membawa chabar perdame; an, deri pada awrang-awrang itu jang mem-bawa chabar jang bajik'.

Keasberry: Dan bagimanakah orang bulih mumbri tau, jikalau tiada iya disurohkan? sapurti yang tulah tursurat, Bagimanakah eloknya kaki orang orang yang mumashorkan injil purdamiean, dan yang mumbawa khabar sunang deri hal purkara purkara yang baik!

Leydekker Draft: Dan bagimana 'awrang 'akan berchothbat, djikalaw bulom 'ija tersuroh? seperti sudah tersurat: butapa peremej 'ada segala kaki 'awrang jang memberita damej, 'awrang jang memberita kabajikan!

AVB: Dan bagaimana orang dapat mengajar kecuali dihantar? Sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci, “Alangkah indahnya kaki mereka yang membawa berita baik!”


TB ITL: Dan <1161> bagaimana <4459> mereka dapat memberitakan-Nya <2784>, jika <1437> mereka <649> <0> tidak <3361> diutus <0> <649>? Seperti <2509> ada tertulis <1125>: "Betapa <5613> indahnya <5611> kedatangan <4228> mereka yang membawa kabar <2097> baik <18>!"


Jawa: Lan kapriye anggone padha bisa aweh pawarta bab Panjenengane, manawa padha ora kautus? Kaya kang katulisan, wiraose: “Iba anggone nyenengake tekane wong kang padha nggawa pawarta becik.”

Jawa 2006: Lan kapriyé wong bisa martakaké bab Panjenengané, menawa ora kautus? Kaya kang katulis, surasané, "Iba anggoné nyenengaké tekané wong kang padha nggawa pawarta becik."

Jawa 1994: Lan kepriyé enggoné diwartakaké, yèn ora ana sing diutus martakaké? Pangandikané Kitab Suci mengkéné: "Iba beciké wong sing padha teka nggawa pawarta becik."

Jawa-Suriname: Lan kejaba sangka kuwi, kepriyé ènèng wong bisané budal ngabarké, nèk ora dikongkon karo Gusti Allah?” Para sedulur, wong sing ngomong ngono kuwi ya pantyèn ènèng beneré. Nanging wujuté Gusti Allah wis ngongkon nabi-nabi teka ngabari marang bangsa Israèl bab Gusti Yésus Kristus. Awit nabi Yésaya ya wis tau ngomong ngéné: “Wong sing teka nggawa kabar kabungahan pantyèn mbungahké tenan!”

Sunda: Jeung kumaha rek diwawarkeunana lamun teu aya anu diutus? Dina Kitab Suci kaungel, "Aya ku matak resep utusan daratang marawa warta anu pikabungaheun!"

Sunda Formal: Saha anu rek ngabaran, ari teu aya anu diutus? Cek Kitab: ‘Ku endah lengkahna jalma-jalma anu ngemban warta pikabungaheun!’

Madura: Ban kadi ponapa se bisa’a badha oreng se ngabarragi mon oreng ganeka ta’ eotos? E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Ce’ pojurra badha reng-oreng se ngeba Kabar Bagus dhari Allah!"

Bauzi: (10:14)

Bali: Tur sapunapi jaga antuk midartayang sabdane punika, yening tan wenten anak sane kutus? Sakadi kecap Cakepan Sucine sapuniki: “Ambate melahne tekan anake ane ngaba Orti Rahayune ento.”

Ngaju: Tuntang kilen ampie oloh tau mimbit barita te amon ewen dia inyoho? Huang Surat Barasih inyurat kalotoh, "Lalehan kahalape panumah kare oloh je mimbit Barita Bahalap bara Hatalla!"

Sasak: Dait berembẽ dengan bau nyampẽang berite mengenai Ie lamun ie pade ndẽq teutus? Lẽq dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Berembẽ solahne kedatengan dengan-dengan saq jauq Kabar Solah!"

Bugis: Sibawa pékkugi tauwé naulléi tiwii iyaro karébaé rékko dé’ mennang narisuro? Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaéwé, "Temmaka kessinna apolénna sining tau iya tiwié Karéba Madécéng polé ri Allataala!"

Makasar: Kammayatompa pole, antekamma lakkulle taua ampabattui anjo birittaya punna tena nanisuroi ke’nanga? Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Teai sipato’ baji’na kabattuanna tau angngeranga Kabara’ Baji’ battu ri Allata’ala."

Toraja: Sia umba la nakua umpa’peissananni, ke tae’i nadisua? Susi tu disura’ nakua: Tang pada ia melona lentekna tu to umbaa Kareba-kaparannuan diona melona.

Duri: Na umbo la nakua tau mpangpeissenanni to Puang ke te'da nadisua mpangpeissenanni? Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Liwa' melona karatuanna to tomale mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala."

Gorontalo: Wawu wololo timongoliyo mowali mopotunggulo habari boyito wonu dipoluwo ta lopoahu olimongoliyo? Odelo woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Mayilaba piyohiyo lo podudungga mayi lo ta hepopotunggula lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala!” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Wau woloolo mola tau mowali modelo habari boito wonu timongolio diila yilaolio? Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Donggo boli piohio podudungga mai lotau-tauwalo tamodelo Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Ka' koi upa a men bo puntundunkon na mian kalu sianta mian bo pomosuu'? Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Pore tuu' a tatakana mian men mengelelekon Lele Pore!”

Bambam: Sapo' la mala haka tia umpa'pakahebaam bäbä Kaheba Katilallasam mesa tau ke tä'i deem disua? Aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Tä' deem pada samapia kasuleanna to umbaba Kaheba Katilallasam."

Kaili Da'a: Pade iwenu tau mompatolele Kareba Belo ane da'apa ria to nombasuro ira manggeni kareba etu? Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Nabelo mpu'u karata ntau to nanggeni Kareba Belo."

Mongondow: Bo naondabií intau mayak mopota'au in habar tatua, aka mosia diaí potabaí? Ain doman pinais kom Buk Mosuci nana'a, "Mopiadon totok ing koaíngoian in intau mita inta nodia kon Habar Mopia nongkon i Allah!"

Aralle: Anna dai aha tau ang la mampepainsangnging ke dai disuo. Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu naoatee, "Mapia liu kasuleanna tau ang umbaha Kaheba Mapia."

Napu: Hai noumba karapahawenda, ane bara ara tauna au ratudu? Nodo au teuki hangkoya i lalu Sura Malelaha: "Maroa mpuu kahawenda tauna au moanti bambari maroa!"

Sangir: Kai makahabaru apa i sire kerẹu i sire tawe nirolohẹ̌? Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ kere ini, "Kawe kapiane rarěntan taumata apam měmpẹ̌bẹ̌bawa habaru Injilẹ̌ bọu anun Duata!"

Taa: Pasi wimba danaika ntau mampakarebaka kareba etu ane sira tare to mampokau? Pei kamonsonya re’e kojo tau to rapokau, apa re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “Matao kojo lempa mbiti ntau to mangkeni kareba matao!”

Rote: Ma tao leo beek fo hataholi hapu tui-benga halak ndia, metema hataholi sila ta nanadenu fa? Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia, "Malole na seli, metema hataholi mai fo nini Hala Malole maneme Manetualai na mai!"

Galela: De lo nakoso o nyawa la ma ngale Awi habari Una wasulo waasi isihabari, de idodooha o nyawa itagi isihabari. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Igogou, o nyawa la kanaga yahino o habari qaloloha yosihabari gena, o manara moi magena qaloha icarawa.' Ngaroko o Gikimoi wojaji komagena, duma Awi jaji magena wosiganapu waasi."

Yali, Angguruk: Mon eneptuk inap eleg halug nangginoho wene hiyag isa reg? Ihi ane ari haharoho imbibahon hikit toho uruk lahi, "Wene fanowon hiyag isik oho waharukmu iren fano waharuk peruk," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: De kokia 'o nyawa 'idadi yo'asa 'o habari ge'ena nako koyakisulokuwa? Ge'enau so 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Duru 'ena ma sureka 'o nyawa gee 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno yo'asa-'asa manga bo-boa!"

Karo: Kuga banci kalak meritaken berita e adi la ia isuruh? I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Seh kal tuhu ulina kerehen kalak si maba Berita Si Mehuli e."

Simalungun: Sonaha ma marambilan sidea, anggo lang adong na marsuruh? Songon na tarsurat in: “Jenges ni in langkah ni siambilankon na madear.”

Toba: Alai beha ma marjamita nasida, ia so adong na marsuru, songon na tarsurat i: "Lehetna i langka ni angka sibaritahon na denggan!"

Dairi: Janah bakunè mo mennukutken kata i, mula oda lot pasulaken? Tersurat ngo ibas Bibèl bagèen, "Sellohna i langkah kalak simerembah Sukuten Kelluahen i!"

Minangkabau: Baa pulo kecek urang ka payi mambaritokan, jikok inyo tu indak di utuih? Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Baralah ka rancaknyo, kadatangan urang-urang nan mambawok Kaba Baiak dari Allah!"

Nias: Ba hewisa tola la'ohe duria andrõ na lõ tefatenge ira? No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Ha wa'asõkhi wa'atohare niha solohe Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi!"

Mentawai: Samba kipa te iooi raei masipakakra Katuareman Simaerú ké tá anai sia sipasikokoiniaké sia? Ai atusurat'aké ka Buko Sipunenan kisé, "Apanganté erúnia kaoijananda sipakakra Katuareman Simaerú sibabara ka Taikamanua!"

Lampung: Rik injuk repa ulun dapok ngusung kabar udi kik tian mak diutus? Di delom Alkitab tetulis injuk reji, "Hara betikni ratongni jelma-jelma sai ngusung Kabar Betik jak Allah!"

Aceh: Dan pakriban kheueh ureuëng hase jiba haba nyan meunyoe ureuëng nyan hana teuyue jak? Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Keubit that jroh jih jiteuka ureuëng-ureuëng nyang ba Haba Gét nibak Allah!"

Mamasa: Anna umbamo la nakua tau umpalanda'i ke tae' disua? Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Tae' dengan pada maleke kasaeanna to umpalanda' Kareba Kadoresan.”

Berik: (10:14)

Manggarai: Agu co’o ata ngancéng keréba Hia, émé toé manga ata wuatn? Ného manga ata poli tulis, “Cembes kéta nai ali mai disét ba keréba di’a!”

Sabu: Jhe mina mii ddau ne nara ta pepeke ne lii do naanne kiadho do pepu ro? Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Dhai tarra ne woie ne lua dakka ddau-ddau do aggo ne lilole ne Li Hagha Dhara do ngati Muri ne!"

Kupang: Karmana dong bisa kasi tau orang, kalo sonde ada yang utus sang dong? Di Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Kalo orang bawa datang kabar bae, dong pung datang tu, talalu bagus!”

Abun: Ye syogat nje mu ki sukdu ne nde tó, bere ye ki sukdu subot Kristus nai nje jam sa u ne? An jam sukdu mo nde. Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu subot ye gato gwat sukdu ne do, "Yé mit iwa ye gato ma ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro ne ma ku án et."

Meyah: Noba erek rusnok runobk rineya jeska rifekesa guru, beda enadaij nou rua insa koma rijefesij rot Allah oga gu rusnok enjgineg guru. Koma erek runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Gij mona ongga rusnok rinsaga jeskaseda rifesij rot Allah oga ongga oufamofa, beda koma bera erek mar ongga oufamofa eteb!"

Uma: Pai' hema mpai' to mpokarebai-raka ane uma hema to rasuro? Hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': "Lompe' lia karata tauna to mpokeni kareba lompe'!"

Yawa: Wakoe! Ranivara vatane inta de po Ayao Kove ravovo mai jewen, wea umba indati? Kove mamo Amisye po vatan inta matutir indamu wo Ayao Kove ravov. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe, mare, “Kove ngkov irati vatano ude wo Ayao Kovo Amisye raugave mansai!”


NETBible: And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”

NASB: How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"

HCSB: And how can they preach unless they are sent? As it is written: How welcome are the feet of those who announce the gospel of good things!

LEB: And how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, "How timely [are] the feet of those who bring good news of good things."

NIV: And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

ESV: And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the good news!"

NRSV: And how are they to proclaim him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

REB: And how could anyone spread the news without being sent? As scripture says, “How welcome are the feet of the messengers of good news!”

NKJV: And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"

KJV: And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

AMP: And how can men [be expected to] preach unless they are sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who bring glad tidings! [How welcome is the coming of those who preach the good news of His good things!]

NLT: And how will anyone go and tell them without being sent? That is what the Scriptures mean when they say, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

GNB: And how can the message be proclaimed if the messengers are not sent out? As the scripture says, “How wonderful is the coming of messengers who bring good news!”

ERV: And before anyone can go and tell them, they must be sent. As the Scriptures say, “How wonderful it is to see someone coming to tell good news!”

EVD: And before a person can go and tell them, that person must be sent. Like the Scriptures say, “Beautiful are the feet of those people that come to tell good news.”

BBE: And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.

MSG: And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it? That's why Scripture exclaims, A sight to take your breath away! Grand processions of people telling all the good things of God!

Phillips NT: And who will go to tell them unless he is sent? As the scripture puts it: How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

DEIBLER: And those who preach to them about Christ, …certainly cannot preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach!/how can they preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach?† [RHQ]His sending messengers to them would be just like it is written {like someone wrote} in the Scriptures, ‘The arrival [MTY] of those who preach the good message is wonderful!’”

GULLAH: An how people gwine tell um ef nobody ain sen um? Like dey write een God Book say, “Fa true, how purty the foot dem ob de people wa da bring de Good Nyews.”

CEV: And how can anyone tell them without being sent by the Lord? The Scriptures say it is a beautiful sight to see even the feet of someone coming to preach the good news.

CEVUK: And how can anyone tell them without being sent by the Lord? The Scriptures say it is a beautiful sight to see even the feet of someone coming to preach the good news.

GWV: How can people tell the Good News if no one sends them? As Scripture says, "How beautiful are the feet of the messengers who announce the Good News."


NET [draft] ITL: And <1161> how <4459> are they to preach <2784> unless <1437> they are sent <649>? As <2509> it is written <1125>, “How timely <5611> is the arrival <4228> of those who proclaim the good news <2097>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran