Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 25 >> 

TB: Sebab, saudara-saudara, supaya kamu jangan menganggap dirimu pandai, aku mau agar kamu mengetahui rahasia ini: Sebagian dari Israel telah menjadi tegar sampai jumlah yang penuh dari bangsa-bangsa lain telah masuk.


AYT: Saudara-saudara, aku mau kamu memahami rahasia ini supaya kamu jangan menganggap dirimu bijaksana dalam kesombonganmu, bahwa sikap keras kepala telah menimpa sebagian bangsa Israel sampai pada penggenapan bangsa-bangsa lain tiba.

TL: Karena tiada aku suka, hai saudara-saudaraku, bahwa kamu tiada mengetahui rahasia ini, (supaya jangan kamu sangkakan dirimu itu pandai), yaitu bahwa kekerasan itu menimpa sebahagian bani Israel, sehingga genap bilangan orang kafir pun masuk iman.

MILT: Sebab aku tidak ingin kamu tidak mengetahui rahasia ini, saudara-saudara, supaya kamu jangan menganggap bijaksana terhadap dirimu sendiri, bahwa kekerasan hati dari sebagian Israel telah terjadi sampai pada penggenapan bangsa-bangsa lain tiba;

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, aku hendak memberitahukan kepadamu rahasia ini, supaya kamu tidak menganggap dirimu berbudi: Sebagian dari bani Israil telah menjadi keras hatinya, tetapi hal ini hanya akan terjadi sampai jumlah orang-orang lain yang masuk menjadi genap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, aku hendak memberitahukan kepadamu rahasia ini, supaya kamu tidak menganggap dirimu berbudi: Sebagian dari bani Israil telah menjadi keras hatinya, tetapi hal ini hanya akan terjadi sampai jumlah orang-orang lain yang masuk menjadi genap.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, aku hendak memberitahukan kepadamu rahasia ini, supaya kamu tidak menganggap dirimu berbudi: Sebagian dari bani Israil telah menjadi tegar, tetapi hal ini hanya akan terjadi sampai jumlah suku-suku bangsa lain yang masuk menjadi genap.

KSZI: Saudara-saudaraku, aku tidak mahu kamu jahil tentang rahsia ini, supaya kamu tidak berasa megah: Sebahagian daripada orang Israel telah menjadi keras hati sehingga genap jumlah orang bukan bani Israel telah masuk.

KSKK: Aku ingin supaya kamu memahami rahasia Allah ini, agar kamu jangan terlalu percaya diri: sebagian dari Israel akan tetap tinggal keras hati sampai bagian terbesar dari bangsa-bangsa kafir telah masuk.

WBTC Draft: Aku mau supaya kamu mengerti rahasia kebenaran itu, Saudara-saudaraku, kebenaran itu akan menolongmu untuk mengerti bahwa kamu tidak tahu apa-apa. Kebenaran itu adalah: sebagian orang Israel telah dibuat keras kepala. Tetapi hal itu akan berubah, bila cukup jumlah orang yang bukan Yahudi datang kepada Allah.

VMD: Aku mau supaya kamu mengerti rahasia kebenaran itu, Saudara-saudaraku, kebenaran itu akan menolongmu untuk mengerti bahwa kamu tidak tahu apa-apa. Kebenaran itu adalah: sebagian orang Israel telah dibuat keras kepala, tetapi hal itu akan berubah, bila cukup jumlah orang yang bukan Yahudi datang kepada Allah.

AMD: Saudara-saudaraku seiman, aku tidak ingin kamu tidak mengerti tentang rahasia ini sehingga membuat kamu sombong. Sebagian orang Israel sudah mulai mengeraskan hatinya dan tidak akan berhenti sebelum genap jumlah orang-orang bukan Yahudi yang datang kepada Allah.

TSI: Saudara-saudari yang bukan orang Yahudi, saya mau membukakan rahasia ini kepada kalian supaya kalian tidak menjadi sombong dan membanggakan diri: Sementara ini, Allah sudah membuat supaya sebagian orang dari bangsa Israel keras kepala. Tetapi hal itu akan berubah saat semua bangsa lain yang diundang oleh Allah sudah bergabung dengan kita.

BIS: Saudara-saudara! Saya harap kalian jangan merasa sudah tahu segala-galanya. Sebab ada sesuatu hal yang dikehendaki oleh Allah, tetapi yang belum diketahui orang. Dan saya mau kalian mengetahuinya; yaitu ini: Sebagian dari orang Yahudi berkeras kepala, tetapi sikap mereka itu akan berlangsung hanya sampai jumlah orang-orang bukan Yahudi yang datang kepada Allah sudah lengkap.

TMV: Saudara-saudaraku! Aku ingin kamu mengetahui suatu kebenaran yang belum diketahui orang. Jika kamu mengetahui perkara itu, kamu tidak akan menganggap diri kamu sangat bijak. Ketahuilah bahawa kedegilan umat Israel itu untuk sementara sahaja; sikap itu berlaku sehingga lengkap bilangan orang bukan Yahudi yang datang kepada Allah.

BSD: Saudara-saudara, janganlah kalian merasa dirimu bijak. Ada satu rahasia dari Allah yang belum kalian ketahui. Saya mau kalian tahu rahasia itu, yaitu: Orang Yahudi tidak mau percaya kepada Allah, tapi mereka tidak akan terus-menerus demikian. Allah sudah menentukan berapa banyak orang bukan Yahudi yang akan percaya kepada Allah. Kalau jumlah itu sudah lengkap, orang-orang Yahudi tidak akan lagi menolak untuk percaya kepada Allah.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, saya ingin agar Saudara mengetahui kebenaran Allah ini, supaya Saudara tidak congkak dan menyombongkan diri. Memang pada waktu ini beberapa orang Yahudi menentang Injil, tetapi ini hanya akan berlangsung sampai semua bangsa bukan-Yahudi, kecuali mereka yang menolak, datang kepada Kristus.

ENDE: Karena saudara-saudara, supaja kamu djangan memandang dirimu arif-bidjaksana, maka aku tidak mau kamu kurang mengetahui rahasia ini. Orang-orang Israel sebagiannja tegar hati sampai kaum penjembah dewa-dewa dalam keseluruhannja sudah masuk.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, supaya jangan kamu sangkakan dirimu orang berbudi, bahwa aku hendak memberitahu kepadamu rahasia ini, yaitu hati orang Israil itu telah menjadi separuh keras, sehingga segenap bangsa asing pun termasuk;

Klinkert 1879: Karena, hai saoedara-saoedarakoe, akoe tamaoe kamoe koerang tahoe akan rahasia ini, (soepaja djangan kamoe menjangkakan dirimoe pandai) bahwa saparo kakerasan itoe telah datang atas orang Isjrail, sampai genaplah bilangan segala orang kapir jang masoek.

Klinkert 1863: Hei soedarakoe! akoe tra-maoe kamoe bodoh sama rahasia ini, (asal djangan kamoe mendjadi kotjak dalem pikiranmoe), ija-itoe saparo orang Israil soedah dikerasken hatinja, {Luk 21:24} sampe genep bilangan segala orang kafir masok.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, spaya jangan kamu sangkakan diri kamu bijaksana, sahya mau kasi kamu tahu ini ruhsia, ia'itu, orang Isra'el punya hati sudah jadi sparoh kras, sampai ktika s-gnap bangsa-asing sudah masok;

Ambon Draft: Karana, h/e sudara-suda-ra! tijada ku-kahendaki sem-bunjikan rahasija ini deri pada kamu; agar djangan kamu pande mengarti sama sendiri-mu, bahuwa dengan saparaw bahagi; an sudah ber-laku atas awrang-awrang Is-ra; el, sahingga kapunohan aw-rang-awrang chalajik sudah masok.

Keasberry: Hie saudara saudaraku, bukannya kahandakku, bahwa biar kamu munjadi bodoh akan rahsia ini, asal jangan kamu munjadi chongkak dalam fikiranmu; iya itu sparoh buta tulah burlaku kapada orang Israel, sahingga gunap bilangan orang susat masuk mumbawa iman.

Leydekker Draft: Karana tijada kukahendakij, hej sudara 2 laki 2, kamu tijada meng`atahuwij rahasija 'ini, ('agar djangan kamu bilang dirimu berbudij sama sendirimu) bahuwa penagaran 'itu sudah berlaku 'atas 'awrang Jisra`ejl dengan saparawnja, sahingga maka kaganapan CHalajikh 'akan habis masokh.

AVB: Saudara-saudaraku, aku tidak mahu kamu jahil tentang rahsia ini, supaya kamu tidak berasa megah: Sebahagian daripada orang Israel telah menjadi keras hati sehingga genap jumlah bangsa asing telah masuk.


TB ITL: Sebab <1063>, saudara-saudara <80>, supaya <2443> kamu jangan <3361> menganggap dirimu <1438> pandai <5429>, aku mau <2309> agar kamu <5209> mengetahui <3756> <50> rahasia <3466> ini <5124>: Sebagian <3313> dari <575> Israel <2474> telah menjadi <1096> tegar <4457> sampai <891> jumlah yang penuh <4138> dari bangsa-bangsa lain <1484> telah masuk <1525>. [<1510> <1722> <3754> <3739>]


Jawa: Awitdene para sadulur, supaya kowe aja padha nganggep pinter awakmu dhewe, karepku kowe padha nyumurupana wewadi iki: Bangsa Israel iku salong padha mangkotake atine nganti lumebune bangsa-bangsa liyane saganepe.

Jawa 2006: Para Sadulur, supaya kowé aja padha rumangsa pinter, karepku kowé padha mangertia wewadi iki: Wong Israèl iku sapérangan padha mangkotaké atiné, nganti tekan ganeping cacahé wong-wong saka bangsa-bangsa liyané kang sowan marang Allah.

Jawa 1994: Para sedulur, ana wewadi, sing prelu dakkandhakaké marang kowé, supaya aja nganti kowé duwé penemu, yèn kowé kuwi wis pinter dhéwé. Wewadi mau mengkéné: Wong Israèl enggoné padha mangkotaké atiné kuwi ora kanggo selawasé nanging mung nganti genep cacahé wong kapir sing wis mlebu dadi kagungané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ènèng prekara liyané sing nyatakké, nèk Gusti Allah bakal ngangkat bangsa Israèl. Aku kudu ngudarké prekara iki, supaya kowé ora nduwèni pikiran nèk namung kowé sing ditampa Gusti Allah, lah bangsa Israèl ora. Prekara iki mauné pantyèn kasimpen, nanging saiki arep tak omongké marang kowé. Kuwi ngéné: bangsa Israèl enggoné mangkotké atiné kuwi ora kanggo slawasé, nanging namung tekan mbésuk, nèk kabèh bangsa sing dudu Ju wis krungu kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Dulur-dulur, sim kuring rek muka hiji rasiah, supaya aranjeun ulah nepi ka boga rasa pangpinterna. Nya eta: Urang Israil teh murugulna moal salilana. Lamun jelema-jelema anu lain urang Yahudi anu aranut ka Allah geus jejeg jumlahna, urang Israil geus moal murugul deui.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Simkuring ngaharep, supaya aranjeun ulah ngarasa guminter. Ku sabab eta, simkuring rek mere ieu rasiah: Sabagian urang Israil geus naleugtreug. Kituna teh, ngan nepi ka mangsa jejegna bilangan anu disalaur ti bangsa-bangsa luareunana geus asup ka karajaan Allah.

Madura: Tan-taretan! Kaula ngarep sampeyan ja’ apangrasa ampon oneng parkara ponapa’a saos. Sabab badha settong parkara se daddi karsana Allah, nangeng gi’ tadha’ oreng se onenga. Ban sampeyan bi’ kaula samangken ebala’ana, me’ olle oneng, enggi paneka: Sabagiyan dhari reng-oreng Yahudi cengkal, nangeng se kantha ganeka banne kaangguy saterrossa, pera’ sampe’ mon bannya’na reng-oreng se banne Yahudi se ngadhep ka Allah ampon genna’.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei uba vameadalo modem im imbona nim abo Alat amu dam bake vastehena etei modi fa fi zeam bitoho im nim um ozobohudem bake eho ahit uba vameadalo modem bak. Uho daetbadume neha, “Alat dam bake vi ozodam di im Yahudi damat modem vab dam nim Aho bisi deelehe dam im am bak,” lahame bisi daetbadume gagom vabake Alat Aba Aho ozoho bak lam eho uba ahit iademe vameadalo mozo. Ame im lam gi neham bak. Yahudi dam labe iho etei odohali im aihi vab damali meedamta meeda. Lahana ame bak lam ba bisi labaha bohu vuusdam vabak. Gi labihasu vou mode ledume Yahudi damat modem vab dam abo Alat amu fet ozome esuhu dam labe iho Ala bake tu vuzehe ladume Alat Aba Aho ozome debe uloholi novam bak vou fusi neàdi vaitom di am bak.

Bali: Inggih parasemeton! Puniki wenten kasujatian sane pingit, sane jagi uningayang tiang ring semeton. Indike punika jagi ngawinang semeton tan pacang marasa ring raga wicaksana. Inggih punika sapuniki: “Kapunggungan bangsa Israele punika nentenja langgeng, nanging wantah kantos rauh ring masa, rikala bangsa-bangsa sane boya Yahudi jangkep akehipun pedek ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Pahari handiai! Aku harap keton ela mangkeme jari mangatawan taloh handiai. Basa aton ije hal je ingahandak awi Hatalla, tapi je hindai ingatawan awi olon. Tuntang aku handak keton mangatawan jete; iete: belahe oloh Yehudi te batekang ateie, tapi dasar ewen te manjadi kalote baya sampai jumlah kare oloh je dia Yehudi je dumah manalih Hatalla jari sukup.

Sasak: Semeton-semeton senamian! Tiang harep side pade ndẽq anggep diriqde ceket. Tiang melẽt side pade nenaoq sopoq rahasie: Separo lẽman dengan Yahudi keras atẽ laguq hal nike gen tahen cume jangke penoq jumlah dengan bangse-bangse lain saq dateng.

Bugis: Saudara-saudara! Uwéllauko aja’ muwasengngi muwissenni sini-sininnaé. Saba’ engka séddi passaleng iya napuwéloé Allataala, iyakiya dé’pa naissengngi tauwé. Nauwéloriwi muwisseng; iyanaritu iyaé: Sibagiyang polé ri tau Yahudié matedde atiwi, iyakiya attangenna mennanro matteru-terui matu banna lettu ri jumella sining tau Yahudi iya laowé ri Allataala genne’ni.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Kupalaki natena nanukana kalennu nuasseng ngasemmi apa-apaya. Nasaba’ nia’ apa Nakaeroki Allata’ala mingka tanaassengapi rupataua. Nakukellai sollanna nuasseng anjo; iamintu: Kapala batui sipa’gang tu Yahudia; mingka tenaja nalatuli kamma anjo sipa’-sipa’na ke’nanga. Punna ganna’ bansa-bansa maraenga battu mae ri Allata’ala,

Toraja: Belanna tae’ kuporai, e kamu siulu’ku, ke tae’i mitandai te rasia iate, – kumua da ammi sanga kalemi manarang – to kumua iato kamakarrasan iato urrampoimo sangtaanna to Israel sae lako ganna’na bilanganna tu to kapere’ tama kapatonganan.

Duri: Ee todipusile'to! Denpa kareba to parallu miissen to te'dapa napangpeissenanni Puang Allataala lako tau tonna anu'. Madoangna' ammiissenni, anna danggi' mimajao penawa. Ia joo kareba iamo to kumua buda to to-Yahudi dipupembattuk penawanna. Na la susi bangngi joo to sipa'na, saganna'na to bangsa tangngia to-Yahudi dipasalama'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, alihu timongoli dila monganggapu batanga limongoli motota, otohilau otawa limongoli rahasiya botiye. Memangi ngotayadu tawu lo Israel ma lototoheto hilaliyo. Bo uwito dila mololayita bo yima-yima mola jumula lo tawu ta dila Yahudi paracaya ode oli Isa meganapu.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Halapuo lowatia timongoli diila mao̒ molaasa mailotota totoonulalo hitua-tuawua. Sababu woluo sua̒li hitua-tuawua u kilahandaki lo Allahu Taa̒ala, bou̒ diipo ilotaawa lotau. Wau otohilaa lowatia otaawa mao̒ limongoli; deu̒ito-yito odie: Ngotayadu monto taulo Yahudi baaa̒ngiyolo, bo pii̒li limongolio boito mapohu-pohutu bo tunggula jumulaa lotau-tauwalo tadiila Yahudi tamonao̒ mai ode Allahu Taa̒ala malei wimumuto.

Balantak: Utu-utus! Alia i kuu munsurikon se' wakamuu pande. Isian men bantilkononku na ko'omuu men sianpo ia inti'i mian. Isian mianna lipu' Israel men nosidamo bingilan, kasee men koiya'a tongko' nosida pataka sampa a saa'na mian men lipu' sambana taka na Alaata'ala.

Bambam: Anna mane deenni inggannakoa' solasubungku, tä' too mapia ke tä'ia' muissam manappa indo to napokada ditambim Puang Allataala inde dio mai. La kutulasangkoa' temo indana malangka' penabakoa'. Indo kada ditambinna susi indee: buda to Yahudi kahha' ulu, sapo' ia too tä' la susi liu anu' anggam la naolaam Puang Allataala umpilei taianna to Yahudi sampe ganna' napopendadi umma'na.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, to nipodotaku ala komi mangginjani sangele to nitabuniaka nggari lamba pamulana sampe we'i-we'i. Tesa e'i kuuli ka komi ala ne'e komi mompakalanga rara ante mompekiri komi nangginjani mpengele-ngele. Tesa to nitabuniaka etumo iwe'i: sabagia nggari tau to Israel nompakako'o rara we'i-we'i, tapi ira aga moinggu iwetu sampe maganamo tau-tau da'a to Yahudi to nipakatantu Alatala momparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Utat mita! Haraponku makow mo'ikow diaí monganggap kon ain nonota'au kom bayongan yagi-yagi. Sin oyuíon in soaáḷ inta kino ibog i Allah, ta'e diaípa kinota'auan in intau. Bo ibogonku kota'auan monimu intua; nana'a: tongo'botak intau Yahudi mokopotogat kong gina, ta'e cara monia tua in tongabií modapot im motompodon ing kobayong in intau inta de'eman Yahudi im mamangoi ko'i Allah.

Aralle: Oa' solasohongku, daunsangaa' kalaemu ungnginsang asammokoa' ingkänna pahtuyunna Puang Alataala. Aka' setonganna ahake' pangngelo'na Puang Alataala ang mengkalao dolu dai nainsang ingkänna hupatau, anna pemalaä' ke ungnginsangngia' dianto indee: tempo dinoa sambaheang to Israel makahha' bää'mi. Ampo' yato kamakahha'ang bää'na la sämpäi' supu lambi' sundung mai'dinna tau ang tadia to Yahudi ang umpetahpa' Puang Yesus.

Napu: Halalungku hampepepoinalai! Kupeinao mouliangaakau apa tunggaiana Pue Ala au bara raisa tauna hangkoya. Kuuliangaakau ide bona ineekau mampemahile. Bona niisa: ide-ide hantanga to Yahudi matua lalunda. Agayana kamatuana lalunda iti sangka pea, duuna handa kabosanda tauna au barahe to Yahudi au mepoinalai i Yesu hintoto hai tunggaiana Pue Ala.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Iạ mělẹ̌harapẹ̌ i kamene kumbahang mẹ̌pěndang seng masingkạu kěbị-kěbị. Batụu piạ hal᷊ẹ̌ sěmbaụ kụ ikẹ̌kapulun Duata, kụ deng tawe nikẹ̌kasingkateng u taumata. Kụ kapuluku e tangu mědeạu i kamene masingkạ u ini: Sěnggạ bọu taumatan Yahudi e mẹ̌tẹ̌tungkětịu těmbọ i sire, kaiso kakakoạ i sire kerene e kětạeng sarang kal᷊awọu taumata apam bal᷊ine Yahudi masue mahunděnta sol᷊ong anun Duata.

Taa: Wali a’i-a’i to samba’a pangaya, aku rani komi mangansani anu to tawa nansani ntau to owo room napaponsanika i mPue Allah aku. Naka pei aku rani komi mangansani see komi taa damangei mampobuuka komi semo to pandepande pei tau to yusa. Wali anu to tawa nansani ntau etu, etu semo mangkonong to Israel. Wali etu semo, re’e sangga’a to Israel mako’o wo’onya tempo si’i, pei taa singkasaenya. Ojo kagananya tau to si’a to Yahudi to mangandolika tangonya resi i Pue, panewa to Israel tamo muni mako’o wo’onya.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Au amahena emi boso mafa'da mae, emi malelak basa hata lala'ena so. Nana Manetualain nahiik dede'ak esa, tehu hataholi a beita bubulu kana fa. Hu ndia de, au nau emi bubulu kana; dede'a ka nde ia: Hataholi Yahudi nggelok langa batu, tehu ala ho'u lahele sila ha'da paliin ndia, losa ka'da hataholi ta Yahudi manamaik leo Manetualai na, dede'u nala lamadai.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, bilasu ngini nianako o dodoto moi magena, nako o Israelka ma nyawa gena kanaga yadalasi asa manga sininga qatogoi, sidago done ma orasi o bangsa ma somoa gena o Yahudika ma nyawa yasowo o Gikimoi wahihiri so wipiricayaka magena manga dala yaado. O dodoto moi gena o Gikimoi wosimane waasi, la ma ngale ngini upa nimacaralamo de nia sininga ma rabaka nitemo, "O Gikimoi Awi edekati ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ka mianako."

Yali, Angguruk: Nori, hit hininggareg fahet mun ane man ane nonoluk ninap welahe puhup tohon anden hirako foroho lahiyon aru hiyag hisamin: Allahn Israel inap winon inindi sohuwa feserisireg Allah unuk enepeleg inap o pumbuk winon anggolo hondoko kilap enebik waruhu sambil ino eneg

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ngoi tomau ngini 'uwa nima-maoku 'ato ngini nianakokau 'o sagala moi-moi. Sababu naga 'o ngai moi gee ma Jo'oungu ma Dutu womau-mau ma 'o nyawa koyanakowasi, de ngoi tomau ngini nianako. Ge'ena la: 'O Yahudioka munuka yoma'opini, ma 'ona yoma'opini koisi'ado-'adonikawa. Ka gee ko 'o Yahudiokawa yoboa ma Jo'oungu ma Dutuka ma no-noimi 'itotomoka, de ma Yahudioka koyoma'opinuawau.

Karo: O senina-seninangku, gelah ula iakapndu beluh bandu, perlu kuakap ietehndu rahasia enda: Ukur kalak Jahudi labo mersik seh rasa lalap, tapi ngayak kuh bilangen kalak si labo Jahudi jadi anak-anak Dibata.

Simalungun: Seng marosuh uhurhu, ale hasoman, seng ibotoh nasiam pasal rusia on, ase ulang mangunsagah nasiam bani pambotoh nasiam. Na dob sogop do lobei hahengkengon bani deba bangsa Israel, paima gok bilangan ni sipajuh begu-begu masuk,

Toba: Asa unang hapistaranmuna pangasahononmuna, ale angka dongan; naeng ma di rohangku botoonmuna hasimoon on: Naung songgop do jolo hatangkangon tu bangso Israel, paima tumpu masuk halak sipelebegu i.

Dairi: Alè dengan! Ulang idokdok kènè enggo mpantas kènè, tapi naing mo dok atèngku bettohen ndènè nihendakken Dèbata, siso nung ibettoh kalak i dèng. Gegah pè dèba kalak Israel ninggat enggo kessa tumpu ngo kalak siso Israel kin mendahi Dèbata.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Ambo ma arokkan, angku-angku jan maraso lah tawu sagalo-galonyo. Dek karano, ado suatu parkaro nan katuju dek Allah, tapi alun lai dikatawui dek urang. Ambo niyo andaknyo angku-angku mangatawuinyo; ikolah nan ambo mukasuikkan: Sabagian dari urang Yahudi basikareh kapalo, tapi sipaiknyo nan bakcando itu, isuak ka ilang, jikok lah langkok bilangan urang-urang nan indak urang Yahudi, datang kapado Allah.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Utõtõna wa bõi hulõ mi'ila fefu hadia ia. Bõrõ me so zomasi Lowalangi, si lõ aboto ba dõdõ niha. Ba omasi ndra'o na mi'ila; ya'ia: Abe'e hõgõ õsa niha Yahudi, ba hiza tenga si'ogõtõ'õ gamuatara andrõ, irugi mo'ahonoa wa'ato niha si tenga niha Yahudi sangondrasi Lowalangi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Buí nukua kam tubumui anuagaian kam sangamberinia. Aipoí ai sara kiddiyet bagat Taikamanua agaietmui. Tápoi einangan tá raaagai sirimanua. Ai sara kuanenku paagaietku ka tubumui, bulé nuagai kam nia. Iaté: Sangarubeiat tai Jahudi makelá paatuatda. Tápoi galai tubudda kelé néné geti itukakapplu, teret lélé nia igidda sieei ka tubut Taikamanua, sia sipuoni taú tai Jahudi.

Lampung: Puari-puari! Kuharap keti dang ngerasa radu pandai sunyinni. Mani wat sai hal sai dikehagako ulih-Ni Allah, kidang sai makkung dipandai ulun. Rik nyak haga keti ngemandaini; yakdo reji: Sebagian jak ulun Yahudi keras ulu, kidang sikap tian udi haga belangsung angkah sampai jumlah jelma-jelma lain Yahudi sai ratong jama Allah radu lengkap.

Aceh: Syedara-syedara! Ulôn harab bék na nibak gata ka gata teupeue banmandum. Sabab na saboh hai nyang geulakée lé Allah, teuma gohlom jiteupeu lé manusia. Dan ulôn meuheuét hainyoe beugata teupeue; hai nyan na kheueh lagée nyoe: Ladum lam kawöm ureuëng Yahudi jimeukreueh ulée, teuma sikeub jih nyang lagée nyan sampoe jeumeulah ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi nyang teuka ubak Allah ka leungkab.

Mamasa: Anggammu sa'do'dorangku, dengan kara-kara napomatimmin Puang Allata'alla mengkalao dio mai, la kutulasangkoa' indamu malangka' penawamo. Inde kara-karae iamo: Buda to Yahudi makarra' penawa sae lako attunna ganna' bilanganna to salianna to Yahudi natambai Puang Allata'alla.

Berik: Am afelen mesna, ai taterisi isa ajam towas-towasulmif, taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagiri gwanan ibe is jam towasulmiyeneiserem jamer abaka. Taterisi aaiserem aamei ga is jei se batobaabili, jega aamei in ina ijama tetenanayan, ane jega enggam ijama guyon, "Ai towasusu." Taterisi jeiserem ga enggam, ini angtane Israelmana abakfer jam ge kekelesweipmiyen. Ini jemna sege kekelesweipmini jamere angtane Yahudimanyan Uwa Sanbagiri unggwanfer aa jep mwangbabilirim, mwangga jeiserem jep se fitna.

Manggarai: Asé-ka’én, kudut méu néka rékéng pintar weki rus, ngoéng daku kudut méu pecing pété ceha ho’o: Ata iwod oné mai isét Israél ciri teger naid dengkir sanggéd wa’u bana imbi oné Mori Keraéng.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Ne henao ri ya pa tuahhu-tuahhu he, bhole penge ri mu ta do ne ngi'u mu do dhai toi ke hari-hari lai. Rowi do era heworawwu lai do ddhei Deo, tapulara do dho toi dae ri ddau. Jhe ne pa ddhei ya do ie ta toi ri mu; nadhe ke: Haghe ngati do Yahudi he do pee ma nga keti-ketinga tapulara ne wue muri mada ro do mina harre wata ke lohe la awe ki dhai ke ta tobo ne ae ddau-ddau do adho do Yahudi do dakka la nga Deo.

Kupang: Sodara di Roma dong! Bosong musti mangarti ini hal yang dolu jadi rahasia. Te kalo bosong mangarti sang dia, bosong jang kapala bésar, pikir bilang, bosong pintar. Te bagini: sakarang orang Yahudi dong hati karás, deng sonde mau parcaya sang Kristus. Ma dong sonde bagitu tarús-tarús. Te kalo samua orang bukan Yahudi yang Tuhan su pili dong su parcaya sang Kristus, nanti orang Yahudi dong ju parcaya sang Dia.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji iwa nin jam subot suk yo gato Yefun Allah gurik kadit men yetu kom more. Nin jam sukdu ré subere nin dakai bes nin nggwa daret nde. Sukdu ne sare: ye Yahudi ne bere su krat sor kom mo kam gato yewis yi onyar brek ma kem mo Kristus, tepsu Yefun Allah nut do, tep mone it, orete yo, ye Yahudi yo su krat o nde.

Meyah: Edohuji ongga erek Yahudi guru, didif dudou os difesij rot mar egens ongga ah jejema jeska rusnok riteij sis fob jeskaseda iwa inesitit isinsa ifoka erek aksa ekirsa jeska rusnok ongga Yahudi guru. Jeska ebeibeyaif rusnok rineya jeska rua ongga Yahudi bera rufos ombrera rot Allah oga ojgomuja. Rua rimeker erek koma ojgomuja onjoros rusnok Yahudi nomnaga ongga Allah oncunc rot bera rin skoita Ofa fob.

Uma: Ompi'–ompi' hampepangalaa'-ku! Doko' ku'uli'-kokoi napa patuju Alata'ala to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Ku'uli'-kokoi toi bona neo' mpai' molangko nono-ni. Bona ni'inca: to Israel hantongo' motu'a nono-ra tempo toi. Aga kamotu'a nono-ra toe hampai'-wadi, duu'-na hono'-mi kadea-ra tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Yesus.

Yawa: Sya arakovo Yahudi jewene weap, Amisye po wasaugav wasisa Apa kawasae matavon, weramu vemo wasararin wapare wapo anakotare raen tenambe wenora! Tugaeyamo, vatano Yahudi nake inta makari matu ti wonae wanave Kristus aiji, weramu syare wapo Amisye apa bekero ngkokaibe so raen: Yahudi awa makari matu so indati no tawane ramu. Yara manya nava vatano Yahudi jewen nanawirati ude wanave Kristus aije awa wanuije ndea mamai to, naije umba Yahudi awa makari matu namije nsopi.


NETBible: For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in.

NASB: For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery—so that you will not be wise in your own estimation—that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;

HCSB: So that you will not be conceited, brothers, I do not want you to be unaware of this mystery: a partial hardening has come to Israel until the full number of the Gentiles has come in.

LEB: For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you will not be wise in your own sight, that a partial hardening has happened to Israel, until the full number of the Gentiles has come in,

NIV: I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.

ESV: Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.

NRSV: So that you may not claim to be wiser than you are, brothers and sisters, I want you to understand this mystery: a hardening has come upon part of Israel, until the full number of the Gentiles has come in.

REB: There is a divine secret here, my friends, which I want to share with you, to keep you from thinking yourselves wise: this partial hardening has come on Israel only until the Gentiles have been admitted in full strength;

NKJV: For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.

KJV: For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.

AMP: Lest you be self-opinionated (wise in your own conceits), I do not want you to miss this hidden truth {and} mystery, brethren: a hardening (insensibility) has [temporarily] befallen a part of Israel [to last] until the full number of the ingathering of the Gentiles has come in,

NLT: I want you to understand this mystery, dear brothers and sisters, so that you will not feel proud and start bragging. Some of the Jews have hard hearts, but this will last only until the complete number of Gentiles comes to Christ.

GNB: There is a secret truth, my friends, which I want you to know, for it will keep you from thinking how wise you are. It is that the stubbornness of the people of Israel is not permanent, but will last only until the complete number of Gentiles comes to God.

ERV: I want you to understand this secret truth, brothers and sisters. This truth will help you understand that you don’t know everything. The truth is this: Part of Israel has been made stubborn, but that will change when enough non-Jewish people have come to God.

EVD: I want you to understand this secret truth, brothers and sisters. This truth will help you understand that you don’t know everything. The truth is this: Part of Israel has been made stubborn. But that will change when enough non-Jews have come to God.

BBE: For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;

MSG: I want to lay all this out on the table as clearly as I can, friends. This is complicated. It would be easy to misinterpret what's going on and arrogantly assume that you're royalty and they're just rabble, out on their ears for good. But that's not it at all. This hardness on the part of insider Israel toward God is temporary. Its effect is to open things up to all the outsiders so that we end up with a full house.

Phillips NT: Now I don't want you, my brothers, to be totally ignorant of God s secret plan. And I should not wish you to have ideas of your own which may be false. No, the partial insensibility which has come to Israel is only to last until the full number of the gentiles has been called in.

DEIBLER: My non-Jewish fellow believers, I certainly want you to understand [LIT] this truth that God has now revealed about my fellow Jews who are refusing to believe. You should not proudly think that are now God favors you than the Jews (OR, that you understand God’s further plans for the Jews). Many people of Israel will continue to be stubborn until all the non-Jews whom God has chosen have believed in Jesus.

GULLAH: Me Christian bredren, A wahn oona fa ondastan dis secret wa God ain been leh people know. A tell oona dis so dat ya ain gwine tink ya got sense tommuch. Dis de secret: Israel people ain faeba gwine hab haad head. Dey gwine keep on dat way jes til dem wa God done pick wa ain Jew come ta God.

CEV: My friends, I don't want you Gentiles to be too proud of yourselves. So I will explain the mystery of what has happened to the people of Israel. Some of them have become stubborn, and they will stay like that until the complete number of you Gentiles has come in.

CEVUK: My friends, I don't want you Gentiles to be too proud of yourselves. So I will explain the mystery of what has happened to the people of Israel. Some of them have become stubborn, and they will stay like that until the complete number of you Gentiles has come in.

GWV: Brothers and sisters, I want you to understand this mystery so that you won’t become arrogant. The minds of some Israelites have become closed until all of God’s non–Jewish people are included.


NET [draft] ITL: For <1063> I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be ignorant <50> of this <5124> mystery <3466>, brothers and sisters <80>, so that <2443> you may <1510> not <3361> be <1510> conceited <5429>: A partial <3313> hardening <4457> has happened <1096> to Israel <2474> until <891> the full <4138> number of the Gentiles <1484> has come in <1525>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran