Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 19 >> 

TB: Karena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah nyata bagi mereka, sebab Allah telah menyatakannya kepada mereka.


AYT: Karena itu, apa yang dapat diketahui tentang Allah sudah jelas bagi mereka karena Allah telah menunjukkannya kepada mereka.

TL: sebab barang yang dapat diketahui dari hal Allah telah termaklum kepada mereka itu, karena Allah sudah menyatakan kepada mereka itu.

MILT: Sebab apa yang diketahui tentang Allah (Elohim - 2316) adalah nyata di antara mereka, karena Allah (Elohim - 2316) telah menyatakannya kepada mereka.

Shellabear 2010: Karena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah sesungguhnya nyata bagi mereka, sebab Allah sudah menyatakannya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah sesungguhnya nyata bagi mereka, sebab Allah sudah menyatakannya kepada mereka.

Shellabear 2000: Karena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah sesungguhnya nyata bagi mereka, sebab Allah sudah menyatakannya kepada mereka.

KSZI: kerana segala yang mungkin diketahui oleh manusia tentang Allah telah nyata bagi mereka; Allah sendiri telah menyatakannya kepada mereka.

KSKK: Sebab segala sesuatu yang dapat diketahui tentang Allah sudah menjadi jelas untuk mereka: Allah sendiri telah menyatakannya.

WBTC Draft: Allah menunjukkan kemarahan-Nya sebab segala sesuatu yang diketahui tentang Dia telah diberitakan-Nya kepada mereka dengan jelas. Allah telah menunjukkan secara jelas kepada manusia segala sesuatu yang dapat diketahui tentang Dia.

VMD: Hal itu membuat Allah marah karena telah ditunjukkan kepada mereka siapa Dia. Ya, Allah telah menjelaskannya kepada mereka.

TSI: Apa yang harus diketahui manusia tentang Allah sudah jelas sekali, karena Dia sendiri yang sudah menyatakan hal itu kepada manusia.

BIS: Apa yang dapat diketahui manusia tentang Allah sudah jelas di dalam hati nurani manusia, sebab Allah sendiri sudah menyatakan itu kepada manusia.

TMV: Allah menghukum manusia, kerana apa yang dapat diketahui orang tentang Allah sudah jelas, oleh sebab Allah sendiri sudah menyatakannya.

BSD: Maka Allah menghukum manusia. Sebab, ada hal-hal mengenai Allah yang bisa diketahui oleh manusia. Dan Allah sendiri sudah menunjukkan hal itu kepada mereka.

FAYH: Sebab kebenaran mengenai Allah diketahui oleh mereka secara naluri. Allah telah menanamkan pengetahuan ini dalam hati mereka.

ENDE: Karena apa jang dapat diketahui orang tentang Allah, memang njata diantara mereka. Allah sendiri jang menjatakannja kepada mereka.

Shellabear 1912: karena barang yang dapat diketahui dari hal Allah yaitu dinyatakan dalam hatinya; sebab Allah sudah menyatakan dia kepadanya.

Klinkert 1879: Tegal perkara Allah, jang dapat diketahoei itoe, adalah njata dalam mareka-itoe, karena ija-itoe soedah dinjatakan Allah kapadanja.

Klinkert 1863: {Kis 14:17} Karna perkara jang dapet diketaoei dari Allah itoe njata sakali di-antara dia-orang, karna ija-itoe soedah ditoendjoek Allah sama dia-orang.

Melayu Baba: kerna barang yang orang boleh dapat tahu deri-hal Allah ada nyata dalam hati dia-orang; kerna Allah sudah nyatakan k-pada dia-orang.

Ambon Draft: Karana pengatahuwan akan Allah, itu djuga ada njata pada marika itu, karana Allah sendiri sudah menjata-kan itu pada dija awrang.

Keasberry: Kurna purkara yang dapat dikutaui deripada Allah itu, adalah turnyata diantara marika itu; kurna sudah ditunjokkan Allah kapada marika itu.

Leydekker Draft: Sedang maxlumet 'Allah 'itu 'ada tlahir didalam marika 'itu: karana 'Allah sudah tlahirkan 'awleh tlulamet:

AVB: kerana segala yang mungkin diketahui oleh manusia tentang Allah telah nyata bagi mereka; Allah sendiri telah menyatakannya kepada mereka.


TB ITL: Karena <1360> apa yang dapat mereka ketahui <1110> tentang Allah <2316> nyata <5318> bagi <1722> mereka <846>, sebab <1063> Allah <2316> telah menyatakannya <5319> kepada mereka <846>. [<1510>]


Jawa: Awit kang bisa disumurupi mungguhing Gusti Allah iku wus cetha tumrap wong-wong mau, jalaran wis padha kaparingan sumurup dening Gusti Allah.

Jawa 2006: Awit kang disumurupi mungguhing Allah iku wis cetha tumrap wong-wong mau, jalaran Allah wis mratélakaké marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Gusti Allah ngukum manungsa, jalaran bab kawontenané Gusti Allah, kuwi manungsa wis cetha kabèh. Iya Gusti Allah piyambak sing maringi weruh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sakjané kabèh wong bisa mangertèni bab Gusti Allah kaya sak mestiné, awit Gusti Allah déwé wis nduduhké lan ndunungké marang manungsa.

Sunda: Allah ngahukum maranehna, sabab naon-naon anu maranehna kudu nyaho tina hal Allah, ku Allah ku manten geus diterangkeun tetela pisan ka maranehna.

Sunda Formal: Sabab maranehna teh lain can nyaho kana hal-hal ka-Pangeranan, da ku Allah teh geus dibejaan.

Madura: Ponapa se bisa ekataowe manossa parkara Allah ampon terrang e dhalem atena manossa, sabab Allah dibi’ ampon anyata’agi gapaneka ka manossa.

Bauzi: “Ala akatihasu meedam Alat modela?” laham bak lam Alat gi amu dam bakdate modi ozobohudi fi gatehe labe etei dam ahebu ab ozobohu neàdeham bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang ipun, santukan saluiring paindikan sane patut kuningin antuk imanusa ngeniang indik Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampun kasinahang ring ipun. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nlehtehang ring ipun.

Ngaju: Taloh je tau ingatawan oloh tahiu Hatalla jari tarang huang pangingat atei olon, basa Hatalla kabuat jari mangarinah jete akan olon.

Sasak: Napi saq bau tetaoq siq manusie mengenai Allah sampun jelas lẽq dalem atẽ nurani manusie, sẽngaq Allah mẽsaq sampun nyatayang hal nike tipaq manusie.

Bugis: Aga naullé misseng tolinoé passalenna Allataala manessani ri laleng ati marilalenna rupa tauwé, saba’ aléna Allataala pura pannessai iyaro lao ri rupa tauwé.

Makasar: Anjo apa akkullea naasseng rupataua ri passala’na Allata’ala singara’mi lalang ri atinna taua, nasaba’ KalenNami Allata’ala le’ba’ ampakasingaraki mae ri rupataua.

Toraja: apa iatu ma’dinna diissan tu diona Puang Matua masiangmo lan penaanna, belanna Napamanassamo Puang Matua lako.

Duri: Apa sininna apa to nakulle tolino nnissenni to jiona Puang Allataala, naissen melomo, sanga Puang Allataala Ia mangka mpamanassai.

Gorontalo: Allahuta'ala mohukumani manusiya, sababu wolo u mowali otawa lo manusiya tomimbihu Allahuta'ala ma mopatato to manusiya, sababu Allahuta'ala lohihilawo ta ma lopopatatayi.

Gorontalo 2006: Wolo umowali otaawa lomanusia pasali lo Allahu Taa̒ala malo patato todelomo hilaa u maloo̒tapu tenelo Eeya lomanusia, sababu Allahu Taa̒ala lohihilao malo poi̒laalo uito ode manusia.

Balantak: Isian men na Alaata'ala men daa pokoonna mian inti'ion. Ka' men koiya'a manasa, gause Alaata'ala a men nompopopanasakon.

Bambam: Setonganna kapaissangam diona Puang Allataala mala naissam hupatau, aka ma'kale Puang Allataala umpatitananni illaam penabanna ma'hupatau.

Kaili Da'a: Manusia masipato mawela rau rara nu Alatala sabana nanotomo ka ira nuapa to namala ranjani ira ewa Alatala. Etu nipakanoto Alatala mboto ka ira.

Mongondow: Onu ing kinota'auan intau soaáḷ ki Allah nonyatadon kong gina in intau, sin aim pinonyata i Allah kon intau.

Aralle: Aka' maleso pano di ingkänna hupatau naoatee aha Puang Alataala, aka' Kalaena Puang Alataala ang mampakalesoing.

Napu: Tongawami kaarana Pue Ala i ope-ope tauna, lawi Pue Ala mpuu au mopakanotoake.

Sangir: Apang kinasingkateng u taumata mạanun Mawu Ruata e seng nal᷊ahẹ su ral᷊ungu naung u taumata, u Ruata hala e seng nělahẹ u ene su taumata.

Taa: Sira manasanya kojo anu to monso mangkonong i Pue Allah apa Ia semo to room mampakanasaka sira.

Rote: Hataholi daebafa ka nalelak Manetualain, hu ka nde Manetualain nde nafa'da dede'ak ndia neu hataholi daebafa ka.

Galela: O nyawa komagena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou, magena igogou de itiai, sababu o nyawa inangodu ma ngale o Gikimoi gena he powinakoka. Magena asa Una masirete wonasikelelo qabolo o bi nyawa inangoduka.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen Allah fahet onoluk am tehon ari Allah inggarehen inamap tibag ane ariyen onoluk teg lit wereg.

Tabaru: 'Okia naga gee 'o nyawa 'idadi yanako ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu, ge'ena 'iwaitokau 'o singinaka, sababu ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete wosidumutokau ge'ena 'o nyawaka.

Karo: Ersalah manusia e, sabap kai si banci ietehna kerna Dibata, tangkas me man bana. Dibata nge si petangkassa man bana.

Simalungun: Halani pambotoh pasal Naibata, torang do bani sidea, ai Naibata sandiri do pabotohkon ai bani sidea.

Toba: Tandap do nian di nasida pamotoan taringot tu Debata dipatandap Debata.

Dairi: Kadè sindorok ibettoh jelma tersèngèt Dèbata enggo ntangkas ibas perukuren jelma. Ai enggo ibagahken Dèbata sendiri bai jelma.

Minangkabau: Apo nan dapek dikatawui dek manusia tantang Allah, lah jaleh ado di dalam ati ketek manusia tu sandiri, dek karano Allah nan lah malatakkan.

Nias: Hadia zi tola aboto ba dõdõ niha sanandrõsa khõ Lowalangi, no oroma ba niha, bõrõ me ifa'ele'õ da'õ Lowalangi ba niha.

Mentawai: Aponia siooi raagai sirimanua pagalaiat tubut Taikamanua, amakolouan ka bagat paatuatda sirimanua, aipoí bulat tubut Taikamanuangan aipatoila nia ka tubudda sirimanua.

Lampung: Api sai dapok dikeni pandai manusia tentang Allah radu jelas di delom hati nurani manusia, mani Allah tenggalan radu nyatako ano jama manusia.

Aceh: Peue nyang hase jiteupeue lé manusia keuhai Po teu Allah ka nyata lam até manusia, sabab Allah keudroe ka geupeugah nyan bak manusia.

Mamasa: Sitonganna dengan illalan penawanna la umpengngissananni Puang Allata'alla annu melolo Puang Allata'alla umpatitananni illalan penawanna.

Berik: Uwa Sanbagiri se tamtamtababili jei, aam temawer angtane jeiserem samfer ga sege towaswebili Uwa Sanbagiri Jei nansa. Jei jeiserem mesam gwerauwulmini angtane seyafter jeiserem jebe. Jengga angtane jeiserem jei seyafter waakena jeiserem mes ne aftabunnu.

Manggarai: Ai apa ata ngancéng pecing disé latang te Mori Keraéng getas kéta latang te isé, ai Mori Keraéng poli toto molorn agu isé.

Sabu: Ne nga ne do nara ta toi ri ddau raiwawa jhara lua Deo do teleo ke pa dhara ade nga penge ddau raiwawa, rowi do alle ke pepeteleo ne lua do na harre ri Deo ma miha pa ddau raiwawa.

Kupang: Ini orang dong sonde ada pung alasan ko bela diri, te hal-hal yang orang bisa tau soꞌal Tuhan Allah tu, su jalás. Ko Dia sandiri yang su kasi tunju na! Beta pung maksud bagini: mulai dari Dia bekin langit deng bumi sampe sakarang, kalo orang mau mangarti soꞌal Tuhan pung diri, deng Dia pung kuasa yang sonde putus-putus, bisa sa! Biar Tuhan sandiri sonde kantara, ma kotong manusia masi bisa kanál sang Dia dari apa yang Dia bekin. Andia ko beta bilang, itu orang jahat dong sonde ada pung alasan ko bisa bela diri lai bilang, “Beta sonde tau apa-apa soꞌal Tuhan Allah.”

Abun: Yefun Allah ben sukye nai men, we Yefun Allah da kadum sukdu subot An dakai ne rer wa men jam mó re, sarewo men dakai misyar ware.

Meyah: Rusnok nomnaga rijginaga rot Allah fob. Erek koma jeska Ofa oncunc mar rot esinsa skoita rusnok nomnaga fob.

Uma: Apa' monoto hi hawe'ea manusia' kabeiwa-na Alata'ala, apa' Alata'ala moto-mi to mpakanoto-raka.

Yawa: (1:18)


NETBible: because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

NASB: because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.

HCSB: since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.

LEB: because what can be known about God is evident among them, for God made [it] clear to them.

NIV: since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

ESV: For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

NRSV: For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

REB: For all that can be known of God lies plain before their eyes; indeed God himself has disclosed it to them.

NKJV: because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.

KJV: Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.

AMP: For that which is known about God is evident to them {and} made plain in their inner consciousness, because God [Himself] has shown it to them.

NLT: For the truth about God is known to them instinctively. God has put this knowledge in their hearts.

GNB: God punishes them, because what can be known about God is plain to them, for God himself made it plain.

ERV: This makes God angry because they have been shown what he is like. Yes, God has made it clear to them.

EVD: God shows his anger, because everything that is known about God has been made clear to them. Yes, God has clearly shown people everything that is known about him.

BBE: Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.

MSG: But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is!

Phillips NT: It is not that they do not know the truth about God; indeed he has made it quite plain to them.

DEIBLER: Everyone can clearly know what God is like, because God himself has revealed what he is like to everyone.

GULLAH: Cause fa sho, dey know too good wa people kin know bout God. God esef mek dat plain ta um.

CEV: They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them.

CEVUK: They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them.

GWV: What can be known about God is clear to them because he has made it clear to them.


NET [draft] ITL: because <1360> what can be known <1110> about God <2316> is <1510> plain <5318> to <1722> them <846>, because <1063> God <2316> has made <5319> it plain <5319> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran