Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 17 >> 

TB: Jadi, iman timbul dari pendengaran, dan pendengaran oleh firman Kristus.


AYT: Jadi, iman timbul dari pendengaran, dan pendengaran oleh Firman Kristus.

TL: Oleh yang demikian nyatalah iman itu datang daripada berita, tetapi berita itu atas sabda Kristus.

MILT: Jadi, iman itu dari pendengaran, dan pendengaran itu melalui firman Kristus (Elohim - 5547).

Shellabear 2010: Jadi, iman datang melalui pendengaran, dan apa yang didengar adalah sabda Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, iman datang melalui pendengaran, dan apa yang didengar adalah sabda Al Masih.

Shellabear 2000: Jadi, iman datang melalui pendengaran, dan apa yang didengar adalah sabda Al Masih.

KSZI: Oleh itu iman datang daripada mendengar perkhabaran itu, dan perkhabaran itu didengar melalui sabda al-Masih.

KSKK: Jadi, iman datang dari pewartaan, dan pewartaan bersumber pada sabda Kristus.

WBTC Draft: Jadi, iman timbul dari mendengarkan firman. Dan firman itu bisa didengar karena ada orang yang memberitakan tentang Kristus.

VMD: Jadi, iman timbul dari mendengarkan firman. Dan firman itu bisa didengar karena ada orang yang memberitakan tentang Kristus.

TSI: (10:16)

BIS: Itu sebabnya orang-orang menjadi percaya karena mereka mendengar berita, dan berita didengar karena ada orang yang memberitakan tentang Kristus.

TMV: Oleh itu orang dapat percaya kerana mendengar perkhabaran itu, dan orang dapat mendengar perkhabaran itu kerana ada orang yang memberitakan Kristus.

BSD: (10:16)

FAYH: Meskipun begitu, iman timbul karena menerima Berita Kesukaan itu, yaitu Berita Kesukaan tentang Kristus.

ENDE: Djadi kepertjajaan itu datang dari pemakluman dan pemakluman itu datang dari amanat Kristus.

Shellabear 1912: Oleh itu maka iman itu dari sebab mendengar juga datangnya, dan mendengar itu oleh perkataan al-Masih.

Klinkert 1879: Demikian njatalah, bahwa pertjaja itoe datang dari penengaran dan penengaran datang daripada sabda Allah.

Klinkert 1863: Maka bagitoe itoe pertjaja dateng dari sebab penengaran, dan itoe penengaran dateng dari sebab perkataan Allah.

Melayu Baba: Jadi, perchaya datang deri sbab mnngar, dan mnngar datang deri sbab perkata'an Almaseh.

Ambon Draft: Bagitupawn pertjaja; an ada deri dalam menengar, dan menengar itu deri dalam per-kata; an Allah.

Keasberry: Bagitulah bahwa imam itu datang deri subab punungaran, dan punungaran itu datang deri subab furman Allah.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh 'iman timbul deri pada penengar: dan penengar pawn 'awleh kalam 'Allah.


TB ITL: Jadi <686>, iman <4102> timbul dari <1537> pendengaran <189>, dan <1161> pendengaran <189> oleh <1223> firman <4487> Kristus <5547>.


Jawa: Dadine pracaya iku thukule awit saka pangrungu, sarta pangrungu iku marga saka pangandikane Sang Kristus.

Jawa 2006: Dadiné, pracaya iku thukulé awit saka apa kang karungu, sarta apa kang karungu iku marga saka pangandikané Kristus.

Jawa 1994: Dadi precaya kuwi thukulé merga krungu pawarta, lan pawarta mau piwulang bab Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Dadiné awaké déwé ngerti para sedulur, pretyaya kuwi tukulé sangka krungu, krungu pitutur bab Kristus sing dikabarké.

Sunda: Jadi, percaya kana eta warta teh kudu ngadenge heula wartana, ari wartana katarimana ti jelema-jelema anu ngawawarkeun hal Kristus.

Sunda Formal: Padahal iman kapercayaan teh asalna tina ngadenge, ari anu kudu didengena, nya eta dawuhan Al Masih.

Madura: Lantaran gapaneka reng-oreng laju parcaja polana mereng berta, ban oreng mereng berta polana badha oreng se aberta’agi parkara Almasih.

Bauzi: Labihàmu eho nehi uba ab gagoham bak. Meit ame Da Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam vou vameatedume fi dedam labe damat ame im lam aidam bak am bak. Labi dam ame Im Neàna lam aidam labe Kristus bake tu vuzehi meedam bak am bak.

Bali: Kenginan indik pracaya punika metu malantaran miragiang Orti Rahayu, tur Orti Rahayune punika metu malantaran pidarta indik Ida Sang Kristus.

Ngaju: Awi mahining barita maka kare oloh manjadi percaya, tuntang barita tau ihining, awi aton oloh je mambarita tahiu Kristus.

Sasak: Keranaq nike, dengan-dengan jari beriman sẽngaq ie pade dengah berite. Dait berite nike tedengah sẽngaq araq dengan saq nyampẽang manik Almasih.

Bugis: Iyanaro saba’na namancaji mateppe’ sining tauwé nasaba naéngkalingai mennang karébaé, na iyaro karébaé naéngkalingai nasaba engka tau mabbirittangngi passalenna Kristus.

Makasar: Iaminjo saba’na na’jari tappa’ taua, nasaba’ allangngereki biritta, siagang nania’ tau allangngereki anjo birittaNa Almasi nasaba’ nia’ tau ampabattui anjo birittaya.

Toraja: Na susito, manassamo kumua iatu kapatonganan bannang dio kareba mangka dirangi, na iatu kareba mangka dirangi tete dio kadanNa Kristus.

Duri: Jaji, ia ke denni tau mpangpeissenanni to karebanna Almaseh, mane'ri disa'ding. Na ia ke denmi tau ssa'dingngi, mane'ri wa'ding nakatappa'i.

Gorontalo: Wolo uodito, imani yito timimbulu monto u modudungohe habari mopiyohe lonto Allahuta'ala tomimbihu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio tau-tauwala lowali palacaya sababu timongolio lodungohe habari, wau habari ilodungohe sababu woluo taa u lopohabari pasali li Almasi.

Balantak: Kasee isian mian men daa parasaya gause i raaya'a nongorongormo lele, ka' lele iya'a sida nirongor gause isian mian men nengelelekonmo i Kristus.

Bambam: Dadi, deem kamatappasanna hupatau kahana uhhingngi Kaheba Katilallasam. Ia anna malai nahingngi aka deem tau umpa'pakahebaanni indo kaheba diona Kristus.

Kaili Da'a: Jadi tau namala momparasaya ane ira mangepe Kareba Belo, pade Kareba Belo etumo tesa ewa Kristus.

Mongondow: Intau mita nobalií mopirisaya sim mosia ain nokodongog kon habar tatua, bo habar tatua dinongog sin oyuíon intau nopota'au in habar soaáḷ ki Kristus.

Napu: Mewali, tauna hangangaa mohadi hampai Ngkora Marasa, hangko peisarihe mepoinalai. Hai Ngkora Marasa iti iami bambari kana i Kerisitu.

Sangir: Kai watụ u ene nakapangimang taumata ual᷊ingu i sire makạdingihẹ̌ habarẹ̌, dingangu habarẹ̌ e ikẹ̌karingihẹ̌, ual᷊ingu piạ taumata měmpẹ̌lẹ̌habar'i Kristus.

Taa: Wali yako pandonge ngkita kareba matao see naka kita mangaya. Pasi yako tau mampakarebaka kita mangkonong i Kerisitu, see naka kita mangandonge.

Rote: Hu ndia de hataholi a namahele, nana lamanene halak ma hala ka nananamanenek nana hapu hataholi tui-benga la'eneu Kristus.

Galela: So nakoso o nyawa la kanaga aku ma Kristus wipiricaya, de bilasu iqoma o nyawa itagi isihabari onaka, so ona magena aku o habari ma ngale Una gena yoise de yanako.

Yali, Angguruk: Ap inindi wenggeltuk ane inisanggo fam holtuk halug eneg wenggel ha reg. Aben inisanggo fam holtuk ane ari Kristus fahet wene hiyag isarukmu eneg holuk teg.

Tabaru: So 'o nyawa yongaku ma Kristusika ge'ena sababu yo'isene 'o Habari ma Owa gee yakisitota-totara 'onaka. De 'o nyawa yo'isene 'o habari ge'ena sababu naga yosihabari ma ngale ma Kristus 'awi habari.

Karo: Dage kiniteken rehna arah megi Berita e, janah isi Berita e, eme Kata kerna Kristus.

Simalungun: Ai humbani na manangar ambilan do roh ni haporsayaon, anjaha ambilan ai roh humbani hata ni Kristus.

Toba: Asa sian na tumangihon do ro haporseaon; ia panangihon i, sian hata ni Kristus do.

Dairi: Ai merkitèken mendengkohken jamita i ngo gabè lot kepercayaen, janah idengkoh jamita kumarna lot kalak simenjamitaken tersèngèt Kristus.

Minangkabau: Itu sababnyo mangko urang-urang bi picayo, dek karano inyo lah mandanga barito, barito didanga, dek karano ado urang nan mambaritokan tantang Isa Almasih.

Nias: Da'õ mbõrõ wa tobali faduhu dõdõ niha, bõrõ me no larongo duria andrõ, ba larongo niha duria bõrõ me so zangombakha Turia Keriso andrõ.

Mentawai: Aipoí kapasiaarep Katuareman Simaerú lé ramatotonem baga sirimanua. Oto Katuareman Simaerú leú ituaarep kalulut kababaradda sirimanua sipakakra Katuareman Simaerú pagalaiat Kristus.

Lampung: Udi sebabni jelma-jelma jadi percaya mani tian ngedengi kabar, rik kabar didengi mani wat jelma sai ngabarko tentang Almasih.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih manusia jeuet jipatéh watée jideungoe haba, dan haba nyang jideungoe sabab na nyang peusampoe keuhai Almaseh.

Mamasa: Dadi, kapangngoreanan lako Kristus mala kendek ke denganni dirangngi, anna iapi anna mane dirangngi ke denganni tau untetteran Kristus.

Berik: Gam jega, angtane taterisi Kristusmana jam gane nasbilirim, angtane nafsi ga gane sarbili, ane taterisi jeiserem ga gane taabili.

Manggarai: Jari, imbi teka le dengé, agu dengé teka le keréba latang te hi Kristus.

Sabu: Ri do naanne ne ke ne nara ddau ta parahajha taga tari do era ne ddau do pepeke ne jhara lua Kristus.

Abun: Sane anato yé mu ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne, bere yé jam sukdu subot Kristus re. Yé jam sukdu subot Kristus, sane bere yé ku os wa ye onyar kem mo Kristus mone.

Meyah: Jefeda erek rusnok rijefesij rot Allah oga ongga oufamofa osok gij Yesus Kristus insa koma, beda rusnok enjgineg rimeg rot si. Beda rua tein rumororu Allah oga rot tenten si.

Uma: Jadi', manusia' kana mpo'epe ulu kareba-na, pai' lako' ma'ala-ra mepangala'. Pai' ane ria to mpoparata-raka Kareba Kristus toe, pai' lako' ma'ala-ra mpo'epe.

Yawa: Maisyare omai ti, wandaen: Vatane wanave arono wo Ayao Kove raraniv, muno wo raraniv arono vatane inta po Ayao Kovo Kristus ravovo mansai.


NETBible: Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.

NASB: So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.

HCSB: So faith comes from what is heard, and what is heard comes through the message about Christ.

LEB: Consequently, faith [comes] by hearing, and hearing through the word about Christ.

NIV: Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.

ESV: So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.

NRSV: So faith comes from what is heard, and what is heard comes through the word of Christ.

REB: So then faith does come from hearing, and hearing through the word of Christ.

NKJV: So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.

KJV: So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.

AMP: So faith comes by hearing [what is told], and what is heard comes by the preaching [of the message that came from the lips] of Christ (the Messiah Himself).

NLT: Yet faith comes from listening to this message of good news––the Good News about Christ.

GNB: So then, faith comes from hearing the message, and the message comes through preaching Christ.

ERV: So faith comes from hearing the Good News. And people hear the Good News when someone tells them about Christ.

EVD: So faith comes from hearing {the Good News}. And people hear {the Good News} when a person tells them about Christ.

BBE: So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.

MSG: The point is, Before you trust, you have to listen. But unless Christ's Word is preached, there's nothing to listen to.

Phillips NT: Faith, you see, can only come from hearing the message, and the message is the word of Christ.

DEIBLER: So then, I tell you that people are believing in Christ as a result of hearing the message about him, and people are hearing the message as a result of people preaching about Christ!

GULLAH: So den, cause people yeh de message bout Christ, dey come fa bleebe pon Christ. An somebody haffa go tell people bout Christ fa mek um yeh.

CEV: No one can have faith without hearing the message about Christ.

CEVUK: No one can have faith without hearing the message about Christ.

GWV: So faith comes from hearing the message, and the message that is heard is what Christ spoke.


NET [draft] ITL: Consequently <686> faith <4102> comes from <1537> what is heard <189>, and what is heard <189> comes through <1223> the preached word <4487> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran