Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 18 >> 

TB: Sebab orang-orang demikian tidak melayani Kristus, Tuhan kita, tetapi melayani perut mereka sendiri. Dan dengan kata-kata mereka yang muluk-muluk dan bahasa mereka yang manis mereka menipu orang-orang yang tulus hatinya.


AYT: Sebab, orang-orang seperti itu tidak melayani Tuhan kita Yesus Kristus, melainkan melayani nafsu mereka sendiri; dan dengan perkataan yang halus serta kata-kata sanjungan, mereka menipu hati orang-orang yang tidak menaruh curiga.

TL: Karena orang yang semacam ini bukannya bertuhankan Tuhan kita, yaitu Kristus, melainkan bertuhankan perutnya sendiri; dan dengan perkataan yang manis dan elok mereka itu memperdayakan orang yang tulus hati.

MILT: Sebab orang-orang demikian tidak melayani Tuhan kita YESUS Kristus, tetapi perut mereka sendiri, dengan kata-kata yang licin dan pujian yang menjilat mereka menipu hati orang-orang yang tulus.

Shellabear 2010: karena orang-orang seperti itu bukanlah hamba Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, melainkan hamba dari hawa nafsu mereka sendiri. Mereka menipu orang-orang yang tulus hati dengan kata-kata yang muluk-muluk dan manis didengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena orang-orang seperti itu bukanlah hamba Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, melainkan hamba dari hawa nafsu mereka sendiri. Mereka menipu orang-orang yang tulus hati dengan kata-kata yang muluk-muluk dan manis didengar.

Shellabear 2000: Karena orang-orang seperti itu bukanlah hamba Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, melainkan hamba dari hawa nafsu mereka sendiri. Mereka menipu orang-orang yang tulus hati dengan kata-kata yang muluk-muluk dan manis didengar.

KSZI: Orang demikian bukanlah hamba Junjungan al-Masih tetapi hamba kepada hawa nafsu mereka sendiri. Mereka memperdaya orang yang lurus dengan kata-kata yang manis.

KSKK: sebab orang-orang itu tidak mengabdi Kristus Tuhan kita, tetapi memperhatikan kepentingan mereka sendiri, serta dengan bahasa yang lembut dan menarik telah menipu orang-orang yang tulus hati.

WBTC Draft: Orang semacam itu tidak melayani Kristus Tuhan kita. Mereka hanya melakukan hal yang menyenangkan dirinya sendiri. Mereka mengucapkan kata-kata yang indah hanya untuk membohongi orang yang tidak jahat.

VMD: Orang semacam itu tidak melayani Kristus Tuhan kita. Mereka hanya melakukan hal yang menyenangkan dirinya sendiri. Mereka mengucapkan kata-kata yang indah hanya untuk membohongi orang yang tidak jahat.

AMD: Orang-orang semacam itu tidak melayani Kristus, Tuhan kita, tetapi perut mereka. Dengan kata-kata yang indah dan menyanjung-nyanjung, mereka membohongi pikiran orang-orang yang kurang bijaksana.

TSI: Orang seperti itu tidak melayani Kristus— Tuhan kita. Yang mereka inginkan hanya untuk menyenangkan diri mereka sendiri. Mereka memakai kata-kata yang indah untuk membohongi orang-orang yang tulus hati.

BIS: Sebab orang-orang yang berbuat begitu bukannya bekerja untuk Kristus Tuhan kita, melainkan untuk memuaskan keinginan hati mereka sendiri. Dengan bujukan dan kata-kata yang manis, mereka menipu orang-orang yang tidak tahu apa-apa.

TMV: Orang yang berbuat demikian tidak melakukan kerja untuk Kristus Tuhan kita, tetapi untuk memuaskan keinginan hati sendiri. Dengan pujukan dan kata-kata yang elok-elok, mereka menipu orang yang tidak tahu apa-apa.

BSD: Orang-orang yang demikian bukannya bekerja untuk Kristus Tuhan kita, melainkan untuk memuaskan keinginan mereka sendiri. Mereka menipu orang-orang yang tidak tahu apa-apa dengan bujukan-bujukan dan kata-kata yang manis.

FAYH: Guru-guru seperti itu bukanlah bekerja untuk Tuhan Yesus, melainkan untuk keuntungan diri sendiri. Mereka pandai berkhotbah dan orang-orang yang berhati tulus mudah tertipu oleh kata-kata mereka.

ENDE: Orang-orang sematjam itu tidak mengabdi Tuhan, melainkan perut mereka. Dengan perkataan manis dan muluk-muluk mereka memperdajakan orang jang kurang insjaf.

Shellabear 1912: Karena orang yang demikian itu tiadalah menjadi hamba Tuhan kita al-Masih, melainkan menjadi hamba kepada perutnya sendiri; dan orang yang tulus hatinya tertipulah oleh perkataannya yang lembut dan manis itu.

Klinkert 1879: Karena segala orang jang demikian itoe boekan berboewat bakti kapada Isa Almasih, Toehan kita, melainkan kapada peroetnja sendiri, maka dengan perkataan jang manis-manis dan dengan pengangkat-angkat diboedjoeknja akan hati orang, jang tidak sangka djahat.

Klinkert 1863: Karna segala orang jang bagitoe boekan berbakti sama Jesoes Kristoes Toehan kita, melainken sama proetnja sendiri; {Fil 3:19} dan dengan perkataan jang manis-manis dan dengan poedji-poedji dia-orang memboedjoek {Yeh 13:18.} hatinja orang jang betoel.

Melayu Baba: Kerna orang yang bgitu, dia bukan-nya jadi hamba k-pada Tuhan kita Almaseh, ttapi dia-orang jadi hamba k-pada prot-nya sndiri; dan oleh perkata'an-nya yang lmbot dan manis itu, dia-orang tipukan orang yang tulus-hati.

Ambon Draft: Karana awrang jang demikijen, tijada ingat pakar-dja; an Tuhan kami JESUS CHRISTOS, tetapi dija awrang punja purut djuga; dan me-njasatkan dengan budjok-bu-djok dan pudji-pudji, jang tijada tahu fikir djahat.

Keasberry 1853: Kurna sagala orang yang dumkian itu bukannya burhadam kapada Isa Almasih Tuhan kita, mulainkan kapada prutnya sundiri; dan dungan purkataan yang baik dan tuturan manis iya handak munipu akan hati orang yang butul.

Keasberry 1866: Kŭrna sagala orang yang dŭmkian itu bukannya bŭrkhadam kapada Isa Almasih Tuhan kita, mŭlainkan kapada protnya sŭndiri; dan dŭngan pŭrkataan yang baik dan tutoran manis iya handak mŭnipu akan hati orang orang yang bŭtol.

Leydekker Draft: Karana 'awrang jang sabagini tijada deperhamba kabawah Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, tetapi kabawah purut dirinja: dan 'awleh budjokhnja dan pudjinja marika 'itu menjasatkan hati segala 'awrang jang bukan djahat pakartinja.

AVB: Orang demikian bukanlah hamba Tuhan Kristus tetapi hamba kepada hawa nafsu mereka sendiri. Mereka memperdaya hati orang yang lurus dengan kata-kata yang manis.

Iban: Laban orang ke baka nya ukai bekereja ke Kristus Tuhan kitai, tang bekereja nitihka pengingin sida empu. Ngena jaku ti manis enggau jaku kelangkung sida nipu orang ke enda nemu berunding.


TB ITL: Sebab <1063> orang-orang demikian <5108> tidak <3756> melayani <1398> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>, tetapi <235> melayani perut <2836> mereka sendiri <1438>. Dan <2532> dengan <1223> kata-kata <5542> <0> mereka yang muluk-muluk <0> <5542> dan <2532> bahasa <2129> <0> mereka yang manis <0> <2129> mereka menipu <1818> orang-orang yang tulus <172> hatinya <2588>.


Jawa: Sabab wong kang kaya mangkono iku, padha ora leladi marang Sang Kristus, Gusti kita, nanging padha ngawula marang wetenge dhewe. Lan kanthi tembunge kang muluk-muluk lan basane kang manis, padha nindakake apus krama marang kang padha tulus atine.

Jawa 2006: Sabab wong-wong kang kaya mangkono iku, padha ora lelados marang Kristus, Gusti kita, nanging padha ngawula marang wetengé dhéwé. Lan kanthi tetembungan kang muluk-muluk sarta basané kang manis, padha ngapusi marang wong-wong kang tulus atiné.

Jawa 1994: Sebab wong-wong sing kaya mengkono mau ora ngladosi Gusti Yésus Kristus, nanging nggugu karepé dhéwé. Wong-wong mau padha ngapusi wong sing kaprecayané lugu, srana tembung, pengalem lan pangrimuk.

Jawa-Suriname: Kenèng apa awaké déwé kok kudu ngedohi wong sing kaya ngono kuwi? Awit ora pada nuruti kekarepané Kristus, Gustiné awaké déwé. Omongané énaké lan alusé éram-éram, nanging tujuané namung ngenèng sedulur-sedulur sing ora ngerti nèk diapusi.

Sunda: Kalakuan maranehanana lain kalakuan pikeun Gusti, tapi pikeun muaskeun karepna sorangan. Omonganana ngareunah, barisa ngolo, matak sasab jelema anu pikiranana bolostrong.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu karitu teh, saenyana mah, lain rek lakon kumawula ka Al Masih, Gusti Jungjunan urang; tapi maranehna mah, ngan rek ngaradon ngabelaan beuteung wungkul. Lamun kurang-kurang awasna, lamun urangna bolostrong, weu, matak katipu enya-enya; ma'lum maranehna teh palalinter ngolo, maranis omonganana.

Madura: Sabab reng-oreng se sapaneka banne alako kaagem Guste Isa, tape kaangguy norodi pangaterrona dibi’. Reng-oreng ganeka ngangguy caca lemma’ manes nyacae oreng, nepo reng-oreng se ta’ oneng pa-ponapa.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ame dam lam ba im Boehàda Kristus labe Aba Aho ozoho baket meedam vaba gi ibi iho im ahu adat ozoho baket modelo meedam damat modem bak. Ame dam labe ibi iho meedam bak gi neha: Im vameadam di biba neàt vameada. Labi, “Meit fà aime deelese,” lahame vi keobaeda. Labihadam labet modi dam mahate im ozome ozobohudem biem dam labe vedi imbo im vameada tiba ab tu vuzehemam bak. Labihàmu eho uba neha, “Ame dam labe lab vou lehe im lam uho aim di gi mu tozodam tadele,” lahame eho uba ab gagoham bak.

Bali: Santukan anake sane nglaksanayang paindikan kadi asapunika, ipun boya ngayahin Ida Sang Kristus, Panembahan iragane, nanging ipun ngulurin indrianipune niri. Malantaran baosipune sane manis miwah kalemuhan tabuhipune mabaos, ipun melog-melog anake sane polos.

Ngaju: Basa kare oloh je mawi taloh kalote dia bagawi akan Kristus Tuhan itah, malengkan uka maluput angat kipen atei ewen kabuat. Dengan kataun ampie tuntang kare auh je manis, ewen mamikir kare oloh je dia katawan taloh en-en.

Sasak: Sẽngaq dengan-dengan saq gawẽq maraq nike ndẽq begawẽan umaq Almasih, Junjungante Saq Mulie, sebalikne ie pade cume muasang kemẽlẽqne mẽsaq. Siq rayuan dait ucapan saq manis-manis, ie pade nipu dengan-dengan saq tulus angenne.

Bugis: Saba’ sining tau iya pogau’éngngi makkuwaéro dé’ najjama untu’ Kristus Puwatta, sangadinna untu’ pawessoriwi cinna atinna. Nasibawang pappalécé sibawa ada-ada iya macenningngé, nabengnguwangngi sining tau iya dé’é agaga naisseng.

Makasar: Nasaba’ anjo tau kammaya ngaseng panggaukanna, teai untu’ Batarata Isa napanjama-jamang, passangalinna untu’ napasu kalenna ke’nanga ero’ napasukku’. Natipui tau tenaya nangngasseng apa-apa siagang kana-kana sanna’ baji’na.

Toraja: Belanna iatu to susito, tangia to mekapuang lako Puangta Kristus, sangadinna umpopuang tambukna; sia mamming bang kadanna sia male’so’ untua’ ba’tangi to mai to ma’inaa sangkaloloan.

Duri: Ia to tosusi joo te'da namengkaunan lako Almaseh Puangta', apa naniiri ia mpemasannangngi penawanna. Melo bang to kadanna to la nanii nnuraga tomaruruh kaju dalle.

Gorontalo: sababu ta odito boyito dila hemopouda'a oli Isa Almasih Eyanto bo hemopouda'a ombongi mongoliyo. Wawu wolo loiya limongoliyo u mo'otariki to tawu, timongoliyo hepongakaliya to tawu-tawuwala ta gambangi otarikiyaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu tau-tauwalo tahi pohutua odito diila bo mokalaja odeli Isa Almasi Eeyanto, tumbao̒ bo uhemo potolu lohilao tou̒ wolo u otohilaa limongolio lohihilao. Wolo pipio wau tataa-heyaalo u mopiohe, timongolio hemo himbulo totau-tauwalo tadiila hitotaawa lolo-loolo.

Balantak: Gause mian men koiya'a wawauna, taasi' balimang na Tumpunta i Kristus, kasee tongko' mongoloingikon pingkira'na noana i raaya'a. Raaya'a mangande-ande wurungna, ka' mambaetok mian men sian poo'inti'i upa-upa.

Bambam: Aka ingganna to ma'pogau' susi ia too, mannassa anna taiai pengkähänganna Kristus Debatanta napalako, sapo' napalako aka deem pattujunna la umponnoi pa'lalam penabanna. Manähhä-nähhä umpomatannim tula' lako ingganna hupatau to la mala napa'tomaho-mahoi.

Kaili Da'a: Sabana tau to noinggu iwetu da'a nantuki Kristus, Pueta, tapi ira aga nantuki dota rara ira mboto. Ira nombabagiu tau to danagasa rarana ante tesa-tesa ira to napande bo namomi.

Mongondow: Sin intau mita inta momia kon natua, de'emanbií mogaid sing kopontingan i Kristus inta Tuhan naton, ta'e tongaíbií motayak kong kasanangan ing gina monia tontanií. Dondouḷug bo singog monia moaáḷus inta kodongogan tua in tongaíbií pakeíon monia monguboḷ kon intau mita inta diaípa nonota'au in onu bo onu.

Aralle: Aka' tau ang membabe noa yatoo daine' umbabe pengkähänganna Kristus Dehatanta, ampo' sika untuhu'ine' pampemala kalaena. Sika unse'de' tau ang dai aha aka nainsang lambi' nabulitu'.

Napu: Lawi tauna au nodo babehianda, barahe mampopolumao bagona Kerisitu Amputa; moula peahe peundeana lalunda. Mopakanawohe tauna au bara manihe moisa apa-apa hai lolita peroasinda au momi.

Sangir: Batụu taumata kụ mẹ̌kẹ̌koạ kerene wal᷊inewe mẹ̌munara waug'i Kristus Mawung kitẹ, kaiso mědeạu makawatụ kapulun naung i sire hala. Ual᷊ingken bawodaị dingangkewen manga wawera mal᷊ěnggihẹ̌ e i sire měmpạngakal᷊ẹ̌ apan taumata kụ běgawen manga apa-apa.

Taa: Apa tau to ewa wetu taa kojo mangika palaong i ngKerisitu, Pue ngkita. Sira ojo mangika palaong to mangabanang pamporani ndaya nsira semo. Pasi sira mangampake gombo to magaya pasi to mangamomis raya ntau see mangantipu tau to taa pande mampasisala anu to monso pasi to taa monso.

Rote: Nana hataholi manatao leondia ka, ta naue-nale'di soaneu ita Lamatuan Kristus fa, te soaneu ala tao latetu sila dale hihii na. No fufu'di-oo'dok ma dede'a-kokola makee-mamina nala, ala ke'dindiu hataholi fo ala ta bubuluk hata-hata esa boen.

Galela: Sababu o nyawa maro ona magegena igogouwa nakoso itemo ma Kristus nanga Jou wileleani, duma ka to ona manga dupa masirete gena imasisanangika. De manga babaja gena ma demo qamuti la yakulai de o nyawa yasihaga.

Yali, Angguruk: Ari roho wereg inap arimano Nonowe Kristus amingmingangge roho welam fug anggeyen ininggareg enehum fahet eneg enesehet toho wenggel haruk. It ari roho wenggel haruk inaben enele inilaheg toho fano-fano ane uruk lit ap inindi pikiron arimano inindi hareya feseruk.

Tabaru: Sababu 'o nyawa gee koge'ena yodi-diai, ge'ena ko ma ngalewa 'ato yomanarama ma dumutu wileleani ma Kristus to ngone nanga Jou, so 'ena ka to 'ona ma sirete manga nyafisuu. Manga demo-demo kadakuino de posironga 'isureka po'isenika, de ge'enau 'ona yosihaga 'o nyawaka gee manga singina 'ibo-boooto.

Karo: Sabap kalak si bage labo erdahin guna Tuhanta, Kristus, tapi guna beltekna saja nge. Alu ranan mehuli dingen muji-muji itipuna kalak si bujur-bujur ukurna.

Simalungun: Ai halak na sonai, sedo Tuhanta Kristus in na binalosanni ai, tapi boltokni do, anjaha marhitei sahap na lampot-lampot ampa na mantin-mantin ipaoto-oto sidea do halak paruhur na saluju.

Toba: Ai ndada Tuhanta Kristus dioloi nasida, butuhanasida do; jala dipaotooto nasida do angka na so umboto hajahaton, marhitehite hatanasida na uli jala na tabo di pinggol.

Dairi: Ai ukum kalak sibagidi, oda ngo iuèi kalak i Tuhanta Kristus i, tapi beltekna ngo isarihken. Janah merkitè rana mendè dengkohen nèam-nèam penggel, ioto-otoi kalak i ngo perborjok-borjok.

Minangkabau: Dek karano, urang-urang nan mampabuwek bakcando itu, ba arati inyo tu, indak bakarajo untuak Isa Almasih Tuhan kito doh tu, tapi untuak mamuwehkan ka inginan atinyo surang. Jo umbuak, sarato jo kato-kato nan manih, inyo bi mangicuahi urang-urang, nan indak tawu apo-apo.

Nias: Bõrõ me niha solau si manõ tenga sohalõw̃õ khõ Keriso So'aya ya'ita, no ba zomasi dõdõra manõ. Lalimo niha si lõ aboto ba dõdõ hadia ia ba wehede nihaogõhaogõ khõra awõ wa'asõkhi li.

Mentawai: Aipoí ka sia sipasigagalaiaké kelé néné, tá mugalai galajet Tuhanta Jesus Kristus ragagalai, tápoi masisegé'aké bagadda mugalai siobára lé. Rakau tiboiet simananam, ranáná sia, bulé ialá bagadda ka sikuadda, ioi rapataju sia sitaiagai apa pá.

Lampung: Mani jelma-jelma sai bebuat injuk reno lain hak beguai untuk Almasih Tuhan ram, melainko untuk memuasko kehagani hati tian tenggalan. Jama bujukkan rik cawa-cawa sai manis, tian nipu ulun-ulun sai mak pandai api-api.

Aceh: Sabab ureuëng-ureuëng nyang peubuet lagée nyan kon jimubuet keu Almaseh Tuhan tanyoe, nyang sibeuna jih keu jipeupuih até awaknyan keudroe. Ngon cara jibujuk dan tutoe haba nyang maméh, awaknyan jipeungét ureuëng-ureuëng nyang hana jiteupeu sapeue.

Mamasa: Annu itin matin tau susio, manassa anna tangngia Kristus Dewatanta napengkarangan, sapo la umpasoa pa'kua penawanna. Manga'na ma'puduk mammi' maneko lila la naola untengko to tapaissan.

Berik: Angtane gam aa jei gam eyebilirim, jeke awelna Kristus Tuhan nemnaiserem ga Jeman gam gweyibene. Jengga ini jelemana aa gemer gangge folbaminirim, ga gemer gane gwebili. Jei angtanes ne afaf-afaftababili, angtane teisyenaiserem etam-etama kapka jeiserem jes ne gwebiyeneiserem. Jei taterisi afaf-afafaiserem angtane jeiserem ga jem malin-malintababili.

Manggarai: Ai sanggéd ata nenggitu toé keturu latang te hi Kristus, Mori dité, maik keturu kaut tuka rud. Ali curup ata di’an agu ali curup ata mecikn isé nggopét atas siot lulus naid.

Sabu: Rowi ne ddau do tao lai do mina harre adho ro do jhagga tu Kristus Muri di, tapulara tu ta petobe ne lua ddhei ade ro he we miha. Ri liubu nga ri lipedai-lipedai do dhai tarra ne manynyi nga natta, ta pelu ke ri ro ne ddau-ddau do dho tada nga-nga he.

Kupang: Dong sonde karjá kasi kotong pung Bos Yesus Kristus. Dong cuma karjá ko dong sandiri yang dapa dia pung hasil. Dong bamulu minya deng orang yang balóm mangarti mana yang bae deng mana yang jahat. Dong bamulu manis ko tipu orang.

Abun: Ye gato wat nin kadit yu e, ki bi sukduno-i siri kadit sukduno gato yeguru ki ne yo, ye ne yo ben suk wa men bi Yekwesu Yesus Kristus nde, wo án ben suk wa ben án dakai mit at mo koirut sor re. Án ki án bi suk-i ndo yé re, án bidek nai yé gato jam nde, subere án kidar yé ne.

Meyah: Rusnok ongga rita mar erek insa koma bera runofij mifmin Tuhan Yesus Kristus guru. Tina rua rutunggom mar ongga ereita risinsa rudou eskeira rot ojgomu. Rua rifesij mar rot ruga ongga erek ongkoskamoka jeskaseda rurokrusa rusnok enjgineg ongga rudou osumsumu rot rerin mar ongga ofogog erek insa koma.

Uma: Apa' tauna to hewa toe ingku-ra, uma-ra mpokamu pobago Kristus Pue'-ta, mpotuku' kahinaa nono-ra moto-ra-wadi. Mpobagiu-ra tauna to ko'ia ngincai napa–napa hante pehinai lolita–lolita to momi'.

Yawa: Weye vatano maisyare so wo wama Amisy Kristus apa anakere raijare jewen, yara taune manasine ama bekere omirati wo rarijat. Mansawa nsiridi ayao rai muno awa ayao manavan, weti wo vatano wantatukambe maponae.


NETBible: For these are the kind who do not serve our Lord Christ, but their own appetites. By their smooth talk and flattery they deceive the minds of the naive.

NASB: For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

HCSB: for such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.

LEB: For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting.

NIV: For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.

ESV: For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.

NRSV: For such people do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the simple-minded.

REB: such people are servants not of Christ our Lord but of their own appetites, and they seduce the minds of simple people with smooth and specious words.

NKJV: For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.

KJV: For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

AMP: For such persons do not serve our Lord Christ but their own appetites {and} base desires, and by ingratiating and flattering speech, they beguile the hearts of the unsuspecting {and} simpleminded [people].

NLT: Such people are not serving Christ our Lord; they are serving their own personal interests. By smooth talk and glowing words they deceive innocent people.

GNB: For those who do such things are not serving Christ our Lord, but their own appetites. By their fine words and flattering speech they deceive innocent people.

ERV: People like that are not serving our Lord Christ. They are only pleasing themselves. They use fancy talk and say nice things to fool those who don’t know about evil.

EVD: People like that are not serving our Lord Christ. They are only doing things to please themselves. They use fancy talk and say nice things to fool the people that don’t know about evil.

BBE: For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.

MSG: They have no intention of living for our Master Christ. They're only in this for what they can get out of it, and aren't above using pious sweet talk to dupe unsuspecting innocents.

Phillips NT: Such men do not really serve our Lord Christ at all but their own ambitions. Yet with their plausible and attractive arguments they deceive those who are too simplehearted to see through them.

DEIBLER: They do not serve our Lord Christ! On the contrary, they only want to satisfy their own desires [MTY]! Also, by all the eloquent things that they say [DOU] they deceive the minds of those people who do not realize that their teaching is false.

GULLAH: De people wa da do dem kind ob ting yah, dey ain da do de wok ob we Lawd Jedus Christ. Dey da wok fa sattify jes deysef. Dey got sweet mout an dey taak fine, fa ceebe de mind dem ob people wa ain know dey da do bad.

CEV: They want to serve themselves and not Christ the Lord. Their flattery and fancy talk fool people who don't know any better.

CEVUK: They want to serve themselves and not Christ the Lord. Their flattery and fancy talk fool people who don't know any better.

GWV: People like these are not serving Christ our Lord. They are serving their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive unsuspecting people.


NET [draft] ITL: For <1063> these are the kind <5108> who do <1398> not <3756> serve <1398> our <2257> Lord <2962> Christ <5547>, but <235> their own <1438> appetites <2836>. By <1223> their smooth talk <5542> and <2532> flattery <2129> they deceive <1818> the minds <2588> of the naive <172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran