Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 1 >> 

TB: Saudara-saudara, keinginan hatiku dan doaku kepada Tuhan ialah, supaya mereka diselamatkan.


AYT: Saudara-saudara, keinginan hatiku dan doaku kepada Allah untuk mereka adalah supaya mereka diselamatkan.

TL: Hai saudara-saudaraku, kehendak hatiku dan doaku kepada Allah, yaitu karena orang Israel, supaya mereka itu beroleh selamat.

MILT: Saudara-saudara, tentu saja kesenangan hatiku dan permohonanku kepada Tuhan (Elohim - 2316) demi Israel adalah untuk keselamatannya.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, kehendak hatiku dan permohonanku kepada Allah bagi bani Israil ialah supaya mereka diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, kehendak hatiku dan permohonanku kepada Allah bagi bani Israil ialah supaya mereka diselamatkan.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, kehendak hatiku dan permohonanku kepada Allah bagi bani Israil ialah supaya mereka diselamatkan.

KSZI: Saudara-saudaraku, hasrat hatiku dan doaku kepada Allah tentang orang Israel ialah semoga mereka akan diselamatkan.

KSKK: Saudara-saudaraku, dengan segenap hati aku berharap supaya orang-orang Yahudi diselamatkan dan aku berdoa kepada Allah untuk mereka.

WBTC Draft: Saudara-saudara, hal yang paling kukehendaki ialah supaya semua orang Yahudi selamat. Aku berdoa kepada Allah untuk hal itu.

VMD: Saudara-saudara, hal yang paling kukehendaki ialah supaya semua orang Yahudi selamat. Aku berdoa kepada Allah untuk hal itu.

TSI: Saudara-saudariku, kerinduan hati dan permohonan saya yang sungguh-sungguh kepada Allah adalah supaya semua orang Yahudi bisa diselamatkan.

BIS: Saudara-saudara! Saya rindu sekali supaya bangsa saya diselamatkan. Dan saya sungguh-sungguh berdoa kepada Allah untuk mereka.

TMV: Saudara-saudaraku! Dengan sepenuh hati aku berharap supaya bangsaku diselamatkan! Dengan tekun aku berdoa kepada Allah bagi mereka.

BSD: Saudara-saudara! Saya berdoa dengan sungguh-sungguh dan ingin sekali supaya Allah menyelamatkan bangsa saya, bangsa Yahudi.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, kerinduan hati saya dan doa saya ialah supaya bangsa Yahudi diselamatkan.

ENDE: Saudara-saudara, hasrat hatiku terhadap mereka, dan doa-doaku kepada Allah bagi mereka, ialah, supaja mereka diselamatkan.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, adapun kehendak hatiku dan doaku kepada Allah karena orang Israil yaitu supaya ia selamat.

Klinkert 1879: Hai segala saoedarakoe, bahwa rindoe hatikoe dan doakoe pon kapada Allah karena orang Isjrail, soepaja mareka-itoe disalamatkan.

Klinkert 1863: Hei segala soedarakoe! kasoekaan hatikoe dan permintaankoe sama Allah ada karna orang Israil, ija-itoe sopaja dia-orang bolih dislamatken.

Melayu Baba: Hei sgala sudara, sahya punya ingin-hati dan sahya punya do'a k-pada Allah kerna dia-orang, ia'itu spaya dia-orang boleh dapat slamat.

Ambon Draft: H/e sudara-sudara! permin-ta; an hatiku dan pemohonanku kapada Allah karana Isra; el, itu ada, jang marika itu baw-leh depaliharakan.

Keasberry: HIE sagala saudaraku, bahwa kahandak hatiku dan doaku kapada Allah kurna orang Israel, iya itu supaya marika itu bulih dislamatkannya.

Leydekker Draft: Hej sudara laki 2, bahuwa suka tjita hatiku, dan sombahnja jang 'aku memohonkan kapada 'Allah 'akan 'awrang Jisra`ejl, 'itu 'ada menilikh chalatsnja.

AVB: Saudara-saudaraku, hasrat hatiku dan doaku kepada Allah tentang orang Israel ialah semoga mereka akan diselamatkan.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, keinginan <2107> hatiku <1699> <2588> dan <2532> doaku <1162> kepada <4314> Tuhan <2316> ialah, supaya <5228> mereka <846> diselamatkan <4991>. [<3303> <1519>]


Jawa: Para sadulur, kang dadi pepenginaning atiku lan pandongaku marang Pangeran, wong-wong mau muga padha kapitulungana rahayu.

Jawa 2006: Para Sadulur, kang dadi pepénginaning atiku lan pandongaku marang Allah yaiku, supaya wong-wong mau padha kaslametaké.

Jawa 1994: Para sedulurku, pamujiku kanthi tulusing atiku supaya wong-wong sebangsaku bisaa kapitulungan slamet. Aku tansah ndedonga marang Gusti Allah kanggo wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pamujiku ing ati lan pandongaku marang Gusti Allah ya ora liya namung iki: mbok bangsaku bisa nampa keslametan.

Sunda: Dulur-dulur, pohara gedena kahayang sim kuring supaya bangsa sim kuring disalametkeun. Jeung sim kuring teh bener-bener neneda ka Allah, sangkan hal eta kajadian.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Nurutkeun rasa katineung mah, malah ditedakeun pisan ka Pangeran, mugi-mugi maranehna teh pinarinan salamet.

Madura: Tan-taretan! Kaula ce’ terrona sopaja bangsa kaula epasalamet. Ban kaula epataronggu nyo’onnagi ka Allah kaangguy reng-oreng ganeka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, “Alat em Israel dam lam Aho soat vausu ibi iho faina meedam bak fa faamome vei neàdedase,” lahame ilahu vi ozoda. Labi eho Ala bake tom gagodam di em gi ame bak lam vi ozome keàtet tom gagodam bak.

Bali: Parasemeton, tiang meled pisan mangda bangsan tiange molih rahayu. Indike punika setata tunas icayang tiang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Pahari handiai! Aku handak toto mangat bangsa ayungku inyalamat. Tuntang aku balakudoa toto-toto intu Hatalla akan ewen.

Sasak: Semeton senamian! Tiang melẽt gati adẽq bangse tiang ẽndah teselametang. Dait tiang tetu-tetu do'eang ie pade tipaq Allah.

Bugis: Saudara-saudara! Muddani senna’ka kuwammengngi bangsaku ripassalama’i. Mattonget-tongekka massempajang lao ri Allataala untu’ mennang.

Makasar: Sikamma sari’battangku ngaseng! Sanna’ ma’minasaku sollanna nipasalama’ ngaseng sikontu bansaku. Nasanna’mo bateku ampappala’ doangangi ke’nanga mae ri Allata’ala.

Toraja: E kamu siulu’ku, iatu nakamali’ penaangku sia passambayangku lako Puang Matua, iamotu diona to Israel, kumua anna appa’ kadikarimmanan.

Duri: Ee, todipusile'to! Gaja doangna' kumua nadipasalama' to bangsaku'. Iamo joo kupassambajangan bangngi.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, u heololu'u wawu u heduau ode Allahuta'ala, deuwitoyito alihu tawu lo Yahudi salamati.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Watia mooloolo daa̒ alihu bangusa lowatia poa̒ahuwolo. Wau watia otu-otutuulo mao̒ helodua̒ to Allahu Taa̒ala ode limongolio.

Balantak: Utu-utus! Kikira'ku tuu' kada' lipu'ku sida salamatkonon. Raaya'a sambayangkononku kada' sulano salamatkonon.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, tä' deem pada sakupemulu kela mala ullambi' duka' kasalamasam solaku to Yahudi. Iam too anna si kupelau lium längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, dota raraku bo posambayaku ka Alatala ala tau-tau to Israel mamala rapakasalama.

Mongondow: Utat mita, ibogonku totok baí bangusaku posaḷamaton. Daí tuamai aku'oi totokdon in totu-totu'u mosambayang ko'i Allah sing kopontingan monia.

Aralle: Oa' solasohongku, kupemala si'da-si'da anna malai to Yahudi la dipasalama'. Dianto ang si kupalau loloing dai' di Puang Alataala.

Napu: Halalungku hampepepoinalai! Kupeinao mpuu bona to Yahudi tekabahahe hangko i huku dosanda. Ido hai kupekakaengaa liliuhe i Pue Ala.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Kahumangku e mẹ̌deạu bansaku e masal᷊amatẹ̌. Kụ iạ e ringangu kạguwạu naung měkẹ̌kal᷊iomaneng su Ruata e waug'i sire.

Taa: Wali a’i-a’i, aku rani kojo rayangku see to Yahudi darapalaes. Wali ewa see nikangku makai-kai resi i Pue Allah mampokaika sira.

Rote: Tolano-tolano ngala lemin! Au ahiik alanseli, fo au hataholi ngala hapu nanasoi tefak. De au hule-haladoi te'e-te'e neu Manetualain soaneus.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ona o Israelka ma nyawa magena ka to ngohi ai dupa foloisi ilamo de lo ai gogolo o Gikimoika gena tanu ona wasisalamati.

Yali, Angguruk: Nori, it arimano oho Allahn fanowap enebuhu ulug nindimu peruk lit Ninikni fam sembahyang uruk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ngoi toduaka ma sala to ngoi 'ai nyawa 'o Israeloka yakisilaha. De ngoi tosigou-goungu takisilahidoa ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: O senina-seninangku, i bas pusuh peratenku ngarap kal aku gelah ikelini Dibata min bangsangku kalak Israel. Ertoto pe aku man Dibata guna si e.

Simalungun: Ale hasoman, ipindo uhurhu do anjaha hutonggohon do sidea bani Naibata, andohar maluah.

Toba: (I.) Ale angka dongan, dipangido rohangku, huhut hutangiangkon nasida tu Debata, anggiat malua.

Dairi: Alè dengan! Ipergeddo atèngku, asa bangsangku pè nemmu, dekket ipaluah Dèbata. Kerna naidi dakdak ngo kusodipken i taba Dèbata.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Ambo iyo sabana taragak, kok dapek banso ambo disalamaikkan. Ambo sabana-bana badowa kapado Allah, untuak banso ambo tu.

Nias: He ya'ami ira talifusõgu! Omasi sibai ndra'o ena'õ te'orifi soigu. Sindruhundruhu mangandrõ ndra'o khõ Lowalangi salahira.

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Bulat aikubebesiaké bulé rasiló ka sia puaragat sabangsakku néné. Oto kaluludda, bulat paniddoukungan sipulelelek ka tubut Taikamanua.

Lampung: Puari-puari! Nyak tiram nihan in bangsaku diselamatko. Rik nyak temon-temon bedua jama Allah untuk tian.

Aceh: Syedara-syedara! Ulôn meucen that-that mangat bansa ulôn nyoe teupeuseulamat. Dan ulôn biet-biet meudoá ubak Allah keu awaknyan.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, kuinawa-nawa anna kupa'sambayangan liu langngan Dewata kela ullambi' siapa duka' kasalamasan satondokku to Yahudi.

Berik: Am afelen mesna, ai enggam ai gunu anggwabura Israel jei Kristus ne tebaf, ane Uwa Sanbagiri Jei gase waakentababisini. Ane ai jeber-jeber sembayanga Uwa Sanbagirfe ai gwebabana jem temawer.

Manggarai: Asé-ka’én, kembung agu ngaji daku kamping Mori Keraéng kudut wa’u daku selamaks.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Do ito nao-ai ke ri ya, mita ie le ta pehelama ne ddau-rai ya. Jhe do tarra-tarra ke ya ne hebhajha tu ro pa Deo.

Kupang: Sodara dong! Beta mau ko orang Israꞌel dong, jadi karmana? Beta sambayang ko dong kasi biar Tuhan kasi salamat sang dong dari dong pung sala-sala. Kalo jadi bagitu, baru beta pung hati sanáng!

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji mit iwa ji bi wis-i, ye Israel ne, kem ndo to kapyo mato kapyo. Ji ki suk su Yefun Allah sisu sangge wa ji bi wis-i ne sor.

Meyah: Edohuji, didif dudou os eteb jeskaseda Allah oskotu rusnok Yahudi nomnaga jeska rerin mar ongga oska. Noba didif dum diteij gu Allah rot mar insa koma ojgomuja.

Uma: Ompi'–ompi' hampepangalaa'-ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko'-ra. Toe to kupekakae oa'-raka hi Alata'ala.

Yawa: Sya arakove, inaemeno sya kawasae Yahudi mansai rave, sya bekero rinanuga somamo indamu Amisye po mansapaya awa ayao kakaije rai, weti ribe sambayambe Aijo mansai.


NETBible: Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.

NASB: Brethren, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.

HCSB: Brothers, my heart's desire and prayer to God concerning them is for their salvation!

LEB: Brothers, the desire of my heart and my prayer to God on behalf of them [is] for [their] salvation.

NIV: Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

ESV: Brothers, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.

NRSV: Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.

REB: Friends, my heart's desire and my prayer to God is for their salvation.

NKJV: Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.

KJV: Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

AMP: BRETHREN, [with all] my heart's desire {and} goodwill for [Israel], I long and pray to God that they may be saved.

NLT: Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is that the Jewish people might be saved.

GNB: My friends, how I wish with all my heart that my own people might be saved! How I pray to God for them!

ERV: Brothers and sisters, what I want most is for all the people of Israel to be saved. That is my prayer to God.

EVD: Brothers and sisters, the thing I want most is for all the Jews to be saved. That is my prayer to God.

BBE: Brothers, my heart’s desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.

MSG: Believe me, friends, all I want for Israel is what's best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time.

Phillips NT: MY brothers, from the bottom of my heart I long and pray to God that Israel may be saved!

DEIBLER: My fellow believers in Rome, what I deeply desire and what I pray to God earnestly for is that he will save my own people, the Jews.

GULLAH: Me Christian bredren, wid all me haat A wahn God fa sabe me people, de Jew dem. A da pray ta God fa dat.

CEV: Dear friends, my greatest wish and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.

CEVUK: Dear friends, my greatest wish and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.

GWV: Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved.


NET [draft] ITL: Brothers and sisters <80>, my <1699> heart’s <2588> desire <2107> and <2532> prayer <1162> to <4314> God <2316> on behalf <5228> of my fellow Israelites is for <1519> their <846> salvation <4991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran