Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 13 >> 

TB: Aku berkata kepada kamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi. Justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap hal itu kemuliaan pelayananku,


AYT: Sekarang aku berbicara kepadamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi, justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap besar pelayananku,

TL: Tetapi kepada kamu, yang asalnya daripada kafir, aku berkata, "Sepanjang aku ini menjadi rasul untuk orang kafir, aku memuliakan jawatanku,

MILT: Sebab aku berkata kepada kamu bangsa-bangsa lain, karena sebagaimana aku sesungguhnya adalah seorang rasul bagi bangsa-bangsa lain, maka aku mengagungkan pelayananku

Shellabear 2010: Kepada kamu, hai orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, aku berkata bahwa aku diutus sebagai rasul bagi orang-orang yang bukan bani Israil, dan aku menganggap tugas pengabdian ini sebagai sesuatu yang agung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada kamu, hai orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, aku berkata bahwa aku diutus sebagai rasul bagi orang-orang yang bukan bani Israil, dan aku menganggap tugas pengabdian ini sebagai sesuatu yang agung.

Shellabear 2000: Kepada kamu, hai suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, aku berkata bahwa aku diutus sebagai rasul bagi orang-orang yang bukan bani Israil, dan aku menganggap tugas pengabdian ini sebagai sesuatu yang agung.

KSZI: Sekarang aku berkata kepadamu, wahai bangsa asing: Oleh sebab aku ini rasul kepada orang bukan bani Israel, aku membesarkan pelayananku

KSKK: Dengarlah kepadaku, hai kamu yang bukan orang Yahudi: Aku telah menjadi rasul untuk bangsa-bangsa kafir,

WBTC Draft: Sekarang aku berbicara kepadamu orang yang bukan Yahudi. Aku adalah rasul untuk bangsa yang bukan Yahudi. Jadi, aku akan melakukan yang terbaik yang dapat kulakukan selama aku mempunyai jabatan itu.

VMD: Sekarang aku berbicara kepadamu orang yang bukan Yahudi. Aku adalah rasul untuk bangsa yang bukan Yahudi. Jadi, aku akan melakukan yang terbaik yang dapat kulakukan selama aku mempunyai jabatan itu.

AMD: Sekarang, aku berbicara kepada kamu, hai orang-orang bukan Yahudi. Karena aku adalah rasul untuk orang-orang bukan Yahudi, maka aku menunjukkan pentingnya pelayananku.

TSI: Sekarang saya berbicara kepada kalian yang bukan bangsa Yahudi. Saya diutus sebagai rasul untuk orang yang bukan Yahudi. Jadi saya berusaha supaya pelayanan saya ini berhasil dan dipuji.

BIS: Tetapi sekarang baiklah saya berbicara kepada Saudara-saudara yang bukan Yahudi! Selama ini, sebagai rasul untuk bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, saya sangat menjunjung tinggi tugas saya.

TMV: Sekarang aku berkata-kata kepada kamu, orang bukan Yahudi. Selama aku menjadi rasul kepada orang bukan Yahudi, aku bangga dengan tugasku itu.

BSD: Sekarang saya mau berbicara kepada kalian orang-orang bukan Yahudi! Saya adalah rasul untuk orang-orang bukan Yahudi, dan saya sangat menjunjung tinggi tugas saya itu.

FAYH: Seperti Saudara ketahui, Allah telah mengangkat saya sebagai utusan istimewa kepada Saudara, yang bukan orang Yahudi. Hal ini sangat saya tekankan dan selalu saya ingatkan kepada orang-orang Yahudi,

ENDE: Tetapi kini, aku berkata kepada kamu jang berasal dari bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa dan djabatanku ini kudjundjung tinggi,

Shellabear 1912: Maka kepada kamu yang dari pada orang bangsa asing juga aku berkata, Adapun dalam hal aku ini rasul bagi orang bangsa asing, maka aku membesarkan jawatanku;

Klinkert 1879: Karena adapon akoe berkata kapadamoe, hai segala orang kapir, ija-itoe sakedar akoe rasoel bagai orang kapir, akoe membesarkan djawatankoe.

Klinkert 1863: Karna akoe berkata sama kamoe, hei segala orang kafir! {Kis 9:15; 13:2; 22:21; Gal 1:16; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7; 2Ti 1:11} sedeng akoe djadi rasoel bagi orang kafir, maka akoe membesarken djawatankoe,

Melayu Baba: Ttapi sahya ada berchakap sama kamu yang deri-pada bangsa-asing. Jadi itu, dalam hal sahya ini rasul orang bangsa-asing, sahya bsarkan sahya punya playanan:

Ambon Draft: Karana bagi kamu, h/e awrang-awrang chalajik! b/eta bilang: Salagi b/eta ini ada rasul awrang-awrang chalajik, b/eta memulijakandjawatanku;

Keasberry: Kurna aku burkata padamu hie sagala orang susat, slagi aku munjadi rasul bagie orang susat, maka subab itulah aku mumbusarkan jawatanku:

Leydekker Draft: Karana 'aku berkata pada kamu jang 'ada CHalajikh, sedang 'aku 'ini 'ada Rasul CHalajikh, 'aku permulijakan chidmetku:

AVB: Sekarang aku berkata kepadamu, wahai bangsa asing: Oleh sebab aku ini rasul kepada orang bukan orang Israel, aku membesarkan pelayananku


TB ITL: Aku berkata <3004> kepada kamu <5213>, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484>. Justru <3745> karena aku <1473> adalah <1510> rasul <652> untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484>, aku menganggap hal itu kemuliaan <1392> pelayananku <1248> <3450>, [<1161> <1909> <3303> <3767>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe, heh para bangsa saliyane bangsa Yahudi. Iya marga aku iki dadi rasule para bangsa saliyane bangsa Yahudi, aku nganggep yen bab iki dadi kamulyaning pangabdiku,

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé, hé para bangsa kang dudu bangsa Yahudi. Iya marga aku iki dadi rasulé para bangsa kang dudu bangsa Yahudi, aku nganggep yèn bab iki dadi kamulyaning anggonku leladi,

Jawa 1994: Saiki aku dakkandha karo wong-wong dudu Yahudi: Salawasé aku dadi rasul sing kautus marang bangsa-bangsa dudu Yahudi, aku nganggep, pegawéanku iki sawijining pegawéan sing mulya.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki aku nduwèni tembung marang kowé sing dudu bangsa Israèl. Kowé ngerti déwé nèk Gusti Allah wis miji aku dadi rasul, kongkon nggelarké kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus marang bangsa-bangsa sing dudu Ju. Aku jan bungah tenan dikèki penggawéan iki karo Gusti Allah.

Sunda: Ayeuna sim kuring hayang nyarita ka aranjeun nu lain urang Yahudi. Salila sim kuring ngalakonan gawe jadi rasul pikeun bangsa-bangsa sejen, sim kuring kacida bungahna.

Sunda Formal: Hal ieu diwakcakeun ka aranjeun nu lain bangsa Yahudi. Malah ku sabab simkuring teh rasul pikeun nu luareun bangsa Yahudi, ku ngawakcakeun eta hal teh, tugas karasulan simkuring jadi karasa mulyana.

Madura: Tape samangken kaula acaca’a ka tan-taretan se banne Yahudi! Kantos samangken, saabidda daddi rasul e antarana sa-bangsa se banne Yahudi, kaula talebat ngargai lalakon ganeka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehehe dam abo Yahudi damat modem vab dam oa, eho etei gagolo modem im nim gi uba vameadalo modem bak. Alat amu eba neha, “Eho fa Yahudi damat modem vab dam laba Am im vou vameatedale,” lahame eba gagu oluhemu em ame im modem datelehe bak. Ebe eho lab meedam bak lam eho ba voom biemna abo tombuli meedam imot modem bak.

Bali: Sane mangkin tiang mabaos ring semeton sane boya Yahudi. Sakantun tiang dados utusan Ida Sang Kristus pabuat bangsane sane boya Yahudi, tiang marasa bungah ring sajeroning pakaryan tiange.

Ngaju: Tapi toh keleh aku hakotak dengan kare pahari je dia Yehudi! Katahin toh, kilau rasul akan kare bangsa je dia Yehudi, aku paham toto mampatamam gawingku.

Sasak: Laguq mangkin tiang sampẽang tipaq side pade, dengan bangse-bangse lain! Sengonẽq tiang jari rasul umaq dengan bangse-bangse lain, tiang anggep pegawẽan tiang nike sopoq hal saq mulie.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé madécéngengngi mabbicaraka lao ri Saudara-saudara iya tenniyaé Yahudi! Lettu makkekkuwangngé, selaku rasul untu’ bangsa-bangsa iya tenniyaé Yahudi, upakaraja senna’i jama-jamakku.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne bajiki punna a’bicara’ mae ri sikamma sari’battang bansa maraenga. Anne siapaya sallona, a’jariku tunisuro mae ri bansa-bansa maraenga, teai sipato’ kupakalompona anjo jama-jamangku.

Toraja: Apa iatu kamu to kapere’, kukua ungkuangkomi: Siolanan tu kadadiangku rasulu’ to kapere’, angku pakala’bi’i tu toeku,

Duri: Ia to kamu' to bangsa tangngia to-Yahudi, ia tee aku' rasulu' napilei Puang Isa mpaissenni kamu' Kareba Kasalamatan. Kukua mangkada mati', kupakala'bihhi tee jamanku', dikua anna

Gorontalo: Masatiya wau mobisala mayi ode olimongoli tawu ta lonto bangusa dila Yahudi. Wau ma lowali rasul ode olimongoli wawu wau mohurumati da'a tugasiu boyito.

Gorontalo 2006: Bo botia opiohelio watia mobisala mai to Mongo wutato tadiila Yahudi! Ngotilonggadu botie, odelo rasulu duo̒lo babaa-ngusawalo tadiila Yahudi, watia helo polaia̒ daa̒ tuugasi lowatia.

Balantak: Kasee koini'i yaku' morobu na ko'omuu men taasi' Yahudi! Pataka koini'i, yaku' koi poposuu' bona lipu' men taasi' Yahudi, ka' yaku' mangangga'i tuu' palimangonku.

Bambam: Inde tula'ku kupalumatim inggannakoa' solasubungku taianna to Yahudi. Kaom too suhona Puang Allataala nasua umbaba Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi. Dadi illaanna ia too sihatam anna sipäto' kupa'kasallei inde dudungangku.

Kaili Da'a: Tesaku e'i kupawela ka komi tau-tau da'a to Yahudi. Aku suro i Pue Yesus to nisurona manggeni Kareba Belo ka komi tau-tau da'a to Yahudi. Bagoku e'i mpu'u-mpu'u nitesaku ka tau pura-pura

Mongondow: Tana'a aku'oi mogumandon ko'i utat mita inta de'eman intau in Yahudi! Saḷaku rasul kon intau mita de'eman Yahudi, totokbií in junjungonku in oaíidanku tana'a.

Aralle: Inde karangku kupamatingnga' di dio, solasohongku ang tadia to Yahudi. Kodi'mitoo rasulna Puang Yesus ang nasuo umbaha Kaheba Mapia pano di tau ang tadia to Yahudi. Inde pengkähängangku kupakeangka' liu.

Napu: Au natunggai lolitangku iami halalungku au barakau to Yahudi. Iko ide, surona Pue Yesu au Natuduna moanti Ngkora Marasa irikamu au barakau to Yahudi. Bagongku ide kuwoli liliu i tanoanangku.

Sangir: Kụ ini e mapiawe mẹ̌bisara su manga anạ u sěmbaụ kụ bal᷊ine Yahudi! Karěngụe ini, kere sěngkatau rarolohang baugu manga bansa wal᷊ine Yahudi, iạ e sěngapang botonge mang mẹ̌mewẹu pangkatẹ̌ku.

Taa: Wali gombongku si’i aku manganto’oka komi to si’a to Yahudi. Aku semo pomakau to napokau i mPue Yesu mampakarebaka resi tau to si’a to Yahudi kareba matao. Wali aku manga’angga kojo palaong to nawaika i mPue Yesu aku etu.

Rote: Tehu besak ia, malole lenak au kokolak o emi fo hataholi ta Yahudi la. Dodoo basa ia, au da'dileo Lamatua ka hataholi nadedenun soaneu leoina ta Yahudi la, au so'ulaik au belaba'ung ndia.

Galela: O Yahudika ma nyawa nisowo ngini magegenaka ngohi totemo, ma ngale ngini gena ngohi o sosulo moi isitatapuka, so o manara magena tosilamo.

Yali, Angguruk: Hit Yahudi hinap fuhon hunubam nele uruk lahi. Yahudi inap fuhon enembeg lamihin ulug Allahn mon naptisimu Allahn mon naptisi ane fahet fano anggolo peruk lit hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngoi tomau tobicara nginika 'Esa moi gee ko 'o Yahudiokawa! Ngoi ne'ena 'o su-suloko ma ngale tinileleani ngini gee ko 'o Yahudiokawa. Sigado ne'ena ngoi posironga tahoromatioka 'ai manarama.

Karo: Kukataken man bandu o kam kalak si labo Jahudi: Kidekah aku rasul guna kalak si labo Jahudi, megah kuakap i bas dahinku e.

Simalungun: Hu bani nasiam sipajuh begu-begu do hatangkon: Halani apostel bani sipajuh begu-begu do ahu, sangap do hubahen jabatankin,

Toba: Tu hamu angka sipelebegu do hatangkon: Ala apostel tu sipelebegu ahu, sangap do huetong tohonanki.

Dairi: Kudokken mo ranangku bai ndènè dengan siso bangsa Jahudi! Sidekkahna èn, kumarna rasul taba kalak siso bangsa Jahudi ngo aku, mulia ngo kuètong ulanku i.

Minangkabau: Tapi nan kiniko, eloklah ambo mangecek kabake sudaro-sudaro, nan indak urang Yahudi! Salamo ko, sabagai rasul untuak banso-banso nan indak urang Yahudi, sabana ambo junjuang tinggi tugeh ambo tu.

Nias: Ba hiza iada'e da fahuhuo ndra'o ba dalifusõ si tenga niha Yahudi! Ba zi lalõ, no u'odõdõgõ sibai halõw̃õgu, we'amõi sinenge ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi.

Mentawai: Kineneiget, ka tubumuian lé ale sasaraina sipuoni taú sipuoni tai Jahudi kukukua kuanenku! Burúnia néné, bulat makopé kuabeuaké ka bagat paatuatku galajet, puukuketku siripot puooningku apostelda taú sipuoni bangsa Jahudi.

Lampung: Kidang tano helaudo nyak cawa jama Puari-puari sai lain Yahudi! Selama inji, sebagai rasul untuk bangsa-bangsa sai lain Yahudi, nyak menjunjung langgar untuk tugasku.

Aceh: Jinoenyoe bah kheueh ulôn meututoe keu Syedara-syedara nyang kon Yahudi! Nyang ka nyoe, sibagoe rasui keu bansa-bansa nyang kon Yahudi, ulôn that-that lôn seuôn manyang tugaih-tugaih ulôn.

Mamasa: Inde tula'kue la kupalulako kalemua' anggammu sa'do'dorangku to salianna to Yahudi. Kaomo rasulna Puang Allata'alla nasua umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau senga' salianna to Yahudi napolalan marru umpa'kadua-duaina' te passanangkue.

Berik: Ai namwer is ajam nasipmif ibe, aamei angtane Yahudimanyan. Aiba Rasulsam Uwa Sanbagiri aa jes destabanaram enggalfe, ai angtane Yahudimanyanaiserem jei agam towas-towastababif. Ane ai gunu awelna amnaiserem je igsusu.

Manggarai: Aku taé agu méu, oé sanggés méut toé wa’u Yahudi. Méséng kaut aku rasul latang te sanggéd wa’u toé Yahudi, nisang kéta nai daku oné keturug.

Sabu: Tapulara pa awe nadhe ie ko ya ta pedai lii nga Tuahhu-tuahhu do adho do Yahudi he! Mina hedhe ke ne tui, ya mii heddau tu ddau rai do wala do adho do Yahudi, do dhai takke pekerihe ri ya ne tenge ya do nadhe.

Kupang: Naa! Beta mau kasi tau sang bosong yang bukan orang Yahudi, bagini: Tuhan su utus sang beta ko jalan pi kasi tau sang bosong soꞌal Dia pung Kabar Bae. Andia ko beta pasang kaki ko kasi jalan ini karjá yang talalu bae ni.

Abun: Su ré, ji ki sukdu nai nin yewis yi. Kadit nyim tuya kom more, ji mit at wa ji ben suk tepsu yerasul gato Yefun Allah syogat gwat Kristus bi sukdu mu ki nai yewis yi mwa neya jam. Ji ki subot suk mwa gato ji ben ne sye wa yé mwa ne jam.

Meyah: Ebeibeyaif didif dudou os difesij mar skoita iwa ongga erek Yahudi guru. Didif bera erek rasul egens ongga duftuftu mar rot Allah efen oga gu rusnok ongga Yahudi guru. Noba didif dudou erirei eteb rot mar insa koma ojgomu.

Uma: Lolita-ku tohe'i kutoa' hi koi' ompi'–ompi'-ku to bela-koi to Yahudi. Aku' toi suro Pue' Yesus, to nasuro mpokeni Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi. Bago-ku toi kutu'u oa' hi tanuana'-ku.

Yawa: Vatano Yahudi jewene weap, soamo syare syo raura wasai. Risyamo Amisye po inatutir indamu syo ayao Yesus Kristus ravovo vatano Yahudi jewene wasai. Apa anakero po raugaje rinai somamo syo raura titive.


NETBible: Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

NASB: But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,

HCSB: Now I am speaking to you Gentiles. In view of the fact that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

LEB: Now I am speaking to you Gentiles. Therefore, inasmuch as I am apostle to the Gentiles, I promote my ministry,

NIV: I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry

ESV: Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry

NRSV: Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I glorify my ministry

REB: It is to you Gentiles that I am speaking. As an apostle to the Gentiles, I make much of that ministry,

NKJV: For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

KJV: For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

AMP: But now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I lay great stress on my ministry {and} magnify my office,

NLT: I am saying all of this especially for you Gentiles. God has appointed me as the apostle to the Gentiles. I lay great stress on this,

GNB: I am speaking now to you Gentiles: As long as I am an apostle to the Gentiles, I will take pride in my work.

ERV: Now I am speaking to you people who are not Jews. I am an apostle to the non-Jewish people. So while I have that work, I will do the best I can.

EVD: Now I am speaking to you people that are not Jews. I am an apostle to the non-Jews. So while I have that work, I will do the best I can.

BBE: But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:

MSG: But I don't want to go on about them. It's you, the outsiders, that I'm concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can

Phillips NT: Now a word to you who are gentiles. I should like you to know that I make as much as I can of my ministry as "God's messenger to the gentiles"

DEIBLER: Now it is to you non-Jews that I am saying what follows. I am the one who is the apostle to non-Jews, and I highly esteem this work that God appointed me to do.

GULLAH: Now A da taak ta oona wa ain Jew. A de postle ta oona wa ain Jew, an A tink dis a great wok wa God gii me fa do.

CEV: I am now speaking to you Gentiles, and as long as I am an apostle to you, I will take pride in my work.

CEVUK: I am now speaking to you Gentiles, and as long as I am an apostle to you, I will take pride in my work.

GWV: Now, I speak to you who are not Jewish. As long as I am an apostle sent to people who are not Jewish, I bring honor to my ministry.


NET [draft] ITL: Now <1161> I am speaking <3004> to you <5213> Gentiles <1484>. Seeing that I <1473> am <1510> an apostle <652> to the Gentiles <1484>, I magnify <1392> my <3450> ministry <1248>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran