Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 23 >> 

TB: Tetapi merekapun akan dicangkokkan kembali, jika mereka tidak tetap dalam ketidakpercayaan mereka, sebab Allah berkuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.


AYT: Mereka juga, jika mereka tidak meneruskan ketidakpercayaan mereka, mereka akan dicangkokkan karena Allah memiliki kuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.

TL: Tetapi mereka itu juga akan disisipkan, jikalau mereka itu tiada tetap di dalam hal tiada beriman, karena Allah berkuasa menyisipkan pula mereka itu.

MILT: Dan jika mereka tidak tetap tinggal dalam ketidakpercayaan, mereka pun akan dicangkokkan. Sebab Allah (Elohim - 2316) itu mampu untuk mencangkokkan mereka kembali.

Shellabear 2010: Sedangkan bagi bani Israil, jika mereka tidak bersikeras dalam ketidakpercayaan mereka, maka mereka pun akan dicangkokkan kembali, karena Allah berkuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan bagi bani Israil, jika mereka tidak bersikeras dalam ketidakpercayaan mereka, maka mereka pun akan dicangkokkan kembali, karena Allah berkuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.

Shellabear 2000: Sedangkan bagi bani Israil, jika mereka tidak bersikeras dalam ketidakpercayaan mereka, maka mereka pun akan dicangkokkan kembali, karena Allah berkuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.

KSZI: Mereka juga, jika mengubah sikap tidak percaya, akan dicantumkan semula, kerana Allah berupaya berbuat demikian.

KSKK: Jika mereka tidak bersikeras menolak iman, maka mereka akan dicangkokkan kembali, sebab Allah berkuasa mencangkokkan mereka kembali.

WBTC Draft: Jika orang Yahudi mau percaya kepada Allah lagi, mereka mau diterima-Nya kembali. Allah sanggup meletakkannya kembali ke tempatnya semula.

VMD: Jika orang Yahudi mau percaya kepada Allah lagi, mereka mau diterima-Nya kembali. Allah sanggup meletakkannya kembali ke tempatnya semula.

AMD: Dan juga, jika ranting-ranting yang dibuang kembali menjadi percaya, mereka juga akan dicangkokkan kembali kepada pohon itu. Allah punya kuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.

TSI: Dan kalau orang Yahudi tidak keras kepala lagi lalu percaya kepada berita keselamatan dari Allah, maka mereka akan ditempelkan kembali pada pohon itu. Dan tentu Allah sanggup melakukan hal itu!

BIS: Dan mengenai orang-orang Yahudi itu, kalau mereka berhenti bersikap tidak percaya, maka mereka akan diterima kembali; sebab Allah berkuasa untuk menerima mereka kembali.

TMV: Jika orang Yahudi kembali dan percaya, mereka akan dicantum semula ke tempat asal, kerana Allah berkuasa melakukan hal itu.

BSD: Dan orang-orang Yahudi yang sudah dibuang itu, kalau mereka berhenti bersikap tidak percaya kepada Allah, Allah akan menerima mereka kembali. Ia akan mengembalikan mereka pada tempat mereka semula, sebab Ia berkuasa untuk melakukan hal itu.

FAYH: Sebaliknya, jika orang Yahudi meninggalkan ketidakpercayaan mereka dan kembali kepada Allah, Allah akan mencangkokkannya lagi pada pohon itu. Ia berkuasa untuk melakukannya.

ENDE: Tetapi kalau mereka tidak bertekun dalam ketakpertjajaannja, maka mereka akan ditjabangkan kembali. Allah berkuasa mentjabangkan mereka kembali pada pokok mereka sendiri.

Shellabear 1912: Maka mereka itu pun jikalau tiada ia tetap dalam hal kurang percaya itu, niscaya ia pun akan dicangkukkan juga: karena Allah berkuasa pada mencangkukkan dia pula.

Klinkert 1879: Demikian djoega peri hal mareka-itoe, kalau kiranja tidak tinggal tetap dalam koerang pertjaja, mareka-itoepon akan ditjabangkan, karena Allah berkoewasa mentjabangkan dia poela.

Klinkert 1863: {2Ko 3:16} Bagitoe djoega dia-orang, kaloe tiada tinggal dalem koerang pertjajanja, dia-orang nanti dimasokken dalem pohonnja djoega, karna Allah berkoeasa memasokken dia-orang kembali.

Melayu Baba: Dan jikalau dia-orang t'ada tinggal ttap dalam hal kurang-perchaya-nya, dia-orang pun nanti di-changkokkan masok: kerna Allah ada kuasa changkokkan dia-orang masok lagi s-kali.

Ambon Draft: Tetapi lagi dija awrang itu, djikalaw tijada marika itu bertinggal di dalam kufur-nja, akan dapat terhisap hu-bong, karana Allah berkawa-sa akan hisap hubong marika itu kombali.

Keasberry: Dumkianlah juga hai marika itu, jikalau tiada iya tutap juga dalam tiada buriman, iya itu akan dianggorkan: kurna Allah ada burkuasa akan munganggorkan marika itu pula.

Leydekker Draft: Tetapi marika 'itu lagi, djikalaw tijada 'ija berkandjang pada kusurnja 'itu, 'ija 'akan dekambarij: karana 'Allah 'ada kawasa 'akan meng`ambarij marika 'itu pula.

AVB: Mereka juga, jika mengubah sikap tidak percaya, akan dicantumkan semula, kerana Allah berupaya berbuat demikian.


TB ITL: Tetapi <1161> merekapun akan dicangkokkan <1461> kembali, jika <1437> mereka <1961> <0> tidak <3361> tetap <0> <1961> dalam ketidakpercayaan <570> mereka, sebab <1063> Allah <2316> berkuasa <1415> untuk mencangkokkan <1461> mereka <846> kembali <3825>. [<2548> <1510>]


Jawa: Nanging mungguh pang kang wis padha kapagas mau, yen ora ngantepi anggone ora pracaya bakal katancebake maneh, jalaran Gusti Allah kagungan panguwasa nancebake maneh.

Jawa 2006: Nanging pang kang wis padha kapagas mau uga bakal kacangkokaké, menawa ora puguh anggoné ora pracaya, jalaran Allah kagungan pangwasa nyangkokaké iku manèh.

Jawa 1994: Menawa wong Yahudi sing wis padha kapagas mau, pada bali mratobat menèh, wong-wong mau bakal padha kabalèkaké, katancepaké menèh ana ing wit zaitun sing becik mau, jalaran Gusti Allah kagungan pangwasa nancepaké wong-wong kuwi mau menèh.

Jawa-Suriname: Nanging para sedulur, nèk bangsa Israèl terus pada nampa pitulungané Gusti Allah lan pada manut, mesti bakal diènterké menèh nang wit olèf sing apik. Gusti Allah gedé kwasané lan bisa ngentyepké menèh.

Sunda: Ari urang Yahudi, lamun babalik pikir tina henteu percayana, tangtu ditempatkeun deui dina urutna ditilas, da Allah mah kawasa midamel kitu.

Sunda Formal: Tapi maranehna oge, ari geus tarobat mah tina kateupercayaanana, tinangtu dipulihkeun; da Allah mah, kawasa nyangkokeunana deui.

Madura: Ban reng-oreng Yahudi ka’issa’, mon ambu se ta’ parcaja, tanto etarema pole, sabab Allah kobasa narema pole reng-oreng ganeka.

Bauzi: Labi ame Yahudi dam Alat amu mu voedaha dam labe ibi iho faina meedam bak lam mu voou fa vei neàdi fa Kristus bake tu vuzehi meedameam làhà meit ut aaso faitoi fa vi visoi zisu ahedem bakti ulohona modi Alati fa vahem bak. Uho ozom, Alat ba ame bak lam modem bie. Am abo feà labe modem meo bak.

Bali: Tur bangsa Yahudine punika, yening ipun ngutang pepinehipune sane tan pracaya punika, ipun jagi kagenahang mawali ring genahipune sane jati mula, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa kuasa ngwaliang ipun malih.

Ngaju: Tuntang tahiu kare oloh Yehudi te, amon ewen terai mawi arepe je dia percaya, maka ewen kareh inarima haluli; basa Hatalla aton kuasan Aie uka manarima ewen haluli.

Sasak: Dait mengenai pẽmpang-pẽmpang saq tepeleng nike, lamun ie pade sadar dait percaye, make ie pade gen teterimaq malik; sẽngaq Allah bedowẽ kuase jari dekung ie malik.

Bugis: Na passalenna sining tau Yahudiéro, rékko mappésauwi mennang kédo-kédo dé’ namateppe’, ritarimai matu mennang paimeng; saba’ makuwasai Allataala untu’ tarimai mennang paimeng.

Makasar: Na ri passala’na anjo tu Yahudia, punna a’jari tappa’mo ke’nanga lanitarimami ke’nanga ammotere’; nasaba’ makoasai Allata’ala antarimai ke’nanga ammotere’.

Toraja: Apa ia duka tu tau iato la dipopengkale’pe’, ke tae’i natontong lan katangkanna ma’patongan, belanna kuasa tu Puang Matua umpopengkale’pe’ pole’i.

Duri: Na ia to to-Yahudi ke matappa'mi, la natarima ia Puang Allataala, napencangkoran pole'i.

Gorontalo: Wonu tawu lo Yahudi paracaya ode oli Isa, timongoliyo ma mowali odelo tango lo ayu jayitun u omo-omolu tilangoliyo mao, muli popodembingoliyo mao to bungoliyo, sababu Allahuta'ala kawasa mohutu odito.

Gorontalo 2006: Wau tomimbihu tau-tauwalo Yahudi boito, wonu timongolio mohuheli monto pii̒li udiila palacaya, yi timongolio mamuli tolimoo-Lio; sababu Allahu Taa̒ala okawasa u muli mololimo olimongolio.

Balantak: Kasee kalu lipu' Israel iya'a sianmo bingilan ka' mingkira' parasaya, mbaka' i raaya'a uga' sida sumpakikonon soosoodo, gause Alaata'ala kuasaan bo punsumpak i raaya'a soosoodo.

Bambam: Anna indo ia to Yahudi, to dipasihhapam täke dipoloi lao, la mala duka' napopendekke' sule Puang Allataala, ke ussossoi kalena indo tä' matappa'. Aka naponnoi kakuasaam Puang Allataala la untahimai sule.

Kaili Da'a: Ane ira tau-tau to Israel mana manjapuaka Alatala tapi majea bo momparasaya, ira wo'u kana ratarima Alatala bali. Sabana I'a nakuasa mantarima ira mpanjili.

Mongondow: Bo soaáḷ mita intau Yahudi tatua, aka mosia bo mopirisayadon bui, daí tarima'an bidon bui, sing kawasabií i Allah im motarima bui ko'i monia.

Aralle: Dia tuke' yatone' tangke kayu ang hali ditotoi, ponna ke sika mampetahpa'i, ya' la napadehke'ete' sumule Puang Alataala, aka' ma'kuasa napanoa.

Napu: Ane to Yahudi au mesapuaka iti menosohe hangko i pesapuakanda, ihira ina napopentaka hule Pue Ala. Ara kuasaNa mopataka hulehe i wata kau.

Sangir: Kụ mạanun manga tau Yahudi ene, kereu i sire měmpěngědo měmpẹ̌tumanạ tawe měmpangimang, ute i sire sarung itarimạ saụ; batụu Ruata e kawasa měnarimạ i sire kapia.

Taa: Pasi ane mangkonong ra’a-ra’a to room rapu’ak yau etu, ane sira majea pei mangaya, sira daraposaka muni nja’u kajunya apa i Pue Allah re’e kuasa mamposaka muni sira nja’u wakanya.

Rote: Boema la'eneu hataholi Yahudi sila la, metema ala tukatei-saledale soona, neukose sila nanasipo falik; nana Manetualain nanuu koasa soaneu Ana sipo fali kasa.

Galela: De lo o Yahudika ma nyawa magena nakoso kanaga ma Kristus wiholu kawa de wipiricayaka, de ona magena lo asa idadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete kali, maro o uma yabobitotoguka gena aku isigapala de isidopiliku la kagena ioho kali. Sababu de o Gikimoi Awi kuasa so ona magena aku idadi maro to Una Awi nyawa masirete kali.

Yali, Angguruk: Pilap henebuhumu it tam kong toho pilap eneptisiyon arimano inindi sohu roho welamuhup fug halug alem ino fam ubalma yag enebuhu. Allah ine werehon inowen it hebeloho yag enebuk teg.

Tabaru: De ma ngale 'o Yahudioka ma nyawa go'ona, nako 'ona yomaogoro manga cara gee koyongaku-ngakuwa, ge'ena 'ona 'asa wakidawongoli. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wokuasa ma ngale wakidawongoli.

Karo: Janah kalak Jahudi, adi jera ia janah tek, icangkokken Dibata me ia mulih ku batang e, sabap Dibata ngasup nge erbahan si bage pe.

Simalungun: Sidea pe, anggo seng martahan sidea ibagas na lang porsaya ai, sumbatkononni do; margogoh do Naibata manumbatkon sidea use.

Toba: Nasida pe, molo masuk porsea, sumbathononna do; margogo do Debata manumbathon nasida muse.

Dairi: Nai kalak Jahudi pè, mula percaya nola kalak idi, ijalo nola ma ngo. Kerna merkuasa ngo Dèbata menjalosa mengolihi.

Minangkabau: Tantang parkaro urang-urang Yahudi tu, jikok inyo lah baranti mangarehkan kapalo, mako inyo ka ditarimo baliak; dek karano Allah bakuwaso untuak manarimo inyo.

Nias: Ba sanandrõsa ba niha Yahudi, na labato wa lõ faduhu dõdõ andrõ, ba tetema ira mangawuli; bõrõ me so wa'abõlõ khõ Lowalangi wanema ya'ira.

Mentawai: Ialeú et ka sia tai Jahudi, ké raariaké baí mutaimatonem baga, silónangan sia mitsá Taikamanua; ai poí gege ka tubut Taikamanua isiló sia mitsá.

Lampung: Rik tentang jelma-jelma Yahudi udi, kik tian radu besikap mak percaya, maka tian haga diterima luot; mani Allah bekuasa untuk nerima tian luot.

Aceh: Dan keuhai ureuëng-ureuëng Yahudi nyan, meunyoe awaknyan jipiôh jimeusikeub hana meuiman; awaknyan geuteurimong lom teuma; sabab Allah na kuasa keu geuteurimong awaknyan jigisa.

Mamasa: Anna inde to dipasirapan tangke dipoloi laoe, la mala duka' napopellekke' sule Puang Allata'alla, ke ummiru'i wai sumule anna mangngorean. Annu innang mala la natarima sule Puang Allata'alla.

Berik: Ane angtane Yahudimanaiserem jem temawer, afa jei gamjon Uwa Sanbagiri jam sene tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei gamjon gase tonoltena tini jeiserem jebe. Uwa Sanbagiri Jei baabetabara gamjon jam tonoltefe.

Manggarai: Maik isé te tangkep kolés, émé isé teser onémai ndékokd, ai Mori Keraéng manga kuasan latang te tiba kolé isé.

Sabu: Jhe jhara ddau-ddau do Yahudi he, kinga pengaha ro ngati muri mada do dho parahajha, moko do medae ro ta hammi bhale wari; rowi Deo do nga higa ta hammi bhale wari ro.

Kupang: Bagitu ju deng orang Yahudi dong. Kalo dong tobat, ko mulai parcaya sang Kristus, nanti Tuhan mau tempel kambali sang dong di pohon asli tu. Ko Dia ada pung kuasa ko bisa bekin bagitu na!

Abun: Ye Yahudi yo misyar Yesus Kristus o nde, ete án do nai sukjimnut brek satu ma kem pe mo Yesus Kristus yo, bere Yefun Allah nggiwa nai án gato tepsu i-guk gato Yefun tot wé ne, ete but dom kweke ne satu o.

Meyah: Noba erek rua ongga Yahudi rikikif fogora ruroru Allah efen oga rot tenten sons deika, beda Ofa omoroun rua sons si. Koma erek mega efetma ongga eyah insa koma ebiedi mega efaga mosu insa koma sons fob.

Uma: Ane to Yahudi to mesapuaka toera, ane medea-ra ngkai pesapuakaa-ra, bate natarima nculii' moto-ra Alata'ala. Ria kuasa-na mpotarima-ra nculii'.

Yawa: Muno ranivara vatano Yahudi usakinav indamu wanave kobe, indati Amisye po maugav akato. Weye Amisye bambunin po maugav akare.


NETBible: And even they – if they do not continue in their unbelief – will be grafted in, for God is able to graft them in again.

NASB: And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.

HCSB: And even they, if they do not remain in unbelief, will be grafted in, because God has the power to graft them in again.

LEB: And those also, if they do not persist in unbelief, will be grafted in, because God is able to graft them in again.

NIV: And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.

ESV: And even they, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.

NRSV: And even those of Israel, if they do not persist in unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.

REB: whereas they, if they do not continue faithless, will be grafted in, since it is in God's power to graft them in again.

NKJV: And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.

KJV: And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.

AMP: And even those others [the fallen branches, Jews], if they do not persist in [clinging to] their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.

NLT: And if the Jews turn from their unbelief, God will graft them back into the tree again. He has the power to do it.

GNB: And if the Jews abandon their unbelief, they will be put back in the place where they were; for God is able to do that.

ERV: And if the Jews will believe in God again, he will accept them back. He is able to put them back where they were.

EVD: And if the Jews will believe in God again, then God will accept the Jews back again. God is able to put them back where they were.

BBE: And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.

MSG: And don't get to feeling superior to those pruned branches down on the ground. If they don't persist in remaining deadwood, they could very well get grafted back in. God can do that. He can perform miracle grafts.

Phillips NT: And as for the fallen branches, unless they are obstinate in their unbelief, they will be grafted in again. Such a restoration is by no means beyond the power of God.

DEIBLER: And if the Jews believe in Christ [LIT], God also will reunite them to himself as branches are grafted {as people graft branches} into a tree again, because God is able to do that.

GULLAH: An de Jew people, ef dey change dey way an staat fa trus God gin, God gwine graft um back een de place weh dey been. Cause God able fa do dat.

CEV: If those other branches will start having faith, they will be made a part of that tree again. God has the power to put them back.

CEVUK: If those other branches will start having faith, they will be made a part of that tree again. God has the power to put them back.

GWV: If Jewish people do not continue in their unbelief, they will be grafted onto the tree again, because God is able to do that.


NET [draft] ITL: And <1161> even they <2548>– if <1437> they do <1961> not <3361> continue <1961> in their unbelief <570>– will be grafted in <1461>, for <1063> God <2316> is <1510> able <1415> to graft <1461> them <846> in <1461> again <3825>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran