Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 22 >> 

TB: Berpeganglah pada keyakinan yang engkau miliki itu, bagi dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah dia, yang tidak menghukum dirinya sendiri dalam apa yang dianggapnya baik untuk dilakukan.


AYT: Keyakinan yang kamu miliki, peganglah untuk dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak menghakimi dirinya sendiri untuk apa yang ia anggap baik.

TL: Adapun iman yang ada padamu itu, peganglah bagi dirimu di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tiada menyalahkan dirinya atas hal yang disangkakannya baik.

MILT: Apakah kamu mempunyai iman? Milikilah sesuai dengan dirimu sendiri di hadapan Allah (Elohim - 2316). Berbahagialah orang yang tidak menghukum dirinya sendiri dengan apa yang ia menyetujuinya.

Shellabear 2010: Apa yang kamu imani, imanilah secara pribadi di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak perlu menyalahkan dirinya sendiri atas apa yang diimaninya benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang kamu imani, imanilah secara pribadi di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak perlu menyalahkan dirinya sendiri atas apa yang diimaninya benar.

Shellabear 2000: Apa yang kamu imani, imanilah secara pribadi di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak perlu menyalahkan dirinya sendiri atas apa yang diimaninya benar.

KSZI: Apa yang kamu percayai, percayailah sendirian di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak perlu menyalahkan dirinya tentang sesuatu yang dipercayainya benar.

KSKK: Berpeganglah pada keyakinanmu di hadapan Allah, dan berbahagialah kamu jika kamu tidak pernah bertindak melawan kepercayaanmu sendiri.

WBTC Draft: Pendapatmu akan semua hal itu harus tetap dijaga secara rahasia antara kamu dan Allah. Betapa bahagianya orang jika ia dapat melakukan hal yang menurutnya benar dengan tidak merasa bersalah.

VMD: Pendapatmu akan semua hal itu harus tetap dijaga secara rahasia antara kamu dan Allah. Betapa bahagianya orang jika ia dapat melakukan hal yang menurutnya benar dengan tidak merasa bersalah.

AMD: Keyakinanmu akan makanan haruslah kamu simpan sebagai keyakinanmu sendiri dengan Allah. Berbahagialah orang yang tidak merasa bersalah untuk apa yang ia yakini sebagai hal yang benar.

TSI: Biarlah keyakinanmu tentang hal-hal seperti itu kamu pegang sendiri dan hanya kamu dengan Allah yang tahu. Betapa bahagianya orang yang melakukan apa yang diyakininya benar di hadapan Allah sehingga dia tidak merasa tertuduh.

BIS: Biarlah apa yang Saudara percayai itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Orang yang tidak mempunyai alasan untuk merasa bersalah atas apa yang dianggapnya benar, orang itu bahagia.

TMV: Apa yang kamu percayai tentang perkara-perkara itu, biarlah hal itu diketahui oleh Allah dan kamu sahaja. Berbahagialah orang yang tidak berasa bersalah, apabila dia melakukan apa yang dianggapnya benar.

BSD: Biarlah keyakinan yang Saudara miliki itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Jangan memamerkan keyakinan Saudara itu di hadapan orang lain yang menyebabkan orang itu tersinggung. Berbahagialah orang yang tidak merasa dirinya bersalah karena melakukan sesuatu yang benar menurut keyakinannya.

FAYH: Mungkin Saudara tahu bahwa apa yang Saudara lakukan tidak ada salahnya, dalam pandangan Allah sekalipun, tetapi biar Saudara sendiri sajalah yang mengetahuinya. Jangan memamerkan iman Saudara di hadapan orang lain yang mungkin merasa tersinggung karenanya. Dalam keadaan seperti itu, berbahagialah orang yang tidak berdosa dengan melakukan sesuatu yang benar menurut keyakinannya.

ENDE: Hendaklah engkau pegang kejakinanmu bagi dirimu sendiri dihadapan Allah. Berbahagialah siapa tidak usah menghukumkan diri karena berbuat apa-apa jang dirasanja baik.

Shellabear 1912: Adapun iman yang ada padamu itu, hendaklah engkau beroleh dia bagi dirimu dihadapan Allah. Maka berbahagialah orang yang tiada menyalahkan dirinya dalam perkara yang dibenarkannya itu.

Klinkert 1879: Adakah padamoe pertjaja, hendaklah engkau menaroh akandia bagai dirimoe dihadapan hadlerat Allah. Maka berbehagialah orang, jang tidak mensalahkan dirinja atas perkara jang disangkakannja baik.

Klinkert 1863: Maka kaloe angkau ada pertjaja, biar angkau taroh dia bagi dirimoe dihadepan Allah. Maka slamat itoe orang, jang tiada salahken dirinja sendiri atas perkara jang disoekainja.

Melayu Baba: Itu perchaya yang ada sama angkau, biar-lah angkau simpan sndiri dpan Allah. Berkat-lah itu orang yang t'ada salahkan diri-nya dalam perkara yang dia ada bnarkan.

Ambon Draft: Adakah padamu pertja-ja; an? bajiklah bejar itu ada bagimu sendiri berhadapan Allah. Salamat berontong ada dija itu, jang tijada taroh kira atas sendirinja sadja, da-lam itu jang ija sangka bajik.

Keasberry 1853: Maka adakah kapadamu iman? handaklah angkau tarohkan itu bagie dirimu dihalrat Allah. Maka slamatlah kiranya bagie orang yang tiada munyalahkan dirinya sundiri atas purkara itu yang disukainya.

Keasberry 1866: Maka adakah kapadamu iman? handaklah angkau tarohkan itu bagie dirimu dihalrat Allah. Maka slamatlah kiranya bagie orang yang tiada mŭnyalahkan dirinya sŭndiri atas pŭrkara itu yang dipŭrkŭnankannya.

Leydekker Draft: 'Angkawkah pegang 'iman? peganglah 'itu sama sendirimu dihadapan 'Allah. Berbahagijalah 'awrang 'itu, jang tijada bapersalahkan sendirinja pada barang jang debenarkannja.

AVB: Apa yang kamu percayai, percayailah sendirian di hadapan Allah. Diberkatilah orang yang tidak perlu mengadili dirinya tentang sesuatu yang dipercayainya benar.

Iban: Utai ti dikarapka kita ba pasal pekara tu, nya semina entara kita enggau Allah Taala. Beberekat meh orang ke enda besalah diri empu, lebuh sida ngereja utai ti ngena ba ati sida empu!


TB ITL: Berpeganglah pada keyakinan <4102> yang <3739> engkau <4771> miliki <2192> itu, bagi <2596> dirimu sendiri <4572> di hadapan <1799> Allah <2316>. Berbahagialah <3107> dia, yang tidak <3361> menghukum <2919> dirinya sendiri <1438> dalam <1722> apa yang <3739> dianggapnya <1381> baik untuk dilakukan. [<2192>]


Jawa: Antepana kang dadi keyakinanmu iku tumrap awakmu dhewe ana ing ngarsane Gusti Allah. Rahayu wong kang ora ngluputake awake dhewe tumrap apa kang dianggep becik katindakake.

Jawa 2006: Antepana kang dadi keyakinanmu iku tumrap awakmu dhéwé ana ing ngarsané Allah. Rahayu wong kang ora ngukum awaké dhéwé tumrap apa kang dianggep becik katindakaké.

Jawa 1994: Luwih becik keyakinanmu kuwi koksimpen ing atimu dhéwé lan mung disumurupi déning kowé dhéwé lan Gusti Allah. Begja wong sing ora digugat déning atiné dhéwé, samangsa wong mau nindakaké sawijining prekara sing diwawas becik.

Jawa-Suriname: Pengandelmu bab apa sing kenèng lan apa sing ora kenèng dipangan kuwi kudu mbok simpen ing atimu déwé, namung kowé déwé lan Gusti Allah sing kudu ngerti. Pantyèn beja tenan wong sing bisa ngarani ing atiné déwé apa sing bener, tanpa rumangsa salah ing tembé-mburiné.

Sunda: Hal anu diyakinan ku aranjeun tea lakonan ku aranjeun bae sorangan di payuneun Allah nyalira. Anu ngarasa yen hal anu diyakinanana teh bener, eta jelema bagja.

Sunda Formal: Nu dipake kayakinan ku sorangan, tungkus sajeroning ati; da eta mah, urusan iman sorangan ka Gusti Allah. Bagja, jalma anu teu kaganggu ku budi rasana enggoning milampah naon-naon anu cek kayakinanana hade.

Madura: Dinggal se eparcaja sampeyan ganeka bi’ sampeyan elakone e ajunanna Allah saos kaangguy sampeyan dibi’. Oreng se ta’ gadhuwan alasan kaangguy arassa sala e dhalem parkara se bi’ aba’na eanggep bendher, oreng ganeka pojur onggu.

Bauzi: Meit ahamo fi hahana uho vedi, “Imota modem neàte,” laham bak lam uhumo ozome tu vàmademeam làhà ba a meia neha, “Om laha iho modehe baket modele,” lahame vi ootedamule. Gi umti Alati uhumo ot vameaidume ahu ubudata labihasule. Meit am ahu adat it ozomna labe neha, “Modem neàte,” lahame it ozobohudi ame bak meedam di ame da labe ba, “Em git modehe?” laham bak ba it ozom vabda lam Alat bisi deeleheda am bak.

Bali: Agemja kapracayan semetone ngeniang ring paindikane puniki, inggih punika pabuat dewek semetone niri ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Bagia anake sane tan marasa deweknyane kukum, yen ipun nglaksanayang paindikan sane rasayang ipun patut.

Ngaju: Taloh je imercaya pahari te, keleh pahari malalus jete intu taharep Hatalla bewei akan arep pahari kabuat. Oloh je jaton alasan uka mangkeme basala dengan taloh je ingkemee bujur, oloh te salamat.

Sasak: Napi saq side pade percaye, pade tegel kepercayean nike jari diriqde mẽsaq lẽq arepan Allah. Bahagie dengan saq ndẽq hukum diriqne mẽsaq mengenai napi saq ie anggep solah.

Bugis: Leppessanni aga iya muwatepperiyéro, mupogau’i ri yolona Allataala bawang untu’ aléna Saudara. Tau iya dé’é nappunnai alasang untu’ marasa pasala iya nasengngé tongeng, iyaro tauwé masennangngi.

Makasar: Boli’mi kamma na ikau tommo anggaukangi anjo apa nupatappaka ri dallekanNa Allata’ala untu’ kalennu. Inai-nai tena naranggasela anggaukangi apa annabaya, iami mate’ne.

Toraja: Karitutuanni kalemu dio oloNa Puang Matua tu kapatonganan dio kalemu. Maupa’ tu to tang umpasala kalena diona tu apa nasanga melo.

Duri: Ia to mikatappa'i jiona kande, ake'mo na Puang Allataala manda nnissenni sola iko. Masannang to totangssassan kalena ke napugaukki to nasanga tongan.

Gorontalo: Dihimi mao u ma iloyakiniyamu to talu lo Allahuta'ala. Mailuntungi tiyo ta dila mopotala lo batangaliyo to delomo u heanggapuwoliyo mopiyohu pohutuwoliyo.

Gorontalo 2006: Huliilo mao̒ wolo u pilalacaya lo Wutata boito, pohutuo lo Wutato totalu lo Allahu Taa̒ala wambao̒ duo̒lo Wutato lohihilao. Taa udiila o alaasani u molaasa ototala tou̒ wolo u ilanggapulio otutu, tau boito sanangi tutu.

Balantak: Upa men parasayaonmuu na kakaan iya'a, alaka' limang tongko' bona Alaata'ala. Barakaatan a tutuo'na mian men sian mompoposala' wakana gause upa men limangonna surionna kana'.

Bambam: Handam mapia hia ke taanda'-anda'i kita duka' indo la mahingnganna penabanta, anggam Puang Allataala la muissanni. Kehongko' anna maupa' lako to tä' umpasala kalena ke umpogau'i mesa pa'palakoam indo tää'na napesalaam ke napogau'i.

Kaili Da'a: Ane komi nomparasaya powiamu etu da'a nasala, kawiamo etu ri ngayo Alatala aga komi mboto tapi ne'e ri ngayo roa-roamu to nalente pomparasayana. Nasana mpu'u tau to da'a nisalaraka pekiri rara nta'ina mboto ewa nuapa to nirekena namala rakonina.

Mongondow: Onu inta pinirisaya i utat, yo tongaídon tua in aidan kon tayowon i Allah sing kopontinganmu tontanií. Mosanangdon totok im mosia inta diaí morai kon no'itaḷaí kon onu inta inanggapnya no'itutui.

Aralle: Ponna ke umpetahpa'i ungngoatee dai sala yato pembabemu, ya' patitanangngi yaling di inahammu yato aka ang umpihki' di olona Puang Alataala. Masannanne' tau ang dai unsohso pembabena aka' yaling di inahanna nainsang naoate maroho.

Napu: Ane nupoinalai kadamu masala mobabehi babehia iti, polambiamu iti hangangaa nukingki pea i lalumu haduduamu i lindona Pue Ala. Morasihe tauna au mobabehi apa au maroa moula polambianda, hai barahe rasalai lalunda.

Sangir: Balạe apang lẹ̌imangengu ene, koạ e ene su těngon Duata samatang baugu watangengu. I sain makạpěndang u tawẹ sangkonangu pẹ̌sasal᷊a suapang kụ nihino su naunge ute kariangkamang bue tau ene.

Taa: Wali ane kita mangepe taa sala lengkonta, anu kita mangika, pei ojo ri pangkita i mPue Allah. I sema tau to rayanya taa mangepe sala tempo ia mampolengkoka aya ndayanya, ia masanang.

Rote: Neme na fo hata fo emi mamahelen ndia, emi taon nai ka'da Manetualain mata na soaneu emi mesa ma. Hataholi fo ana ta ne'ek soaneu name'da nasala neu hata fo nafa'da nae ndoos ndia, soona hataholi naua-nanale.

Galela: So ma ngale o moi-moi magena o kia naga ngini masirete niopiricaya, nakoso kanaga nia dodiao itemo isala, de hika ngini gena nimapopongoka. So niopiricaya gena ka o Gikimoi wanako. Upa sidago nia dodiao gena niagegego de niabaja ma ngale ona lo yopiricaya. Sababu o Gikimoi Awi laha wosidumu o nyawaka, nakoso kanaga yaaka o kia ona yamalo itiai so manga siningaka lo upa itemo isala.

Yali, Angguruk: Tihi ha reg peruk ane ari hinggareg hundaman holuk teg lit Allah olohotman seneg laruhun. Ninggareg fano ane turuk lahi perukon ino eneg turuk laruhureg inggarehen indi nonghonga tubat taruk eleg halug ahiyeg toho welaruhu.

Tabaru: Niaga-gaono 'okia naga gee ngini niangaku-ngaku ge'ena, niadiai ge'ena ka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka duga, ma ngale duga ka ngini ma sirete. Yosanangioka 'o nyawa gee koyomasisalawa yadiai 'okia naga gee yamaoku 'iti-tiai.

Karo: Adi tek kam maka kerina pangan banci ipan, lakokenlah e guna dirindu jine i lebe-lebe Dibata. Malem me ate kalak si pusuh peratenna la nalahken ia i bas ia ndalanken kai si iakapna mehuli.

Simalungun: Ia adong pe haporsayaonmu, bamu ma ai i lobei ni Naibata. Martuah ma halak, na so mansalahkon dirini be, pasal na dob hinadearhon ni uhurni.

Toba: Ia adong pe haporseaonmu, di ho ma i di jolo ni Debata. Martua do na so ganggu be di na tinolopan ni rohana!

Dairi: Mula percaya kono, ntegguh mo idi jèmak i hadeppen Dèbata. Sayurntua ngo kalak siso ganggu ukurna i sinaing bakinenna!

Minangkabau: Biyalah, apo nan sudaro yakini tu, sudaro karajokan sajolah di adok-an Allah, untuak diri sudaro sandiri. Babahagialah urang nan indak ma ukun dirinyo sandiri, dalam apo nan di anggapnyo baiak untuak dikarajokan.

Nias: Akha fõna Lowalangi samõsa milau, hadia nifaduhusimi tõdõ andrõ ba khõmi. Owuawua dõdõ niha si lõ mosala ba dõdõnia ba ngawalõ hadia zatulõ iw̃a'õ.

Mentawai: Ka matat Taikamanua lé nugagalaiaké nia katonemietnu saram néné. Aipoí sia sitaiaddeaké sigalaiakenennia néné masele, kalulut kolou ka bagania sesesenania sigalaiakenennia néné, sia té néné oniakenen, simauktuk.

Lampung: Tagando api sai Puari percaya udi, Puari lakuko di hadap-Ni Allah gaoh untuk Puari tenggalan. Jelma sai mak ngedok alasan untuk ngerasa besalah atas api sai dianggap benor, ulun udi bahagia.

Aceh: Bah kheueh peue nyang Gata peucaya nyan, Gata peubuet dikeue Allah mantong keu Gata keudroe. Ureuëng nyang hana alasan keumeurasa droe jih meusalah ateueh peue nyang jianggab nyan beutôi, ureuëng nyan mubahgia.

Mamasa: Pantan pengnganda'mia' musanganna mapia sapo' la angga iko sola Puang Allata'alla ummissananni. Kerongko' to tae' umpasala kalena ke umpogau'i mesa kara-kara nasanganna mapia dipogau'.

Berik: Jeiserem jem temawer ijesa taabilirim, jeiserem ga infentowai isa eganulsini, ane ga Uwa Sanbagiri tefner isa towastana. Ini angtanemana waakenfer gam folbana jei aa jep gam eyebilirim jeiserem jei mes towaswebili jeba bunaram, ane jei jam guyon enggame, "Ai syefer am eyebili."

Manggarai: Apa kaut ata imbi de hau latang te hang agu inung, hitu nipu de weki rum agu Mori Keraéng. Mosé di’a hiat pandé lorong téti-nai run, ai hia toé wahéng weki run.

Sabu: Hane we ne nga ne do parahajha ri Tuahhu ne ta jhagge pa hedhapa Deo we, tu Tuahhu we miha. Ddau do dho bhule nga era jhalli tu ta toi ta do hala penaja nga ne nga ne do ege ri no ta do petu ne, ddau do napoanne ddau do tobo ri lua mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Beta pung maksud bagini: kalo lu su barunding deng Tuhan, ais lu su putus bilang, lu mau parcaya sang Dia soꞌal makan-minum karmana, na, lu ontong, te su beres. Sonde usa pikir-pikir ko cari tau lu ada bekin sala, ko sonde. Te lu su putus bagitu.

Abun: Sane sukduno subot sugit gato men nut do, ndo wa men git e, syur gato ndo wa men da e ne, men duwer nje subot sukduno ne nde, wo men ki men bi sukjimnut mone nai Yefun Allah dakai jam sor re. Men nut do, sugit ne ndo, men bi sukjimnut we mone nde yo, sane men wadigan git sor, bere men mit at wa.

Meyah: Erek iwa isujohu oida maat ongga iwa int era mar ongga iwa inj bera enerek oska guru, beda idemdemi mar insa koma gij idou efesi ojgomu. Beda iwa jera Allah ojgomu bera ejginaga rot fob, tina rusnok enjgineg guru. Beda yeyin idou emeskeira rot maat insa koma ongga iwa isujohu bera erek oufa ojgomu. Noba iwa isujohu rot oida mar ongga iwa intunggom koma bera enerek oska guru.

Uma: Ane taparasaya kalompe'-na moto gau'-ta mpobabehi ba napa–napa, ma'ala takakamu hi rala nono-ta peparasaya-ta tetu. Alata'ala mpo'inca moto ihi' nono-ta. Marasi'-ta ompi', ane tababehi napa to ta'uli' lompe' hi rala nono-ta moto, pai' nono-ta uma mposalai'-ta.

Yawa: Sya arakovo wapanave Kristus aije weap, syare syo raura kakavimbe wasaije so: Anakotaro maisyare maere ama ine rai dako jewen ndako, omamo anakotaro mamaun bayave. Syare vatan nanentabo nya ana nyanave anakotare so rai mamo nyo raokaisyo Amisye obo ai. Weti ranivara vatan inta panave pare apa ana po rave mamo ayao kakai ma jewen, weamo anayanambe. Anayanambe weye apa ana dave ntavondi apa anave rai.


NETBible: The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.

NASB: The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.

HCSB: Do you have faith? Keep it to yourself before God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.

LEB: The faith that you have, have with respect to yourself before God. Blessed [is] the one who does not pass judgment on himself by what he approves.

NIV: So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.

ESV: The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.

NRSV: The faith that you have, have as your own conviction before God. Blessed are those who have no reason to condemn themselves because of what they approve.

REB: If you have some firm conviction, keep it between yourself and God. Anyone who can make his decision without misgivings is fortunate.

NKJV: Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.

KJV: Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

AMP: Your personal convictions [on such matters]--exercise [them] as in God's presence, keeping them to yourself [striving only to know the truth and obey His will]. Blessed (happy, to be envied) is he who has no reason to judge himself for what he approves [who does not convict himself by what he chooses to do].

NLT: You may have the faith to believe that there is nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who do not condemn themselves by doing something they know is all right.

GNB: Keep what you believe about this matter, then, between yourself and God. Happy are those who do not feel guilty when they do something they judge is right!

ERV: You should keep your beliefs about these things a secret between yourself and God. It is a blessing to be able to do what you think is right without feeling guilty.

EVD: Your beliefs about these things should be kept secret between yourself and God. What a blessing it is for a person if he can do the things he thinks are right without feeling guilty.

BBE: The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.

MSG: Cultivate your own relationship with God, but don't impose it on others. You're fortunate if your behavior and your belief are coherent.

Phillips NT: Your personal convictions are a matter of faith between yourself and God, and you are happy if you have no qualms about what you allow yourself to eat.

DEIBLER: Let God tell you what things are right for you to do, but do not try to force others to accept what you believe. God is pleased with those who do what they know is right and as a result do not feel guilty concerning what they have done, because they have done only those things that they believe are right.

GULLAH: Waeba ya bleebe bout wa right fa nyam o fa drink, ya mus lef dat tween yasef an God. Wen somebody do ting wa e bleebe fa be right an e ain doubt needa say ta esef ‘A done wrong,’ dat one heppy fa true.

CEV: What you believe about these things should be kept between you and God. You are fortunate, if your actions don't make you have doubts.

CEVUK: What you believe about these things should be kept between you and God. You are fortunate, if your actions don't make you have doubts.

GWV: So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn’t feel guilty. He is blessed.


NET [draft] ITL: The faith <4102> you <4771> have <2192>, keep to <2596> yourself <4572> before <1799> God <2316>. Blessed <3107> is the one who does <2919> not <3361> judge <2919> himself <1438> by <1722> what <3739> he approves <1381>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel