Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 9 >> 

TB: Sebab firman ini mengandung janji: "Pada waktu seperti inilah Aku akan datang dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki."


AYT: Sebab, inilah yang dikatakan janji itu: “Kira-kira waktu sekarang tahun depan, Aku akan datang, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki.”

TL: Karena demikianlah bunyi firman perjanjian itu: Pada masa sebegini Aku akan datang, dan Sarah akan beroleh seorang anak laki-laki.

MILT: Sebab inilah firman janji, "Sesuai dengan saat ini Aku akan datang, dan seorang anak laki-laki akan lahir dari Sara."

Shellabear 2010: Karena janji itu berbunyi demikian, "Tahun depan, kira-kira pada waktu yang sama seperti sekarang ini, Aku akan datang kembali dan Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena janji itu berbunyi demikian, "Tahun depan, kira-kira pada waktu yang sama seperti sekarang ini, Aku akan datang kembali dan Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki."

Shellabear 2000: Karena janji itu berbunyi demikian, “Tahun depan, kira-kira pada waktu yang sama seperti sekarang ini, Aku akan datang kembali dan Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki.”

KSZI: Kerana demikianlah kata-kata janji itu: &lsquo;Pada masa yang ditetapkan Aku akan kembali, dan Sarah akan mendapat seorang anak lelaki.&rsquo;

KSKK: Tentang janji ini dikatakan dalam Kitab Suci: "Aku akan kembali pada waktu seperti ini dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki."

WBTC Draft: Allah berjanji kepada Abraham, "Aku akan kembali pada waktu seperti ini tahun depan dan Sarah akan mempunyai anak."

VMD: Allah berjanji kepada Abraham, “Aku akan kembali pada waktu seperti ini tahun depan dan Sarah akan mempunyai anak.”

AMD: Inilah yang Allah katakan dalam janji-Nya, "Sekitar satu tahun dari sekarang, Aku akan kembali lagi, dan pada waktu itu Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki."

TSI: Karena Allah berjanji kepada Abraham, “Tahun depan pada bulan yang sama seperti ini, Aku akan kembali dan Sarah sudah mempunyai seorang anak laki-laki.”

BIS: Sebab janji Allah adalah sebagai berikut, "Pada waktu yang ditentukan, Aku akan kembali, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki."

TMV: Hal itu demikian, kerana inilah yang difirmankan oleh Allah ketika Dia berjanji kepada Abraham, "Pada waktu yang ditetapkan, Aku akan kembali, dan Sara akan melahirkan seorang anak lelaki."

BSD: “Pada waktu yang sudah ditentukan, Aku akan kembali, dan Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki.”

FAYH: Sebab Allah berjanji: "Tahun depan engkau dan Sara akan Kuberi seorang putra."

ENDE: Karena sabda djandji itu bunjinja: "Sekitar waktu itu aku akan datang, dan Sara akan mempunjai seorang putera".

Shellabear 1912: Karena perjanjian itu demikian inilah perkataannya, "Bahwa sekira-kira pada masa ini kedatanganku, dan Sarah akan beranak."

Klinkert 1879: Karena demikianlah boenji sabda perdjandjian itoe: "Kira-kira pada masa bagini djoega Akoe akan datang dan pada Sarah akan ada sa'orang anaknja laki-laki."

Klinkert 1863: Karna itoe perkataan perdjandjian bagini boeninja: {Kej 18:10} "Bahoewa pada masa bagini Sarah nanti ada sa-orang anaknja laki-laki."

Melayu Baba: Kerna ini perkata'an satu perjanjian punya perkata'an, ia'itu, "Dkat ini tempo sahya nanti datang, dan Sarah nanti dapat satu anak dlaki."

Ambon Draft: Karana perkata; an per-djandjian itu ada ini: 'Saki-ra-kira pada waktu musim ini, Aku akan datang kom-bali, dan pada Sara akan ada satu anak lak

Keasberry: Kurna dumkianlah purkataan purjanjian itu, Bahwa pada waktu ini aku akan datang, dan Sarah akan burulih sa'orang anak laki laki.

Leydekker Draft: Karana 'inilah perkata`an muwaxadet sakira 2 dejwasa 'ini 'aku 'akan datang, dan sawatu 'anakh laki 2 'akan 'ada pada Sarah.

AVB: Kerana demikianlah kata-kata janji itu: “Pada masa yang ditetapkan Aku akan kembali, dan Sarah akan mendapat seorang anak lelaki.”


TB ITL: Sebab <1063> firman <3056> ini <3778> mengandung janji <1860>: "Pada <2596> waktu <2540> seperti inilah <5126> Aku akan datang <2064> dan <2532> Sara <4564> akan mempunyai <1510> seorang anak laki-laki <5207>."


Jawa: Sabab pangandika iku isi prasetya mangkene: “Ing watara pendhak mangsa iki Ingsun bakal rawuh, sarta Sarah bakal duwe anak lanang.”

Jawa 2006: Sabab pangandika iku isi prasetya, mangkéné, "Ing watara pendhak mangsa iki Ingsun bakal rawuh, sarta Sarah bakal duwé anak lanang."

Jawa 1994: Sebab prejanjiané Gusti Allah mau mengkéné: "Aku bakal bali menèh ing wektu sing wis katemtokaké, lan Sarah bakal duwé anak lanang!"

Jawa-Suriname: Wujuté Gusti Allah ngomong ngéné marang Bapa Abraham: “Mbésuk nèk wis pener waktuné, Aku bakal teka menèh lan ibu Sarah bakal nglairké anak lanang.”

Sunda: Sabab jangji Allah teh kieu ungelna, "Lamun geus jejeg waktuna, Kami tangtu datang deui, sarta Sarah bakal boga anak, lalaki."

Sunda Formal: Ari perjangjian Mantenna teh kedal dina dawuhan ieu: ‘Tepung waktu mangsa ieu, Kami rek ka dieu deui; dina mangsa eta, Sarah bakal pibogaeun anak lalaki.’

Madura: Sabab janjina Allah sapaneka, "E bakto se la etantowagi, Sengko’ abaliya, ban Sara bakal andhi’a ana’ lalake’."

Bauzi: Alat Abraham bake nehi fet gagu vàmadi esuhu im ehe labe labihaha bak. “Em abo tahun nidi nim foli neàdi di nimodam di fa neo oba le tame. Labi di labe om nam Sara daboseà faam di am tame.” Lahame labihasu fet vameadume vàmadi esuhu bak. Labiham labe Abrahamat nehi ab ozoham. Ba am data amu faahada Ismael labet modi aho vou faat ladam dam aabolehena debu dualem bak laba vameadaha vabak.

Bali: Santukan janjin Ida Sang Hyang Widi Wasa kasabdayang kadi asapuniki: “Buin atiban, didina ane patuh buka jani ene, Ulun buin lakar teka, tur Sarah lakar ngelah pianak muani adiri.”

Ngaju: Basa janjin Hatalla te kalotoh, "Hong katika je jari inukas, Aku kareh haluli, tuntang Sarah kareh mandino ije biti anak hatue."

Sasak: Sẽngaq maraq niki janji Allah nike, "Lẽq waktu saq tetentuang, Tiang gen tulak, dait Sarah gen bedowẽ bije mame."

Bugis: Saba’ jancinna Allataala iyanaritu makkuwaiyé, "Ri wettu iya ripattentué, maéloka lisu, na Sara mappunnaiwi matu séddi ana’ worowané."

Makasar: Nasaba’ kammami anne janjinNa Allata’ala, "Punna narapi’mo wattu le’baka nipattantu labattua pole, nalania’mo ana’na Sara, sitau ana’ bura’ne."

Toraja: Belanna susite tu kada pangallu’: Agi-agi susi pole’ to angKu sae, na iatu Sara la denmo anakna misa’, pia’-pia’ muane.

Duri: Nasaba' nakua to basse-Na Puang Allataala kumua, "Wattu susimo tee la kunii ratu ke taun pole', na ia to Sara la mangkami njajian mesa' pea muane."

Gorontalo: Sababu janjiya lo Allahuta'ala boyito odiye, ”Donggo ngotawunu mola Wau muli monao mayi wawu tou odungga-U mayi, ti Sara ma o wala'a ta lolai ngota.” Odito janjiya lo Allahuta'ala ode oli nabi Ibrahim.

Gorontalo 2006: Sababu danti lo Allahu Taa̒ala yito odie mola, "Towakutu u tilantu, Wau̒ mamuli mohualingai, wau ti Sara mamowali owalaa̒i talolai̒ ngota."

Balantak: Toonna Alaata'ala koi kani'imari: “Na tempo men koi kani'i, Yaku' bo mule'kon, ka' i Sara bo anakon sa'angu' anak moro'one.”

Bambam: Aka puha nadandi Puang Allataala diona kadadianna Ishak naua: "Katenanna inde taum pole la suleä', iya wattu eta too la deemmi änä'na Sara muane-ane."

Kaili Da'a: Sabana iwe'imo pojanji Alatala to niparasaya Abraham: "Mpae marata Aku kana manjili manggita komi, pade da'apa Aku marata rongomu i Sara kana moana samba'a ngana langgai."

Mongondow: Sin nana'abií in dandi i Allah, "Ko wakutu inta ain sinantuí, Aku'oi mamangoi, bo ki Sara i moko'ulií kon tobatuí adií ḷoḷaki."

Aralle: Änä'na Abraham ang disanga Ishak dahi situhu' pa'dandinna Puang Alataala. Ma'tula' Puang Alataala pano di Abraham naoatee, "La sahtaungke' sumule bumä'. Donetoo bahinemu ta Sara la ahang änä'na, muane."

Napu: Anana Burahima au rahanga Isaki rapoanaka moula dandina Pue Ala i Burahima. Pue Ala mouliangaa Burahima node: "Ina maiNa i tempo au tepakanoto, hai Sara towawinemu ina moana hadua tobalilo."

Sangir: Batụu kědon Duata e kai kere ini, "Su tempo seng nịpapoěng, Iạ e sarung mẹ̌bal᷊ị, kụ i Sara sarung piạ anạ e esẹ sěngkatau."

Taa: Apa rapanya ewa si’i. I Pue Allah mangika parajanji resi i Abraham, Ia manganto’o, “Ane ratamo temponya to ipilisingKu Aku dama’i muni, pasi rongomu, i Sarah, damampoanaka ana to langkai.” Ewa wetu parajanjiNya mangkonong tempo i Ishak rapoanaka.

Rote: Nana Manetualain hehelu-balataan nae leo ia, "Nai faik fo nananaketu ka, neukose au fail te neukose Sara bongi na ni'iana touanak esa so."

Galela: Hika ngini nimasininga ma orasi o Gikimoi wijaji o Abrahamka, de Una wotemo, "O taungu ma simaka de ma orasi maro komanena, de igogou done Ngohi asa tokahino kali. De o orasi magena ani peqeka ongo Sara done o ngopa yanau moi mamake."

Yali, Angguruk: Wene atam imbibahon fam Allahn sali imbibag ane tu, "An waruhuk sambil Sara ap umalik indag tahureg weregma waruhuk."

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji ge'ena konee, "Ma 'orasi gee 'isitatapuokau, ngoi 'asa toboali de ngo Sara 'asa momadamake 'o ngowaka 'o nauru moi."

Karo: Sabap padan Dibata man Abraham eme kap, "I bas paksa si nggo itentuken pagi, reh Aku mulihken, janah ipupus Sarah me pagi sekalak anak dilaki."

Simalungun: Ai sonon do hata ni bagah-bagah ai: Sonon musimni use, roh do Ahu, anjaha adong ma ijai sada anak bani si Sara.

Toba: Ai bagabaga do hata on: "Suang songon on tingkina Ahu ro muse, jadi adong ma disi sada anak di si Sara!"

Dairi: Ai bagèen ngo bagah-bagah Dèbata, "Tupung bagèen ma luas tikkina roh aku, lot mo enggo sada anak bai si Sara!"

Minangkabau: Dek karano janji Allah, iyolah bakcando iko, "Diwakatu nan lah ditantukan, Aden ka babaliak, mako Siti Sarah ka malayiekan surang anak laki-laki."

Nias: Si mane wawu'usa li Lowalangi, "Ba ginõtõ si no muhonogõi, mangawuli dania Ndra'odo, ba so khõ Zara'i dania samõsa nono matua."

Mentawai: Aipoí kisé lé aikua patonekat Taikamanua, "Ipot ka sara tetre, oi aku, samba itutú-túaké te ka sia si Sara, sara toga simanteu."

Lampung: Mani janji-Ni Allah iado injuk berikut, "Pada waktu sai ditantuko, Nyak haga muloh, rik Sara haga ngedok sai anak bakas."

Aceh: Sabab janji Allah na kheueh lagée nyoe, "Bak watée nyang ka teupeuteuntée, Ulôn teuma Lôn gisa, dan Sara teuma jipeulahé sidroe aneuëk agam."

Mamasa: Annu ma'dandi Puang Allata'alla lako Abraham nakua: “Taun pole, katenanna tee la sae polena' anna la dengammo anakna Sara muane.”

Berik: Uwa Sanbagiri Jei Abraham ga enggam bal, "Nunu Aner isa jep mwanggibenerem, Ai gamjon ga As waraulfaltya, ane wini imna Sara jei tane girtowai gase damtana."

Manggarai: Ai reké de Mori Keraéng nenggo’oy: “Du cekeng nenggo’o aku te mai, du hitu kole hi Sara mangag anak ata ronan.”

Sabu: Ro wi ne lijaji Deo mina hedhe, "Pa awe do alle pepetakke, do medae Ya ta dakka ri, jhe Sara do medae ta era nga heddau ana momone."

Kupang: Te Tuhan ika janji deng Abraham bilang, “Kira-kira taon datang, Beta kambali. Itu waktu, lu pung bini Sara su barana satu ana laki-laki.”

Abun: we Yefun Allah tom su Abraham sare do, "Tepsu kam gato Ji ma o ne, bere Sara pe pa yebris it."

Meyah: Erek koma jeska Allah anggen mar erek kef oida, "Gij ari mega ofoj egens deika beda Didif dumoksons, noba bebin obhona Sara omok efen efesa orna egens si."

Uma: Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli'-ki Abraham hewa toi: "Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane."

Yawa: Weye Amisye apa urairi po raugaje Abraham ai no taiso: “Indati tumo makanande so syakare, weaveti nya anamu Sara mo arikainyo anya inta avaki.”


NETBible: For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.”

NASB: For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."

HCSB: For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.

LEB: For the statement of the promise [is] this: "At this time I will return and _Sarah will have_ a son."

NIV: For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

ESV: For this is what the promise said: "About this time next year I will return and Sarah shall have a son."

NRSV: For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."

REB: For the promise runs: “In due season I will come, and Sarah shall have a son.”

NKJV: For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."

KJV: For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

AMP: For this is what the promise said, About this time [next year] will I return and Sarah shall have a son.

NLT: For God had promised, "Next year I will return, and Sarah will have a son."

GNB: For God's promise was made in these words: “At the right time I will come back, and Sarah will have a son.”

ERV: Here is what God said in that promise: “About this time next year I will come back, and Sarah will have a son.”

EVD: God’s promise to Abraham was like this: “At the right time I will come back, and Sarah will have a son.”

BBE: For this is the word of God’s undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.

MSG: Remember that promise, "When I come back next year at this time, Sarah will have a son"?

Phillips NT: For this was the promise: "About this time I will come and Sarah shall have a son."

DEIBLER: You know that what God promised to Abraham was this: “About this time next year Sarah your wife will bear a son as a result of my enabling [MTY] her.” So Abraham knew that it was not through Ishmael, the son that he already had, that God would fulfill what he had promised him (OR, that his true descendants would come).

GULLAH: Cause wen God promise Abraham, e tell um say, “Bout dis time nex yeah, A gwine come back ta ya, an ya wife Sarah gwine bon a son.”

CEV: Sarah, "At this time next year I will return, and you will already have a son."

CEVUK: Sarah, “At this time next year I will return, and you will already have a son.”

GWV: For example, this is what the promise said, "I will come back at the right time, and Sarah will have a son."


NET [draft] ITL: For <1063> this <3778> is what the promise <1860> declared <3056>: “About <2596> a year from now <2540> <5126> I will return <2064> and <2532> Sarah <4564> will have <1510> a son <5207>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran