Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 19 >> 

TB: Mungkin kamu akan berkata: ada cabang-cabang yang dipatahkan, supaya aku dicangkokkan di antaranya sebagai tunas.


AYT: Seharusnya kamu akan berkata, “Cabang-cabang itu dipatahkan supaya aku dapat dicangkokkan ke dalamnya.”

TL: Jikalau katamu sekarang: Cabang-cabang itu sudah dipatahkan, supaya aku ini dapat disisipkan ke dalamnya.

MILT: Lalu, engkau akan berkata, "Cabang-cabang itu dipatahkan supaya aku dapat dicangkokkan."

Shellabear 2010: Bisa saja kamu berkata, "Cabang-cabang itu dipatahkan supaya aku dicangkokkan pada tempat mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bisa saja kamu berkata, "Cabang-cabang itu dipatahkan supaya aku dicangkokkan pada tempat mereka."

Shellabear 2000: Bisa saja kamu berkata, “Cabang-cabang itu telah dipatahkan supaya aku dicangkokkan pada tempat mereka.”

KSZI: Ketika itu kamu akan berkata:&rsquo;Cabang-cabang itu dipatahkan supaya aku dapat dicantumkan.&rsquo;

KSKK: Kamu dapat mengatakan: "Mereka telah memotong dahan-dahan dan mencangkokkan aku."

WBTC Draft: Kamu pasti akan berkata, "Ranting-ranting sudah patah aku dapat menggabungkan diri dengan pohon itu."

VMD: Kamu pasti akan mengatakan, “Ranting-ranting sudah patah aku dapat menggabungkan diri dengan pohon itu.”

AMD: Mungkin kamu akan berkata, "Ranting-ranting itu dibuang supaya aku dapat dicangkokkan ke pohon itu."

TSI: Tetapi di antara kalian yang bukan Yahudi tentu akan ada yang berkata, “Ya benar, tetapi salah satu cabang yang pertama itu dipotong supaya saya bisa tersambung pada pohon Allah itu.”

BIS: Tetapi Saudara akan berkata, "Ya, tetapi cabang-cabang itu dipotong supaya saya dapat dicangkokkan pada pohonnya!"

TMV: Tetapi kamu akan berkata, "Tidakkah cabang-cabang itu dikerat supaya kami dapat dicantum?"

BSD: Tetapi kalian akan berkata, “Ya, tetapi cabang-cabang itu dipotong supaya kami menempati tempat mereka!”

FAYH: Mungkin Saudara berkata, "Cabang-cabang itu dipatahkan supaya saya mendapat tempat; jadi, pasti saya ini baik sekali."

ENDE: Kini engkau barangkali berkata: tjabang-tjabang dipatahkan dari pohon, supaja aku dapat ditjabangkan padanja.

Shellabear 1912: Kalau-kalau katamu,"Bahwa beberapa carang telah dipatahkan, supaya aku ini dicangkukkan kedalamnya."

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja kamoe berkata demikian: Bahwa tjabang-tjabang itoe dipatahkan, soepaja akoe ditjabangkan.

Klinkert 1863: Maka barangkali angkau berkata bagini: Bahoewa itoe tangke-tangke soedah dipatahken, sopaja akoe bolih dimasokken dalem pohonnja.

Melayu Baba: Angkau nanti kata pula, "Charang-charang itu sudah di-patahkan spaya sahya ini boleh di-changkokkan masok."

Ambon Draft: Angkaw akan mawu bi-lang: Djaga-djaga itu sudah djadi patah, sopaja aku dapat terhisap hubong.

Keasberry 1853: Angkau nanti burkata kulak, Bahwa chabang chabang itu tulah dipatahkan, supaya aku akan dianggorkan kapadanya.

Keasberry 1866: Angkau nanti bŭrkata kŭlak, Bahwa chabang chabang itu tŭlah dipatahkan, supaya aku akan digŭmbari kapadanya.

Leydekker Draft: Mudah 2 an 'angkaw 'akan berkata: segala tjabang 2 sudah depitjah putus, sopaja 'aku 'ini dekambarij.

AVB: Ketika itu kamu akan berkata: “Cabang-cabang itu dipatahkan supaya aku dapat dicantumkan.”

Iban: Tang kita nyangka deka nyebut, "Dan nya udah ditetak ngambika aku ulih dikawinka ngagai batang kana nya."


TB ITL: Mungkin <3767> kamu akan berkata <2046>: ada cabang-cabang <2798> yang dipatahkan <1575>, supaya <2443> aku <1473> dicangkokkan <1461> di antaranya sebagai tunas.


Jawa: Bisa uga kowe bakal calathu: Mulane ana pang kang padha dikethoki, iku supaya aku ditancebake ana ing antarane minangka thukulan.

Jawa 2006: Bisa uga kowé bakal kandha: Ana pang kang padha dikethoki, iku supaya aku kacangkokaké.

Jawa 1994: Kowé uga bisa kandha mengkéné: "Pang-pang kuwi enggoné kapagas rak supaya aku dicangkokaké ana ing kono?"

Jawa-Suriname: Lah menawa kowé terus ngomong: “Lah pangé diketoki kuwi lak supaya awaké déwé diènter ta?”

Sunda: Tapi meureun ceuk aranjeun, "Pang eta dahan ditilas oge supaya kuring laluasa cicing di dinya."

Sunda Formal: Bisa jadi cek aranjeun: ‘Nu matak eta dahan ditilas ge pikeun tempat aing sirungan.’

Madura: Tape Sampeyan tantona adhabu, "Tape ka-cangka jareya eketthok sopaja sengko’ bisa ecangkokkagi ka bungkana!"

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam um Yahudi damat modem vab dam uho meit aime vedi nehi gagoe moio? “Imota bisi Alat deelehe dam im am bak. Ne, meit ahit nehalo modehe taia? Ut damat auet deheda labe am aaso fi kbodaha bak laba fa ut ahamo usihida labe am aaso vou li ame aaso fi kbodaha bae zi laba fa ot taasuiame susdume fa neàdelo mode taia? Abo Alat ahit im Yahudi damat modem vab dam deeli valo fa Yahudi dam mu vooho taia?”

Bali: Nanging semeton jaga mabaos sapuniki: “Inggih sayuakti sapunika; nanging carang-carang punika sampun kagetep, praya nyediang genah pabuat tiang.”

Ngaju: Tapi pahari handak hamauh, "Iyoh, tapi kare edan te inetek mangat aku tau incangkok intu batang kayu te!"

Sasak: Laguq side pade gen bebase, "Pasti, pẽmpang-pẽmpang nike tepeleng adẽq tiang pade tedekung lẽq lolone!"

Bugis: Iyakiya makkedai matu Saudara, "Iyyé, iyakiya iyaro takké-takké rirette’i kuwammengngi weddikka riyaccangkokeng ri ponna!"

Makasar: Mingka lanukana kapang, "Iye’, mingka nitotoi anjo tangke-tangkea sollangku akkulle nipacangko’ mae ri poko’na!"

Toraja: Iake mukua: Mangkamo ia dile’to tu tangke iato, angku dipopengkale’pe’ tama.

Duri: Mbai la mangkada kamu' kumua, "Ie', disembangngii joo tangkena angkiwa'ding dipencangkoran jio."

Gorontalo: Wonu timongoli moloiya mayi deu timongoliyo tilangoliyo mao, alihu timongoli ma popodembingoliyo pogantiliyo mao tango boyito,

Gorontalo 2006: Bo Wutato mamoloi̒ya, "Ooo̒, bo tataa-ngowaalo boito iloyodu alihu watia mowali poo̒mbitolo to batangio!"

Balantak: Kabai i kuu mangaan taemuu: “Isian panga' men toto'ion kada' daa i yaku' sumpakikonon na panga' men nitoto'i iya'a.”

Bambam: Madomi' muuaa': "Akapia, kusanga diäläim ia lao anna kami'um umpembala'i ongeanna."

Kaili Da'a: Bara maria ri tatongo komi to manguli iwe'i: "Rangga-rangga etu nikoto ala kami mamala rapataka."

Mongondow: Ta'e ki utat moguman degaí nana'a, "O..o.., ta'e tanga mita tatua pinongkoí simbaí aku'oi mota'au popocangkok kom pangkoinya!"

Aralle: Anna daungngoaite yaling di inahammu, "Kami'mitoo ang nakärä'i Puang Alataala, aka' Puang Alataala untotoi yato tangke anna malai kibala'i."

Napu: Hai inee wori nipehangu kaikamuna au naunde Pue Ala lawi arahe daa au Natende bona ikamu au mopahuruhe.

Sangir: Kutẹu i kau sarung mẹ̌bera u, "Ore, kai manga lelange ene nịpapotọ mědeạu iạ masuang su kalune!"

Taa: Pei komi bara damanganto’o, “Re’e ra’ara’a to rapu’ak yaumo see aku maya raposaka yau nja’u wakanya.”

Rote: Tehu besak ia neukose emi mafa'da mae, "Hei, tehu ai ndanak sila la nanatatihenik fo ela lakadiditak au neu ai huu na!"

Galela: Nagala kanaga ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, "O Gikimoi o Yahudika ma nyawa ona magena waholuka, ma ngale ngomi o Yahudika ma nyawa misowo aku Una womiqehe qaloha, maro o gota ma uma wabitogu ma ngale o uma ma somoano aku kagena isigapala de isidopiliku la ioho."

Yali, Angguruk: Hiren henele uruk lit, "An fahet e asimit fanowon wilip amag ulug Allahn e inggik winon kong tebeserisireg ubalma kilap naptisi," uruk lahep ano?

Tabaru: Poilia naga nginioka moikani yongose, "Ma Jo'oungu ma Dutu wakiitomo 'o Yahudioka ma ngale midawongo ngomi ko 'o Yahudiokawa, 'isoka 'o gota ma sago yaoranga la ngomi 'idadi misitagali ma rioka!"

Karo: Tapi nggit me maka nindu, "Dahan-dahan e itektek gelah aku banci icangkokken ku batang e."

Simalungun: Sihol hatahononmu, “Irampingkon pe ranting ai, ase ahu do isumbatkon hujai!”

Toba: Dohononmu ma: Dirampingkon do ranting i, asa ahu disumbathon tusi!

Dairi: Tah bakunè idokken kono, "Otang iagoi ngo enggo ranting i kin, asa aku nola idampelken mi sidi!"

Minangkabau: Tapi sudaro bi mangatokan, "Iyo batua tu, tapi, mangkonyo sangkak-sangkak tu dikarek, supayo ambo buliah ditempekan dibakeh pangarek-an tu!"

Nias: Ba õmane dania, "Ya'ia, ba hiza tetaba ndrahandraha andrõ ena'õ tola mufalemba ndra'o ba dõla geu!"

Mentawai: Tápoi tá isoppi nukua kam nia ale kam Sasaraina, "Kirénangan tedda tututugglu paran-rannia, bulé ioi ituettet'aké aku kaku ka loinánia!"

Lampung: Kidang Puari haga cawa, "Ya, kidang cabang-cabang udi dipelok in nyak dapok dicangkukko jama batangni!"

Aceh: Teuma Gata tapeugah, "Nyoe, teuma cabeueng-cabeueng nyan harôh teukoh mangat jeuet lôn cangkok nibak bak kayée nyan!"

Mamasa: Umbai la mukuaa': “Mangkamia ditattakki lao anna kamimo ussondai dio angngenanna.”

Berik: Aamei ga enggam ima gunu, "Angtane jei ti tirni afwer jam sene targabaabisini, jega samfer ai jem urgunup ga sene gurtena."

Manggarai: Aik méu te curup, mangas dangka ata ndapud, kudut aku te tangkep oné haju hituk.

Sabu: Tapulara do medae ta lii Tuahhu he, "Petu, hakku atta ne kejanga-kejanga do na harre, mita nara ke ya ta dhame pa kepue pe era kejanga do alla peatta do na harre!"

Kupang: Lu mungkin mau bilang, “Tuhan potong buang satu tangke dari pohon yang idop dalam Dia pung kabón, ko Dia bisa tempel kambali sang beta di situ, ko ganti itu tangke lama.”

Abun: Bere nin ki do, "Sangge, Yefun Allah tot i-guk bok yo wé subere kak os wa ji sok mone win guk ne."

Meyah: Erek koma beda rineya jeska iwa rimesitit risinsa rifaga rot oida, "Mimif miferwei Allah efen rusnok Yahudi erek mega zaitun efetma insa koma eferwei mega efetma ongga eyah jeska fob."

Uma: Pai' neo' wo'o ni'uli' hewa toi hi rala nono-ni: "Kai'-kaina to napokono Alata'ala, apa' to Yahudi to hantongo' toera natadi bona kai'-mi mposampei-ra."

Yawa: Weramu vatano Yahudi jewene inta wasararin dave, wapo ratantona wapare, “Reamirati Amisye anuga no reansai! Weye Po Yahudi inta mamauta maisyare anenemo ramauta wemaisy indamu reamo manigwan.”


NETBible: Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in.”

NASB: You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

HCSB: Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

LEB: Then you will say, "Branches were broken off in order that I could be grafted in.

NIV: You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

ESV: Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

NRSV: You will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

REB: You will say, “Branches were lopped off so that I might be grafted in.”

NKJV: You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."

KJV: Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

AMP: You will say then, Branches were broken (pruned) off so that I might be grafted in!

NLT: "Well," you may say, "those branches were broken off to make room for me."

GNB: But you will say, “Yes, but the branches were broken off to make room for me.”

ERV: You might say, “Branches were broken off so that I could be joined to their tree.”

EVD: You will say, “Branches were broken off so that I could be joined to their tree.”

BBE: You will say, Branches were broken off so that I might be put in.

MSG: It's certainly possible to say, "Other branches were pruned so that [I] could be grafted in!"

Phillips NT: You may make the natural retort, "But the branches were lopped off to make room for my grafting!"

DEIBLER: If one of you then says, “God rejected the Jews [MET] like branches [MET] that are broken {that people broke} off a tree and rejected, in order that he might accept us non-Jews, as branches [MET] of a tree are grafted in {as people graft in branches of a tree},”

GULLAH: Bot ya gwine say, “Dat so e stan. Bot dem branch been broke off so dat A kin go dey een de place weh dey been.”

CEV: Maybe you think those branches were cut away, so that you could be put in their place.

CEVUK: Perhaps you think those branches were cut away, so that you could be put in their place.

GWV: "Well," you say, "Branches were cut off so that I could be grafted onto the tree."


NET [draft] ITL: Then <3767> you will say <2046>, “The branches <2798> were broken off <1575> so that <2443> I <1473> could be grafted <1461> in.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran